Au vu des éléments dont il dispose, le Comité estime que les faits de la cause ne sont pas de nature à soulever une question au titre de l'article 7 du Pacte. | UN | وترى اللجنة، استنادا إلى الوثائق المعروضة عليها، أن وقائع هذه الرسالة ليست ذات طابع يثير قضية بموجب الفقرة ٧ من العهد. |
les faits de l'espèce ne soulèvent pas de questions au regard de la liberté de circulation telle qu'elle est envisagée à l'article 12. | UN | ولا تثير وقائع هذه القضية مسائل بشأن حرية التنقل على نحو ما يرد في المادة 12. |
Les modifications qu'évoque l'État partie ont été apportées après les faits de l'espèce. | UN | وقد جاءت التغييرات التي تلمح إليها الدولة الطرف بعد وقائع هذه القضية. |
Au vu des faits de l'affaire et étant donné qu'une demande de grâce est en cours et peut encore aboutir, je ne peux pas conclure qu'il y a eu la moindre violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وبخصوص وقائع هذه القضية وسير أي إجراءات للرأفة يمكن أن تحدث من الآن، فإنني لا أستطيع الموافقة على أنه قد حدث أي انتهاك للمادة 6-1 من العهد. |
Les dirigeants de la KFOR ont confirmé les faits concernant ce massacre sans précédent seulement aujourd'hui, 25 août, et seulement après avoir reçu une demande officielle des autorités yougoslaves le 24 août. | UN | ولم تؤكد قيادة قوة كوسوفو وقائع هذه المذبحة البشعة إلا اليوم، ٢٥ آب/أغسطس، ولم يكن ذلك إلا بناء على طلب رسمي وجهته السلطات اليوغوسلافية في ٢٤ آب/أغسطس. |
En agissant de cette manière, on lui a dénié le droit de savoir ce qui s'était passé au cours de ces élections et, ce faisant, le droit de contestation, d'analyse et de vérification sur le point de savoir si l'Institut fédéral électoral s'est correctement acquitté de ses fonctions publiques. | UN | فبهذا الرفض، أُنكر عليه حقه في معرفة وقائع هذه الانتخابات، ومن ثَم، حقه في السؤال والتحري والنظر فيما إذا كانت المؤسسة الاتحادية للانتخابات قد اضطلعت بمهامها العامة على النحو المناسب. |
Compte tenu des circonstances particulières de la cause, il y a de sérieux doutes quant à la question de savoir si les autorités bélarussiennes prendront les mesures nécessaires pour protéger la requérante. | UN | وبالتالي، ثمة شكوك كبيرة، بناء على وقائع هذه القضية، في أن تقوم السلطات في بيلاروس باتخاذ التدابير الضرورية لحماية صاحبة الشكوى من التعرض إلى المزيد من الإيذاء. |
9.5 Le Comité note également que, outre les violations alléguées par l'auteur, les faits évoqués dans la présente plainte soulèvent des questions au titre du paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte. | UN | 9-5 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن وقائع هذه الشكوى تثير، إضافة إلى الانتهاكات التي تدعيها صاحبة البلاغ، مسائل بموجب الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد. |
les faits de l'espèce ne soulèvent pas de questions au regard de la liberté de circulation telle qu'elle est envisagée à l'article 12. | UN | ولا تثير وقائع هذه القضية مسائل بشأن حرية التنقل على نحو ما يرد في المادة 12. |
Les modifications qu'évoque l'État partie ont été apportées après les faits de l'espèce. | UN | وقد جاءت التغييرات التي تلمح إليها الدولة الطرف بعد وقائع هذه القضية. |
L'État partie examine également les faits de l'affaire pénale. | UN | وتدرس الدولة الطرف أيضاً وقائع هذه القضية الجنائية. |
les faits de l'espèce sont typiques de cette double série de violations et d'enquêtes. | UN | وتشكل وقائع هذه القضية نموذجاً لهذه السلسة المزدوجة من الانتهاكات والتحقيقات. |
Il note que le seul article du Pacte invoqué par l'auteur en ce qui concerne les faits de l'affaire est l'article 17. | UN | وتلاحظ أن مادة العهد الوحيدة التي تستند إليها صاحبة البلاغ لعرض وقائع هذه القضية هي المادة 17. |
les faits de l'espèce sont typiques de cette double série de violations et d'enquêtes. | UN | وتشكل وقائع هذه القضية نموذجاً لهذه السلسة المزدوجة من الانتهاكات والتحقيقات. |
Il note que le seul article du Pacte invoqué par l'auteur en ce qui concerne les faits de l'affaire est l'article 17. | UN | وتلاحظ أن مادة العهد الوحيدة التي تستند إليها صاحبة البلاغ لعرض وقائع هذه القضية هي المادة 17. |
Au vu des faits de l'affaire et étant donné qu'une demande de grâce est en cours et peut encore aboutir, je ne peux pas conclure qu'il y a eu la moindre violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وبخصوص وقائع هذه القضية وسير أي إجراءات للرأفة يمكن أن تحدث من الآن، فإنني لا أستطيع الموافقة على أنه قد حدث أي انتهاك للمادة 6-1 من العهد. |
Bien que les deux frères s'appuient sur la situation d'E. N. K. pour démontrer qu'ils courent euxmêmes un risque réel et personnel, leurs requêtes ne se limitent pas aux faits concernant ce dernier. | UN | ورغم أن كلا الأخوين اعتمد على قضية إ. ن. ك. لإثبات احتمال تعرضهما لخطر حقيقي وشخصي، فإن قضيتيهما ليستا مقصورتين على وقائع هذه القضية. |
En agissant de cette manière, on lui a dénié le droit de savoir ce qui s'était passé au cours de ces élections et, ce faisant, le droit de contestation, d'analyse et de vérification sur le point de savoir si l'Institut fédéral électoral s'est correctement acquitté de ses fonctions publiques. | UN | فبهذا الرفض، أُنكر عليه حقه في معرفة وقائع هذه الانتخابات، ومن ثَم، حقه في السؤال والتحري والنظر فيما إذا كانت المؤسسة الاتحادية للانتخابات قد اضطلعت بمهامها العامة على النحو المناسب. |
Compte tenu des circonstances particulières de la cause, il y a de sérieux doutes quant à la question de savoir si les autorités bélarussiennes prendront les mesures nécessaires pour protéger la requérante. | UN | وبالتالي، ثمة شكوك كبيرة، بناء على وقائع هذه القضية، في أن تقوم السلطات في بيلاروس باتخاذ التدابير الضرورية لحماية صاحبة الشكوى من التعرض إلى المزيد من الإيذاء. |
9.5 Le Comité note également que, outre les violations alléguées par l'auteur, les faits évoqués dans la présente plainte soulèvent des questions au titre du paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte. | UN | 9-5 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن وقائع هذه الشكوى تثير، إضافة إلى الانتهاكات التي تدعيها صاحبة البلاغ، مسائل بموجب الفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد. |