Il n'est guère nécessaire d'énumérer les pratiques de l'occupant sioniste, car elles sont entièrement documentées dans le rapport du Comité spécial et dans les médias. | UN | ولسنا بحاجة إلى أن نعدد ممارسات سلطة الاحتلال الصهيوني، لأنها موثقة في تقرير اللجنة الخاصة وفي وسائل الإعلام. |
et dans les médias en général, elles perçoivent des salaires inférieurs à leurs collègues du sexe masculin. | UN | وفي وسائل الإعلام عموما، تتلقى النساء مرتبات أدنى من زملائهن من الذكور. |
Les recettes et les dépenses, l'actif et le passif d'un parti politique, doivent être communiqués au Bureau d'enregistrement des partis politiques qui publie ensuite l'information au Journal officiel et dans les médias. | UN | ويجب تقديم بيان الدخل والإنفاق والأصول والخصوم المتعلق بالحزب السياسي إلى مكتب سجل الأحزاب السياسية الذي يتولى نشر تلك المعلومات في الجريدة الرسمية وفي وسائل الإعلام. |
L'État partie devrait garantir l'exercice de la liberté d'expression à la presse et aux médias, ainsi qu'à tout citoyen. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ممارسة حرية التعبير في الصحافة وفي وسائل الإعلام وحرية التعبير لكل مواطن. |
Peut-être les travaux de la Commission nationale aideront-ils le Ministère dans les efforts qu'il fait pour revoir les livres de classe. L'image que l'on y présente des femmes ainsi que dans les médias sont des facteurs d'une importance capitale pour l'élimination des stéréotypes. | UN | ولعل بحوث اللجنة الوطنية تساعد وزارة التعليم في جهودها لتنقيح الكتب المدرسية، فالصورة التي تعطى للمرأة في الكتب المدرسية وفي وسائل الإعلام عامل حاسم في القضاء على الأنماط التقليدية التي تصور بها. |
Outre la prévention de la violence dans la famille, les écoles et les médias, les mesures de protection des enfants incluent le remplacement des châtiments corporels par des formes de sanction disciplinaire positives et non violentes. | UN | وبالإضافة إلى منع العنف في الأسرة وفي المدارس وفي وسائل الإعلام, تبذل الجهود لحماية الأطفال,. ويشمل ذلك الاستعاضة عن العقاب البدني بأشكال انضباط إيجابية غير عنيفة. |
Pour garantir la transparence, l'avis d'ouverture et les résultats du concours d'admission à l'École supérieure de la magistrature devaient être publiés sur le site Web de l'École et dans les médias. | UN | وضمانا للشفافية، يتم الإعلان عن افتتاح دورات الامتحانات التنافسية للدخول إلى المدرسة العليا للقضاء، ويجب الإعلان عن نتائجها على الموقع الشبكي للمدرسة وفي وسائل الإعلام. |
La menace que font peser les armes nucléaires est peut-être moins présente dans nos esprits et dans les médias aujourd'hui que pendant la guerre froide, mais la réalisation de progrès dans le domaine du désarmement nucléaire reste l'un des principaux défis que doit relever la communauté internationale. | UN | ومع أن تهديد الأسلحة النووية قد يكون أقل حضوراً في الأذهان وفي وسائل الإعلام اليوم منه إبان الحرب الباردة، فإن إحراز تقدم في نزع السلاح النووي يظل أحد التحديات الرئيسة التي تواجه المجتمع الدولي. |
239. Cette perception stéréotypée des rôles se retrouve également dans les livres scolaires et dans les médias. | UN | 239- وتنعكس هذه الرؤية ذات القالب النمطي للأدوار الجنسانية في الكتب المدرسية وفي وسائل الإعلام. |
ii) Augmentation du nombre de déclarations dans les réunions intergouvernementales et dans les médias concernant les options de politique générale fondées sur les recherches de la CNUCED | UN | ' 2` ازدياد عدد البيانات في الاجتماعات الحكومية الدولية وفي وسائل الإعلام حول خيارات السياسة استنادا إلى البحث الذي أجرته الأونكتاد |
16. S'agissant des mesures législatives, la loi No 7711 visant à éliminer la discrimination raciale dans les programmes éducatifs et dans les médias a été adoptée le 8 octobre 1997. | UN | 16- أما فيما يتعلق بالتدابير التشريعية فقد اعتُمد في 8 تشرين الأول/أكتوبر 1997 القانون رقم 1177 بشأن القضاء على التمييز العنصري في المناهج التعليمية وفي وسائل الإعلام. |
L'impact de la mise en œuvre des lignes vertes et des actions conjuguées des partenaires se traduit par des dénonciations et des témoignages à visage découvert au cours desdites rencontres et dans les médias. | UN | 67- ويظهر أثر تشغيل الخطوط خضراء والإجراءات المشتركة للشركاء في الشكاوى والشهادات المدلاة علناً خلال اللقاءات المذكورة وفي وسائل الإعلام. |
Pour le moment, l'orateur limitera ses observations aux questions relatives aux achats que le BSCI a soulevées dans un rapport interne diffusé récemment et abondamment commenté dans plusieurs tribunes et dans les médias. | UN | وسيقصر الوفد تعليقاته، في الوقت الحالي، على المسائل المتعلقة بالمشتريات التي أثارها أيضا مكتب خدمات الرقابة الداخلية في تقرير داخلي صدر مؤخرا جرت مناقشته على نطاق واسع في عدد من المنتديات وفي وسائل الإعلام. |
On estime à quelque 4 270 le nombre de prostituées au Danemark. Il s'agit d'une estimation minimale fondée sur la prostitution visible, proposée sur Internet et dans les médias. | UN | 110 - تشير التقديرات إلى وجود نحو 270 4 من البغايا في الدانمرك، وهو رقم يمثل الحد الأدنى استنادا إلى البغاء المرئي، وهو الذي يعلن عنه على شبكة الإنترنت وفي وسائل الإعلام. |
Si l'on souhaite s'attaquer aux racines mêmes de la violence exercée envers les femmes et les filles, nous devons traiter le problème de la représentation sociale des spécificités sexuelles, dans les programmes scolaires et dans les médias, et en particulier l'idée insufflée aux garçons que leur masculinité induit la domination et la violence. | UN | ومن أجل التصدّي للأسباب الجذرية للعنف الموجّه ضد المرأة والفتاة، فإن عمليات البناء الاجتماعي الجنسانية، وخاصة تنشئة البنين على أساس حياة الذكورة القائمة على الهيمنة والعنف ينبغي مواجهتها في المناهج الدراسية وفي وسائل الإعلام. |
Les gouvernements devraient être tenus responsables de la mise à disposition d'une éducation à tous leurs jeunes citoyens en âge d'être à l'école; et ils devraient aussi être responsables de la régulation des pratiques sur Internet et dans les médias de masse qui attaquent les valeurs sur lesquelles est basée l'éducation. | UN | ينبغي أن تكون الحكومة مسؤولة عن توفير التعليم لجميع مواطنيها الشباب في سن الدراسة؛ وينبغي أن تكون مسؤولة أيضاً عن تنظيم الممارسات على شبكة الإنترنت، وفي وسائل الإعلام التي تعتدي علي القيم التي يقوم عليها التعليم. |
L'État partie devrait garantir l'exercice de la liberté d'expression à la presse et aux médias, ainsi qu'à tout citoyen. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ممارسة حرية التعبير في الصحافة وفي وسائل الإعلام وحرية التعبير لكل مواطن. |
L'État partie devrait garantir l'exercice de la liberté d'expression à la presse et aux médias, ainsi qu'à tout citoyen. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ممارسة حرية التعبير في الصحافة وفي وسائل الإعلام وحرية التعبير لكل مواطن. |
L'Arabie saoudite est également témoin d'une augmentation de la participation des femmes dans tous les secteurs du Gouvernement ainsi que dans les médias et dans les domaines culturel et éducatif. | UN | وأضافت أن المملكة العربية السعودية تشهد زيادة في مشاركة المرأة في جميع قطاعات الحكومة وفي وسائل الإعلام وفي المجالات الثقافية والتعليمية. |
46. Comme l'a reconnu la Conférence d'examen de Durban qui s'est tenue à Genève en avril 2009, les attitudes xénophobes et les stéréotypes négatifs sur les étrangers sont encore prégnants dans les milieux politiques, les autorités responsables de l'immigration et de l'application de la loi ainsi que dans les médias. | UN | 46- وعلى نحو ما سلّم به مؤتمر استعراض نتائج ديربان الذي عُقد في نيسان/أبريل 2009 في جنيف، فإن المواقف المتسمة بكره الأجانب وتصويرهم من خلال قوالب نمطية سلبية لا تزال مستمرة من جانب السياسيين، وموظفي إنفاذ القانون، وموظفي الهجرة وفي وسائل الإعلام. |
Le clivage arabo-africain est également entretenu par ceci que certains milieux et les médias ne cessent de l'évoquer. | UN | ويزداد الانقسام العربي - الأفريقي حدة أيضا بالإصرار المتزايد في بعض الدوائر، وفي وسائل الإعلام على وجود مثل هذا الانقسام. |