plus récemment, des actes de racisme, de xénophobie et d'intolérance ont été la cause ou le catalyseur de plusieurs conflits. | UN | وفي وقت أقرب عهداً، كانت أعمال العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب سبباً في صراعات عديدة أو حافزاً إليها. |
plus récemment, l'ANASE avait pris conscience des nouveaux besoins des décideurs concernant des données sur les incidences de l'IED sur le développement. | UN | وفي وقت أقرب عهداً، سلَّمت هذه الرابطة بالاحتياجات الموسَّعة لدى واضعي السياسات بخصوص البيانات المتعلقة بتأثير الاستثمار الأجنبي المباشر على التنمية. |
plus récemment, elle a saisi la Cour européenne de justice du problème des certificats phytosanitaires et la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Titina Loizidou. | UN | وفي وقت أقرب قدمت طلبا إلى محكمة العدل اﻷوروبية يتعلق بمسألة الشهادات المتصلة بصحة النبات وإلى المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في قضية تيتينا لوازيدو. |
plus récemment, la montée des “tigres” en Asie de l’Est s’est faite grâce au développement industriel. | UN | وفي وقت أقرب من ذلك، كانت التنمية الصناعية هي أساس ظهور اقتصادات " النمور " في آسيا الشرقية. |
La consommation de cannabis, par exemple, avait reculé de 49 %, celle d'héroïne de 75 % et, plus récemment, celle de méthamphétamine de 38 %. | UN | فعلى سبيل المثال، تراجع تعاطي القنّب بنسبة 49 في المائة، وتراجع تعاطي الهيروين بنسبة 75 في المائة، وفي وقت أقرب تراجع تعاطي الميثامفيتامين بنسبة 38 في المائة. |
plus récemment, des tensions sont apparues à la suite d'une opération lancée par la police à partir du 8 avril dans une mosquée de Dili pour une affaire d'immigration. | UN | 10 - وفي وقت أقرب عهدا نشأت بعض التوترات في أعقاب عملية متعلقة بالهجرة قامت بها الشرطة التيمورية، وبدأت في 8 نيسان/أبريل، في مسجد في ديلي. |
plus récemment, une série d'attentats de faible intensité a été perpétrée depuis que les Forces de défense kényanes se sont jointes à la Mission d'observation militaire de l'Union africaine en Somalie (AMISOM). | UN | وفي وقت أقرب وقعت هجمات قليلة الكثافة منذ انضمت قوات الدفاع الكينية إلى بعثة المراقبين العسكريين في الصومال التابعة للاتحاد الأفريقي. |
plus récemment, les attentats par explosifs commis dans certains bureaux commerciaux cubains en Amérique latine et exécutés par le réseau terroriste dirigé par Luis Posa da Carriles montrent que ce moyen d'agression contre Cuba n'a pas été abandonné par nos ennemis. | UN | وفي وقت أقرب عهدا، تشير حالات الهجوم باستخدام العبوات المتفجرة داخل بعض المكاتب التجارية الكوبية في أمريكا اللاتينية، التي نفذتها الشبكة الإرهابية التي يديرها لويس بوسادا كاريلس، إلى أن أعداءنا لم يتخلوا عن هذه الطريقة في العدوان ضد كوبا. |
plus récemment, en avril 1999, lorsque la nouvelle structure administrative a été appliquée à titre provisoire, des fonctionnaires relevant de la série 200 ont été affectés, à titre provisoire certes, à des fonctions de supervision centrales. | UN | وفي وقت أقرب في نيسان/أبريل 1999، ونتيجة للتنفيذ المؤقت للهيكل التنظيمي الجديد، أسندت إلى موظفي الفئة المحلية/المجموعة 200 مهام إشرافية رئيسية وإن كان ذلك على أساس مؤقت. |
Il s'est révélé toutefois beaucoup plus difficile d'obtenir un appui lorsque les préparatifs du rapatriement, tributaires d'une évolution positive dans les pays d'origine, doivent se faire dans un climat d'incertitude politique comme par exemple en Angola, en Erythrée, au Libéria et plus récemment en Sierra Leone. | UN | غير أن تأمين الدعم أكثر صعوبة عندما يحتاج اﻷمر إلى إجراء الترتيبات ﻹعادة التوطين، وإن بشكل تجريبي ومشروط بحدوث تطورات إيجابية في بلدان المنشأ، في ظل ظروف سياسية غير مضمونة كما كان الحال مثلاً في أنغولا وإريتريا وليبيريا وفي وقت أقرب في سيراليون. |
Le processus qui a conduit à l'adoption de la Convention sur les mines antipersonnel et, plus récemment, celui qui a donné lieu à la signature, à Oslo, de la Convention sur les armes à sousmunitions, sont deux excellents exemples du potentiel que peut offrir un partenariat solide entre les États et la société civile. | UN | وكل من العملية المؤدية إلى اتفاقية حظر الألغام، وفي وقت أقرب العملية المؤدية إلى الاتفاقية المتعلقة بالذخائر العنقودية في أوسلو مثال ممتاز على الإمكانيات التي تنطوي عليها الشراكة القوية بين الدول والمجتمع المدني. |
plus récemment, ils ont pu, sous la houlette de l'Initiative, mettre en commun leurs bonnes pratiques concernant les méthodes d'affectation des ressources axées sur les besoins et la nouvelle approche par groupe thématique adoptée dans le cadre de la réforme de l'action humanitaire. | UN | وفي وقت أقرب عهدا، وفرت المبادرة إطاراً يتبادل المانحون ضمنه الممارسات الجيدة فيما يتعلق بنهج تخصيص الموارد القائم على الاحتياجات، ونهج المجموعات الجديد الذي اُعتمد بوصفه جزءاً من جهود الإصلاح المبذولة في المجال الإنساني. |
On se rappelle Hitler, qui, alors que son propre parti n'avait pas remporté tout à fait 50% des voix, a pu baser sa “prise de pouvoir” sur une majorité parlementaire. plus récemment, les élections dans les pays européens post-communistes ont porté au pouvoir des groupes dont les références démocratiques sont pour le moins douteuses. | News-Commentary | وهنا أتذكر هتلر، الذي على الرغم من أن حزبه لم يحصل على نسبة الخمسين في المائة من الأصوات، إلا أنه تمكن من إحكام قبضته على السلطة في ظل أغلبية برلمانية. وفي وقت أقرب عهداً في دول ما بعد الشيوعية في أوروبا، جلبت الانتخابات إلى السلطة جماعات كانت سجلاتها الديمقراطية مثاراً للشكوك على أقل تقدير. |
70. plus récemment, le 22 octobre 1996, il y a eu les incidents du Centre de rééducation et de travail artisanal El Paraíso, à Caracas, qui ont fait 25 morts (brûlés vifs) et un nombre indéterminé de blessés. | UN | ٠٧- وفي وقت أقرب من ذلك، وقعت في ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ أحداث في مركز إعادة التعليم واﻷعمال الحرفية في إل بارائيسو بكراكاس، سقط فيها حوالي ٥٢ سجيناً قتلى )أُحرقوا أحياء( وعدد غير محدد من المصابين. |
plus récemment, l'Accord de 2005 de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) sur la gestion des catastrophes et les interventions d'urgence établit le principe suivant en son article 3 (par. 1) : | UN | 92 - وفي وقت أقرب عهدا، أرسى اتفاق رابطة أمم جنوب شرق آسيا لإدارة الكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ لعام 2005() المبدأ التوجيهي التالي (الفقرة 1 من المادة 3): |
Des recommandations, suggestions et demandes ont également été faites par le Comité spécial des opérations de maintien de la paix (A/47/253-S/21269, A/47/386 et plus récemment A/48/173) et par l'Assemblée générale dans sa résolution 47/71 du 14 décembre 1992. | UN | وقد قدمت أيضا توصيات ومقترحات وطلبات من جانب اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم A/47/253-)-S/21269 و A/47/386 وفي وقت أقرب A/48/173( ومن جانب الجمعية العامة في قرارها ذي الصلة ٤٧/٧١ المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
Ce qui est apparu en France en 1789 comme une insurrection par la bourgeoisie alliée aux sans culottes s’est terminé par le retour d’une monarchie aux allures de dictature napoléonienne. plus récemment, la révolution iranienne porte tout d’abord Abolhassan Bani-Sadr à la présidence, un homme qui est loin d’être exclusivement un islamiste; mais l’Ayatollah Ruhollah Khomeini, qui le destitue peu après, en est un. | News-Commentary | فما بدأ في فرنسا في عام 1789 بوصفه انتفاضة للطبقات المتوسطة بالتحالف مع الفقراء، انتهى إلى العودة إلى النظام الملكي في هيئة دكتاتورية نابليون. وفي وقت أقرب إلى الزمن الحاضر، لم تكن الموجة الأولى من الثورة الإيرانية تحت رئاسة أبو الحسن بني صدر إسلامية تماما؛ أما الموجة الثانية تحت زعامة آية الله روح الله الخميني فكانت إسلامية. |
Lorsque de nouvelles formes occidentales d’entreprises, comme la confection textile ou les grands magasins s’implantèrent en Chine à la fin du 19ème siècle, les hommes d’affaire chinois les ont rapidement adopté et les ont adapté aux conditions locales. plus récemment, les nouveaux franchisés McDonald’s chinois ont modifié certains aspects de ce modèle pour l’adapter aux goûts et aux habitudes locaux. | News-Commentary | وحين انتقلت أشكال جديدة من التجارة مثل صناعة المنسوجات والمتاجر الكبرى من الغرب إلى الصين في أواخر القرن التاسع عشر، سرعان ما تكيف رجال الأعمال الصينيون مع هذه الأشكال ونجحوا في تكييفها مع الظروف المحلية. وفي وقت أقرب إلى عصرنا الحال، عمل المديرون المحليون الذين حصلوا على توكيلات مكدونالدز على تعديل العديد من جوانب العمل حتى تتناسب مع الأذواق والعادات الصينية. |
plus récemment, Islam Atito, étudiant en ingénierie à l’Université Ain Shams du Caire, et partisan du groupe illicite des Frères Musulmans, a été retrouvé mort dans le désert de la périphérie du Caire. Le ministre égyptien de l’Intérieur a déclaré qu’Atito avait été impliqué dans l’ « assassinat » d’un officier de police, et qu’il avait été tué dans une fusillade contre les forces de sécurité lors d’un raid ciblé sur sa « planque ». | News-Commentary | وفي وقت أقرب إلى الزمن الحاضر، عُثِر على إسلام عطيتو، طالب الهندسة في جامعة عين شمس بالقاهرة، والذي ��يد جماعة الإخوان المسلمين المحظورة، ميتاً في الصحراء على مشارف القاهرة. وزعم وزير الداخلية المصري أن عطيتو كان متورطاً في "اغتيال" ضابط شرطة، وأنه قُتِل في تبادل لإطلاق النار مع قوات الأمن أثناء غارة على "مخبأه". |
Mme Boiko (Ukraine), prenant la parole au titre des alinéas b) et e) du point 109 de l'ordre du jour, revient sur le sentiment d'insécurité provoqué par les attaques du 11 septembre 2001 et renforcé par les attentats de Bali et, plus récemment, par la prise d'otages de Moscou et dit que la question est désormais de savoir comment sauvegarder le droit, fondamental et inaliénable, de chaque personne à la vie. | UN | 32 - السيدة بويكو (أوكرانيا): أشارت إلى البندين 109 (ب) و (هـ) من جدول الأعمال، وأعادت إلى الأذهان الشعور العميق بانعدام الأمن الذي نجم عن الاعتداءات التي وقعت يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001، والذي تأكد بفعل الاعتداءات التي وقعت في بالي، وفي وقت أقرب أزمة أخذ الرهائن التي وقعت في موسكو، وقالت إن السؤال الرئيسي المطروح اليوم يدور حول الطريقة التي يمكن بها حماية الحق الأساسي والأصيل لكل شخص في الحياة. |