Les femmes participent depuis longtemps à la vie professionnelle et à l'élaboration des politiques. | UN | فالمرأة تشارك مشاركة فعالة منذ أمد بعيد في الحياة العملية وفي وضع السياسات. |
La FAO a aidé le Gouvernement à remettre sur pied les services statistiques agricoles du ministère de l'agriculture et à élaborer un programme national relatif à la sylviculture. | UN | وقدمت الفاو أيضا الدعم إلى الحكومة في إصلاح الخدمات الإحصائية الزراعية في وزارة الزراعة وفي وضع برنامج وطني للحراجة. |
Le Gouvernement collabore avec elles en matière de recherche et dans l'élaboration de ses propres programmes de sensibilisation à l'intérieur du système éducatif. | UN | وتتعاون الحكومة معهن في مجال الأبحاث وفي وضع برامج التوعية داخل النظام التعليمي. |
Il appartient à la CNUCED et à l'Organisation mondiale du tourisme d'aider les pays en développement à analyser la situation du marché et l'état de la réglementation, et à mettre au point une série d'options à prendre en considération en arrêtant leur position de négociation. | UN | وينبغي أن يساعد اﻷونكتاد ومنظمة السياحة العالمية البلدان النامية في تحليل الحالة السائدة في السوق وفي المجال التنظيمي، وفي وضع مجموعة من الخيارات التي يُنظر فيها عند صياغة المواقف التفاوضية. |
Il aide ainsi les gouvernements, la communauté internationale et les organisations non gouvernementales à définir des priorités en matière de développement et à arrêter aux échelons international, national et local des politiques et mesures visant à y répondre. | UN | وتساعد هذه اﻷنشطة الحكومات والمجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية في تحديد اﻷولويات اﻹنمائية وفي وضع سياسات وتدابير لبلوغها على اﻷصعدة الدولية والوطنية والمحلية. |
On considérait que cette maladie existait à l'état endémique dans 19 pays d'Afrique et dans quatre pays d'Asie, et le Directeur général avait été autorisé à aider ces États à dépister activement la maladie et à formuler des plans d'action nationaux. | UN | ويعتبر ذلك المرض متوطنا في حوالي ١٩ بلدا افريقيا وأربعة بلدان آسيوية. وقد أذن للمدير التنفيذي بتقديم الدعم الى تلك البلدان في مجال اجراء بحوث نشطة عن المرض وفي وضع خطط عمل وطنية. |
Cet appui a contribué à la consolidation de la paix et à la formulation et à la mise en oeuvre de programmes de relèvement et de reconstruction au Mali, au Mozambique et en Sierra Leone, pour ne citer que quelques exemples. | UN | وهذا الدعم قد أسهم في تهيئة السلام وفي وضع وتنفيذ برامج لﻹنعاش والتعمير في بلدان من قبيل سيراليون ومالي وموزامبيق. |
Pour préparer la Conférence et élaborer un projet de programme d'action, le secrétariat de la Conférence a dû abattre un travail considérable. | UN | ولقد قامت أمانة المؤتمر بمهمة جسيمة في العملية التحضيرية وفي وضع مشروع منهاج العمل. |
Elle a également expliqué que les peuples autochtones avaient acquis le droit d’ouvrir leurs propres écoles et d'élaborer des programmes scolaires appropriés. | UN | وأوضحت أن الشعوب الأصلية قد اكتسبت الحق في إقامة مدارسها الخاصة وفي وضع البرامج الدراسية المناسبة لها. |
13. Prie les secrétariats des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm de favoriser la coopération en matière de programmation sur des questions intersectorielles, en particulier dans les domaines du transfert de technologie et du renforcement des capacités, lors de l'élaboration de leurs plans de travail respectifs et de faire rapport à ce sujet aux conférences des Parties aux trois conventions; | UN | 13 - يطلب من أمانات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم تعزيز التعاون البرامجي في القضايا الجامعة بما في ذلك في مجالي نقل التكنولوجيا، وبناء القدرات، وفي وضع برامج عمل كل منها وفي الإبلاغ عنها لمؤتمرات الأطراف في الاتفاقيات الثلاث؛ |
Le rapport est une contribution précieuse à la base de connaissances sur la violence à l'encontre des enfants et à l'élaboration d'un programme d'action à venir. | UN | ويشكل التقرير مساهمة قيمة في قاعدة المعارف المتعلقة بالعنف ضد الأطفال وفي وضع برنامج عمل للمستقبل. |
Elle envisage de contribuer à la fois à l'évolution régulière de la profession et à l'élaboration de solutions à des problèmes réels. | UN | ويعتزم المساهمة على حد سواء في التطور المطرد للمهنة في حد ذاتها، وفي وضع حلول للمشاكل الفعلية. |
L'OIT a également aidé ce ministère à mettre en place des services de l'inspection du travail et à élaborer un code du travail. | UN | وساعدت المنظمة الوزارة كذلك في تحديد خدمات للتفتيش على صعيد اليد العاملة، وفي وضع قانون للعمل. |
Les institutions régionales ayant les compétences voulues devraient aider les pays auxquels elles font défaut à établir de nouvelles législations, s’il y a lieu, et à élaborer et à appliquer des stratégies nationales; | UN | وينبغي للمؤسسات اﻹقليمية التي تملك الخبرة المناسبة أن تقدم المساعدة إلى هذه البلدان في إعداد التشريعات الجديدة، عند اللزوم، وفي وضع الاستراتيجيات الوطنية وتنفيذها. |
Il joue un rôle de premier plan dans l'échange d'informations entre les acteurs du secteur au niveau international et dans l'élaboration des exposés de position sur les questions de fond. | UN | ويضطلع المجلس بدور محوري في تبادل المعلومات في أوساط الصناعة الدولية وفي وضع بيانات مواقف بخصوص السياسات. |
Ils peuvent également aider les autorités publiques à concevoir des stratégies pour un secteur particulier et à mettre en place un cadre juridique et réglementaire approprié. | UN | كما يمكنهم مساعدة السلطات العامة في استحداث استراتيجيات تخص قطاعات معينة ﻹنشاء البنى التحتية، وفي وضع اطار قانوني وتنظيمي ملائم. |
Il aide ainsi les gouvernements, la communauté internationale et les organisations non gouvernementales à définir des priorités en matière de développement et à arrêter aux échelons international, national et local des politiques et mesures visant à y répondre. | UN | وتساعد هذه اﻷنشطة الحكومات والمجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية في تحديد اﻷولويات اﻹنمائية وفي وضع سياسات وتدابير لبلوغها على اﻷصعدة الدولية والوطنية والمحلية. |
Ils ont également été priés d'aider l'OUA à renforcer la capacité analytique et opérationnelle des communautés économiques régionales et à formuler des programmes spéciaux à cet effet. | UN | كما طلب الى هذه الوكالات أن تتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية في تعزيز القدرة المؤسسية والتحليلية والتنفيذية للجماعات الاقتصادية اﻹقليمية، وفي وضع برامج محددة تحقيقا لتلك الغاية. |
Les experts en économie familiale contribuent, en tant que membres, aux débats sur la famille et à la formulation de politiques, aux niveaux local, régional, national et mondial, pour éviter l'exclusion sociale ou la réduire. | UN | إن خبراء التدبير المنزلي يسهمون في المناقشات المتعلقة بالأسرة وفي وضع سياسات كأعضاء على المستوى المحلي والإقليمي والوطني والعالمي للحد من الاستبعاد الاجتماعي أو تفاديه. |
Pour préparer la Conférence et élaborer un projet de programme d'action, le secrétariat de la Conférence a dû abattre un travail considérable. | UN | ولقد قامت أمانة المؤتمر بمهمة جسيمة في العملية التحضيرية وفي وضع مشروع منهاج العمل. |
On envisage aujourd'hui de modifier cette décision et d'élaborer de nouvelles règles pour la défense et la protection de la concurrence. | UN | ويجري النظر الآن في تعديل المقرر 285 وفي وضع قواعد جديدة من أجل تشجيع المنافسة وحمايتها. |
Prie les secrétariats des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm de favoriser la coopération en matière de programmation sur des questions intersectorielles, en particulier dans les domaines du transfert de technologie et du renforcement des capacités, lors de l'élaboration de leurs plans de travail respectifs et de faire rapport à ce sujet aux conférences des Parties aux trois conventions; | UN | 13 - يطلب إلى أمانات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم أن تنهض بالتعاون البرنامجي بشأن القضايا الشاملة، بما في ذلك ما يتم في مجال نقل التكنولوجيا وبناء القدرات، وفي وضع برامج عمل كل منها وتقديم تقارير عن ذلك إلى مؤتمرات الأطراف في الاتفاقيات الثلاث؛ |
L'Assemblée générale a joué un rôle important dans l'examen de nouveaux thèmes et l'élaboration de l'ordre du jour pour des négociations multilatérales. | UN | ولقد أدت الجمعية العامة دورا هاما في معالجة قضايا جديدة وفي وضع جدول الأعمال للمفاوضات المتعددة الأطراف. |
Ils emploient aussi les processus fondés sur la participation, en faisant appel aux organisations non gouvernementales, aux groupes locaux et au secteur privé, pour élaborer et exécuter des programmes et assurer l'accès au financement des groupes au niveau local. | UN | وتستخدم أيضا العمليات القائمة على المشاركة، والتي تشمل المنظمات غير الحكومية والمجموعات المحلية والقطاع الخاص في جمع اﻷموال وفي وضع البرامج فضلا عن تنفيذها وفي ضمان إمكانية وصول المجموعات على الصعيد المحلي إلى التمويل. |
L'Union européenne invite tous les États à adopter des politiques responsables concernant le transfert de matières sensibles et à instituer des systèmes efficaces de contrôle des exportations afin de prévenir la prolifération des armes de destruction massive. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع الدول إلى اعتماد سياسات مسؤولة في نقل المواد الحساسة وفي وضع نظم فعالة لعمليات مراقبة الصادرات باعتبارها وسيلة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
3. Le Groupe de travail souhaitera peut-être travailler en plénière et se fixer un calendrier précis pour la conduite des travaux inscrits à l'ordre du jour. | UN | 3 - قد يرغب الفريق العامل في تصريف أعماله في جلسات عامة وفي وضع جدول زمني محدد للعمل المطروح على جدول الأعمال. |