"وفي نطاق" - Traduction Arabe en Français

    • et dans le cadre
        
    • au sein de
        
    • dans le cadre du
        
    • dans le cadre des
        
    • et dans les limites
        
    • dans les limites de
        
    Le deuxième élément porte sur la possibilité pour l'État qui a commis le fait illicite d'y remédier par ses propres méthodes et dans le cadre de sa législation nationale. UN والاعتبار الثاني يجمل في منح الدولة التي صدر عنها الفعل فرصة لإصلاحه بواسطة أساليبها الخاصة وفي نطاق قانونها الوطني.
    Les succès, les difficultés et les déceptions doivent être appréciés à la fois dans le contexte mondial analysé dans la première section et dans le cadre spécifique de chaque pays. UN وينبغي تقييم اﻹنجازات والقيود واﻹحباطات الملازمة لهذه الجهود في إطار السياق العالمي المشار إليه في الفرع اﻷول من هذا التقرير وفي نطاق اﻷوضاع الوطنية الفريدة كل على حدة.
    Dans un tel système, les mécanismes de réclamation au sein de l'entreprise constitueraient un premier niveau de recours pouvant aboutir à une solution. UN وفي نطاق هذا النظام، يمكن أن توفر آليات التظلم على مستوى الشركات ملاذاً وحلاً ممكناً في مرحلة مبكرة.
    au sein de l'administration, des plaintes peuvent être déposées auprès du Gouvernement ou de la Commission des plaintes administratives. UN وفي نطاق الإدارة، يجوز تقديم الشكاوى إلى الحكومة أو إلى لجنة الشكاوى الإدارية.
    Il a soumis des propositions à cet effet tant dans le cadre du budget ordinaire de l'Organisation que dans celui du Compte d'appui aux opérations de maintien de la paix. UN وقد قدم اﻷمين العام مقترحات بهذا المعنى في إطار الميزانية العادية المنظمة وفي نطاق حساب الدعم لعمليات حفظ السلم.
    dans le cadre des autres procédures de vérification analytiques, nous avons reçu confirmation des soldes de toutes les banques auprès desquelles le Tribunal a des comptes. UN وفي نطاق إجراءات المراجعة الحسابية الموضوعية حصلنا من مصارف المحكمة على ما يؤكد أرصدتها في هذه المصارف.
    Les niveaux des subsides sont fixés par règlement en fonction des budgets approuvés et dans les limites financières. UN وتحدد اﻷنظمة مستويات إعانة الرسوم على أساس الميزانيات المعتمدة وفي نطاق اﻷموال المتاحة.
    Outre son travail législatif, cette commission examine, dans les limites de ses compétences, des plaintes et requêtes des citoyens. UN وتنظر هذه اللجنة، إضافة إلى نشاطها التشريعي وفي نطاق اختصاصها، في الشكاوى والالتماسات المقدمة من المواطنين.
    Le Médiateur est indépendant et autonome dans l'exercice de ses fonctions et les activités qui relèvent de sa compétence sont menées sur la base et dans le cadre de la Constitution, de la loi et des accords internationaux ratifiés. UN ويتمتع أمين المظالم بالاستقلالية التامة في أدائه لمهامه، ويؤدي الأنشطة الواقعة ضمن اختصاصه على أساس الدستور والقانون والاتفاقات الدولية المصادَق عليها، وفي نطاق ذلك.
    La Slovaquie coopère avec les autres États essentiellement en matière policière, singulièrement avec les États voisins et dans le cadre du processus d'intégration de l'Union européenne. UN تقدَّم المساعدة للدول الأخرى، أساسا، في مجال التعاون بين هيئات الشرطة، وبخاصة بين البلدان المجاورة وفي نطاق عملية الاتحاد الأوروبي لتحقيق التكامل.
    Dans certaines sous-régions, la coordination de l’assistance technique bilatérale et multilatérale dans le domaine de la lutte contre le trafic illicite de drogues, notamment de stimulants de type amphétamine et de précurseurs, sera améliorée en tenant compte des priorités nationales et dans le cadre d’un dialogue permanent avec les autorités nationales compétentes; UN وسيجري في بعض المناطق الفرعية تحسين تنسيق المساعدة التقنية الثنائية والمتعددة اﻷطراف لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وبخاصة المنشطات والسلائف اﻷمفيتامينية مع مراعاة اﻷولويات الوطنية وفي نطاق حوار متواصل مع السلطات الوطنية المختصة؛
    645. Le Comité est préoccupé par le nombre croissant, selon certaines allégations, d'enfants astreints à des travaux, notamment dans l'économie parallèle, dans le secteur agricole et dans le cadre familial, et par l'application peu rigoureuse de la loi. UN 645- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يزعم من تزايد عدد الأطفال الذين يمارسون أعمالاً في الزراعة وفي نطاق الأسرة, بما في ذلك في القطاع غير الرسمي، وإزاء التراخي في تنفيذ القانون.
    Au niveau national et dans le cadre de l'ouverture culturelle avec ses voisins du nord du bassin méditerranéen, la Tunisie a conclu des accords avec l'Italie et la France pour permettre aux citoyens tunisiens de capter en direct certaines chaînes de télévision de ces deux pays amis. UN فعلى الصعيد الداخلي، وفي نطاق التفتح الثقافي على جيرانها شمال حوض البحر اﻷبيض المتوسط، أبرمت تونس اتفاقيات مع كل من إيطاليا وفرنسا لتمكين المواطن التونسي من اﻹلتقاط المباشر لبعض قنوات التلفزة لهذين البلدين الصديقين.
    Il y a souvent, au sein de la famille, égalité entre le mari et la femme. UN 81 - وفي نطاق الأسرة، توجد في أغلب الأحيان مساواة بين الزوج والزوجة.
    au sein de ces groupes, on organise l'alimentation des enfants, la préparation des devoirs, des jeux et du repos. UN وفي نطاق هذه المجموعات، يجري تنظيم تغذية الأطفال، وإعداد الواجبات والألعاب وأوقات الراحة.
    Il s'émeut toutefois de la poursuite de cette pratique et de l'absence de dispositions législatives interdisant les châtiments corporels au sein de la famille, dans le système de la justice pour mineurs et le système de placement et de façon générale dans la société. UN غير أنها تشعر بالقلق ﻷن العقوبة البدنية لا تزال تمارس وﻷن التشريعات المحلية لا تحظر استخدام هذه العقوبة داخل اﻷسرة وفي نطاق قضاء اﻷحدث ونظم الرعاية البديلة، وضمن المجتمع بصفة عامة.
    dans le cadre du programme d'évaluation des besoins des Etats membres, elle doit aussi réunir 40 000 dollars pour l'établissement d'une carte d'ensoleillement de la région qui permettra d'évaluer l'ampleur des équipements nécessaires et leur coût. UN وفي نطاق برنامج تقييم احتياجات الدول اﻷعضاء، توجد حاجة إلى مبلغ ٠٠٠ ٤٠ دولار من دولارات الولايات المتحدة لوضع خريطة للطاقة الشمسية بالمنطقة، مما يتيح تقييم أبعاد المعدات وتكاليفها.
    dans le cadre du plan national de mise en œuvre du Programme d'action de Beijing, des efforts sont déployés pour améliorer la parité des sexes via la formation du personnel d'encadrement féminin. UN وفي نطاق الخطة الوطنية لتنفيذ منهاج عمل بيجين، تبذل جهود لتحسين التوازن بين الجنسين عن طريق تدريب النساء لتولي مناصب إدارية.
    dans le cadre des dispositions qui régissent la surveillance des frontières terrestres et pour assurer l'utilisation optimale des ressources humaines et matérielles, la Tunisie a : UN في نطاق إحكام مراقبة الحدود البحرية، وفي نطاق التوظيف الأفضل للموارد البشرية والمادية، تمّ اتخاذ الإجراءات التالية:
    dans le cadre des tests sur les opérations, nous avons reçu confirmation des soldes de toutes les banques auprès desquelles le Tribunal a des comptes. UN وفي نطاق إجراءات المراجعة الحسابية الموضوعية حصلنا من مصارف المحكمة على ما يؤكد أرصدتها في هذه المصارف.
    La MINUSTAH, en consultation avec les autorités haïtiennes et dans les limites de ses capacités, peut prendre certaines mesures pour tenter d'enrayer ces activités, mais cela ne suffira pas. UN وبينما تستطيع البعثة، بالتشاور مع السلطات الهايتية وفي نطاق قدراتها المحدودة، اتخاذ بعض التدابير لمحاولة ردع هذه الأنشطة، فإن هذه التدابير بحد ذاتها غير كافية.
    Allocations de crédits Autorisation financière donnée par le Chef de secrétariat d'une organisation ou en son nom à un fonctionnaire ou à un service afin qu'il engage des dépenses à des fins précises et dans les limites fixées pour une période déterminée. UN ترخيص مالي يصدره الرئيس التنفيذي لمنظمة أو من ينوب عنه إلى موظف أو وحدة للدخول في التزامات لأغراض محددة وفي نطاق حدود محددة خلال فترة محددة.
    Pour sa part et dans les limites de son mandat, l'ONU est déterminée à soutenir les efforts visant à instaurer un dialogue régional et une coopération fructueux dans tous les domaines clefs. UN وتلتزم الأمم المتحدة، من جانبها، وفي نطاق ولايتها، بدعم الجهود المبذولة من أجل إقامة حوار إقليمي مثمر في جميع المجالات الرئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus