"وفي مواجهة" - Traduction Arabe en Français

    • face à
        
    • face aux
        
    • devant
        
    • face au
        
    • compte tenu
        
    • en réponse à
        
    • confrontés à
        
    • étant donné
        
    • en réaction
        
    • pour relever
        
    • confronté à
        
    • Faisant face
        
    face à d'indicibles atrocités, le peuple bosniaque n'a d'autre choix que de se défendre. UN وفي مواجهة أحوال تجل عن الوصف، فليس أمام شعب البوسنة من خيار إلا الدفاع عن نفسه.
    face à une nouvelle ère marquée par la mondialisation et d'immenses capacités de destruction, il convenait d'éviter toute compétition entre civilisations. UN وفي مواجهة عصر العولمة الجديد، مع ما يحمله في طياته من قوى مدمرة هائلة، ينبغي تجنب أية منافسة بين الحضارات.
    face à cette situation critique, la communauté internationale doit encore renforcer sa participation à la recherche d'un règlement politique réel de ce conflit. UN وفي مواجهة هذا الوضع الحرج، يحب على المجتمع الدولي الاشتراك بصورة أكثر تعمقا في البحث عن حل سياسي سليم للصراع.
    face aux menaces communes, la solidarité doit apparaître comme une force motrice dans la consolidation de la diplomatie mondiale. UN وفي مواجهة الأخطار المشتركة يجب أن ينبثق التضامن من قوة دفع موحدة في الدبلوماسية الدولية.
    face à cette situation alarmante, certaines organisations régionales ont adopté des instruments leur permettant de prendre des sanctions contre les changements de pouvoir anticonstitutionnels. UN وفي مواجهة هذا الواقع المزعج، اعتمدت بعض المنظمات الإقليمية صكوكاً تفرض عقوبات على تغيير الحكومات على نحو غير دستوري.
    face à une telle impuissance, il importe de recourir à d'autres voies judiciaires et notamment à la Cour pénale internationale. UN وفي مواجهة هذا العجز، من الضروري اللجوء إلى سبل قضائية أخرى، لا سيما على صعيد المحكمة الجنائية الدولية.
    face à la situation dramatique qui règne au Burundi, nous constatons avec satisfaction que l'Organisation des Nations Unies a réagi promptement. UN وفي مواجهة الحالة المأساوية في بوروندي، فإننا نلاحظ بارتياح أن اﻷمم المتحــدة قــد ردت بسرعــة.
    face à ces promesses et à ces menaces que je viens de résumer rapidement, la politique étrangère de la France est inspirée par quelques grands principes. UN وفي مواجهة هذه الوعود وهذه المخاطر التي أشرت اليها تقيم فرنسا سياستها الخارجية على أساس عدد من المبادئ التوجيهية.
    Pour faire face à la concurrence, dans certaines industries, les entreprises se délocalisent dans des pays où le coût de la main-d'oeuvre est moins élevé. UN وفي مواجهة المنافسة، تقوم شركات في صناعات معينة بتحويل عملياتها إلى بلدان اﻷيدي العاملة الرخيصة.
    face à cette réalité, nous avons donc une fois de plus mis au point les règles du jeu internationales. UN ولذلك، وفي مواجهة الواقع، وضعنا مرة أخرى القواعد الدولية للعبة.
    face à cette situation, la communauté internationale s'est jusqu'à présent contentée d'interventions purement verbales. UN وفي مواجهة هذه الحالة، اكتفى المجتمع الدولي حتى اﻵن بتدخلات شفهية لا غير.
    face à tout acte d'inhumanité, notre conviction exige que tout être humain soit traité humainement. UN وفي مواجهة اللاإنسانية بكل صورها فإن المبادئ التي نؤمن بها تقضي بأن يعامل كل فرد من أفراد البشر معاملة انسانية رحيمة.
    face à la menace d'une appréciation excessive de la monnaie, plusieurs banques centrales de pays à revenu intermédiaire sont intervenues sur les marchés des changes. UN وفي مواجهة خطر ارتفاع قيمة العملة بشكل مفرط، تدخلت مصارف مركزية عديدة في البلدان المتوسطة الدخل في سوق القطع الأجنبي.
    face à des menaces de cette taille, le moment est venu de mener une action mondiale dans le cadre de l'ONU. UN وفي مواجهة هذه التهديدات الساحقة، فإن الوقت قد حان للقيام بعمل عالمي في إطار الأمم المتحدة.
    face aux situations d'urgence d'une ampleur et d'une complexité sans précédent, il convient d'élaborer des approches novatrices. UN وفي مواجهة حالات الطواريء المعقدة التي لم يسبق مثيل لتعقيدها وحجمها، يتعين أيضا إلتماس نهج ابتكارية.
    face aux situations d'urgence d'une ampleur et d'une complexité sans précédent, il convient d'élaborer des approches novatrices. UN وفي مواجهة حالات الطواريء المعقدة التي لم يسبق مثيل لتعقيدها وحجمها، يتعين أيضا إلتماس نهج ابتكارية.
    devant l'intransigeance constante des Serbes de Bosnie, l'action déterminée du Conseil sera un facteur décisif pour assurer la réalisation du dernier plan de paix. UN وفي مواجهة التعنت المستمر من جانب الصرب البوسنيين، فإن اجراءات المجلس المحددة سوف تسهم إسهاما حاسما في ضمان تحقيق آخر خطة للسلام.
    face au nombre des menaces et des défis mondiaux, l'ONU a un rôle d'autant plus important à jouer. UN وفي مواجهة التهديدات والتحديات العالمية المختلفة، تؤدي الأمم المتحدة دورا أهم.
    compte tenu de la rapidité de l'urbanisation, ces problèmes ne peuvent que s'aggraver à moins que des mesures correctives adéquates ne soient prises. UN وفي مواجهة الزحف السريع على الحضر، لا مفر من أن يتفاقم هذا التحدي ما لم تتخذ إجراءات تصحيحية كافية.
    en réponse à la fragmentation, l'Organisation a été conduite à réagir face à des guerres civiles : Katanga, Cambodge, El Salvador, Angola et Mozambique. UN وفي مواجهة التفتت، طلب إلى اﻷمم المتحدة أن تستجيب للحروب اﻷهلية: في كاتنغا وكمبوديا والسلفادور وأنغولا وموزامبيق.
    confrontés à des problèmes fiscaux et monétaires immédiats, la plupart des pays en développement se contentent de mettre en oeuvre des politiques d'ajustement structurel. UN وفي مواجهة المشاكل المالية والنقدية الفورية، تُلزم معظم البلدان النامية بتطبيق سياسات تكيف هيكلية.
    étant donné les défis croissants qui se présentent, nous devons agir de manière collective. UN وفي مواجهة التحديات المتزايدة باستمرار، يتعين علينا أن نعمل بصورة جماعية.
    en réaction, la Banque centrale de la Fédération de Russie a tenté de stabiliser les taux de change pour attirer des flux de capitaux de l'étranger. UN وفي مواجهة ذلك يحاول المصرف المركزي للاتحاد الروسي تحقيق الاستقرار لأسعار الصرف لاجتذاب الأموال من الخارج.
    pour relever ces défis, nous pouvons nous appuyer sur l'esprit du secteur coopératif. UN وفي مواجهة تلك التحديات يمكننا أن نستمد القوة من الروح التعاونية.
    confronté à une augmentation du volume de travail et à une grave pénurie de personnel, le Haut Commissaire est en train d'étudier les moyens qui permettraient, dans le cadre du budget ordinaire ou en faisant appel à des sources de contributions volontaires, d'améliorer la situation en matière d'effectifs. UN وفي مواجهة مهام متزايدة ونقص شديد في الموظفين تقوم المفوضة السامية حالياً باستكشاف سبل في إطار الميزانية العادية ومن المصادر الطوعية لتحسين حالة الملاك.
    Faisant face au défi de l'année 2001, nous avons trouvé une porte de sortie en signant l'Accord-cadre qui a rendu à nos institutions le processus démocratique vital et qui a rétabli et réaffirmé les procédures démocratiques servant à gérer les problèmes internes de tout ordre. UN وفي مواجهة التحدي الذي شهدناه في عام 2001، وجدنا لأنفسنا مخرجا عن طريق توقيع الاتفاق الإطاري الذي أعاد العمليات الديمقراطية الحيوية لمؤسساتنا وأعاد إرساء وتأكيد الإجراءات الديمقراطية لمعالجة المشاكل الداخلية من أي نوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus