Il appartient en fin de compte à chaque État, du fait de sa souveraineté, de décider d'adhérer à un traité multilatéral quelconque. | UN | وفي نهاية المطاف فإن اتخاذ قرار بالانضمام طرفا إلى أية معاهدة متعددة الأطراف أمر متروك لكل دولة كمسألة سيادة. |
Une solution à long terme en Afghanistan requiert en fin de compte une réconciliation entre le Gouvernement afghan et les insurgés. | UN | وفي نهاية المطاف يقتضي الحل الطويل الأمد في أفغانستان تحقيق المصالحة بين الحكومة الأفغانية والمتمردين. |
enfin, nous devons nous rappeler que nous sommes tous sur le même bateau et que nous ne triompherons de cette crise que si nous travaillons ensemble. | UN | وفي نهاية المطاف يجب أن نتذكر أننا كلنا في هذا معاً، ولا يمكننا الخروج منه بنجاح إلا إذا فعلنا ذلك معاً. |
en définitive, le Comité ne s'est jamais prononcé sur ce qu'il convenait de faire des réponses des États parties. | UN | وفي نهاية المطاف لم تتطرق اللجنة بتاتاً إلى ما ينبغي فعله بردود الدول الأطراف. |
en dernière analyse, on s'est rendu compte qu'il n'en résulterait pas d'accord. | UN | وفي نهاية المطاف كان هناك إدراك أن هذا الاقتراح لن يؤدي إلى اتفاق. |
Au cours des discussions approfondies qui ont eu lieu, des questions ont été identifiées et des suggestions ont été faites, et, finalement, un accord a été réalisé. | UN | وجرت مناقشات مضنية تم فيها تحديد المسائل وقدمت الاقتراحات، وفي نهاية المطاف تم التوصل الى اتفاق. |
La production et la transformation des produits de base comportent des coûts pour l'environnement, et à terme pour ceux qui vivent dans les régions où ces activités sont réalisées, coûts qui sont rarement inclus dans le prix du marché. | UN | وان انتاج السلع اﻷساسية وتجهيزها يفرضان تكاليف على البيئة، وفي نهاية المطاف على أولئك الذين يعيشون في المناطق التي تجري فيها هذه اﻷنشطة، وهي تكاليف يندر أن تكون مشمولة في سعر السوق. |
en fin de compte, des conséquences seront inévitables. | UN | وفي نهاية المطاف يجب أن تكون هناك عواقب. |
en fin de compte, leur succès dépend du concept sur lequel elles reposent et de son application. | UN | وفي نهاية المطاف فإن نجاحها يتوقف على المفهوم الذي تنطلق منه وعلى تنفيذها ذاته. |
en fin de compte, elles étaient quelque 200 à figurer parmi plus de 1 500 représentants choisis à cet effet. | UN | وفي نهاية المطاف كان هناك نحو 200 امرأة بين أكثر من 500 1 مندوب في اللويا جيرغا. |
en fin de compte, aucun cas de fraude ou de perte financière n'a été établi à l'issue de l'enquête. | UN | وفي نهاية المطاف لم يجد التحقيق أدلة على وجود اختلاس أو خسارة مالية. |
enfin, avant de promouvoir les bienfaits de la tolérance, il fallait protéger chacun des droits de la personne humaine. | UN | وفي نهاية المطاف لا بد من النهوض بحقوق الإنسان الفردية كي يصبح من الممكن تعزيز التسامح الإيجابي. |
Ils ont enfin été présentés au bureau du Procureur. | UN | وفي نهاية المطاف أتي بهما للمثول أمام مكتب المدعي العام. |
enfin, l'aspiration à la réforme doit s'accompagner d'une volonté politique de respecter ses engagements. | UN | وفي نهاية المطاف لا بد من أن يقترن التطلع إلى الإصلاح بالإرادة السياسية في العمل. |
L'élargissement du Conseil renforcera sa légitimité et en définitive sa responsabilité. | UN | وسوف يضيف التوسع إلى مشروعية المجلس، وفي نهاية المطاف إلى قابليته للمساءلة. |
en définitive, si nous voulons régler le conflit au Moyen-Orient, il nous faut un véritable contact et un véritable dialogue, fondés sur le respect mutuel de l'humanité de l'autre. | UN | وفي نهاية المطاف نحتاج إلى إجـراء اتصال وحوار حقيقيـيـن على أساس الاحترام المتبادل للنـاس بين الطرفين إذا ما كان لنا أن نحل الصراع في الشرق الأوسط. |
Si tous les citoyens ont de solides valeurs morales, la nation connaîtra la paix, la sécurité et en dernière analyse la stabilité à long terme. Mission | UN | وإذا رسخت الأخلاق الحسنة لدى كل المواطنين، فإن ذلك سيثمر سلاما وأمنا وفي نهاية المطاف أمة تنعم بالاستقرار الدائم. |
en dernière analyse, c'est l'éducation qui permettra aux femmes de revendiquer leurs droits légitimes. | UN | وفي نهاية المطاف فإن التعليم هو الذي سيمكن المرأة من المطالبة بحقوقها المشروعة. |
finalement, le distributeur a engagé une procédure contre le fournisseur. | UN | وفي نهاية المطاف أقام الموزِّع دعوى قضائية على المورِّد. |
La manifestation s'est finalement achevée dans le calme la nuit venue. | UN | وفي نهاية المطاف انتهى الاحتجاج بطريقة سلمية ليلا. |
Dans l'attente d'une réponse favorable de votre part, nous sommes prêts à instaurer avec vous une coopération fructueuse au profit de chacun de nous et, à terme, de nos membres. | UN | وإذ أتطلع إلى قبولكم، أعلن أننا مستعدون لإقامة تعاون مثمر لفائدة كلا الجانبين وفي نهاية المطاف لفائدة جمهورنا. |
au bout du compte, aucune décision finale n'a été prise par le Comité directeur. | UN | وفي نهاية المطاف لم تتخذ اللجنة التوجيهية أي قرار نهائي في هذا الشأن. |
après tout ce temps... je finirai chez un psychiatre. | Open Subtitles | بعدكلهذهالسنوات، وفي نهاية المطاف سأنكمش |
Saisie d'une pétition distincte, elle a jugé en dernier ressort que la construction du cimetière était légale. | UN | وفي نهاية المطاف قضت المحكمة العليا في التماس منفصل بأن البناء في المقبرة كان قانونيا. |
Et finalement... ce que vous ressentez va tourner au dégout et la haine de soi, et au final, à l'apathie, si ce n'est pas déjà le cas. | Open Subtitles | وفي النهاية، ما تشعر به سيتحول إلى اشمئزاز وكره للذات وفي نهاية المطاف إلى فتور هذا إن لم يسبق وحصل ذلك |
par la suite, toute la région de notre Europe centrale est apparue comme une force de stabilité, de sécurité, de développement et de progrès. | UN | وفي نهاية المطاف برزت منطقتنا المتمثلة في وسط أوروبا بأجمعها كقوة للاستقرار، والأمن، والتنمية، والتقدم. |
L'exécution du projet a ainsi été retardée de plusieurs mois, et pour finir, il a fallu acheter le matériel à une autre entreprise. | UN | وسببت هذه الحالة حدوث تأخير لعدة أشهر في تنفيذ المشروع وفي نهاية المطاف كان من الضروري شراء المعدات من شركة أخرى. |
J'imagine que vous comptiez là dessus, l'idée que tout ce que vous m'avez laissé était de mauvaises options garanties, à la fin, de servir vos fins. | Open Subtitles | بأن كل ما تركته لي كانت خيارات سيئة مضمونة، وفي نهاية المطاف ستخدم غاياتك |