"وقائم على المشاركة" - Traduction Arabe en Français

    • et participatif
        
    • et participative
        
    • participatif et
        
    • participative et
        
    • soient participatives
        
    • participatif qui
        
    Conscient de la nécessité d'instaurer un dialogue sans exclusive, largement ouvert et participatif sur la coopération internationale en matière fiscale, UN وإذ يقر أيضا بضرورة إجراء حوار شامل موسع وقائم على المشاركة بشأن التعاون الدولي في المسائل الضريبية،
    La transition vers un système pleinement démocratique et participatif ne souffre plus aucun retard. UN 93 - إن الانتقال إلى الأخذ بنظام ديمقراطي كامل وقائم على المشاركة أمر لم يعد من الممكن تأجيله.
    Notre engagement en faveur de la paix, du désarmement, du développement et des droits de l'homme de nos peuples requiert de notre part une volonté politique sans faille basée sur un dialogue constructif, transparent et participatif prenant en compte l'ensemble des points de vue. UN وإن التزامنا بتحقيق السلام ونزع السلاح والتنمية وبإعمال حقوق الإنسان لشعوبنا يتطلب منّا أن نبدي إرادة سياسية ثابتة تستند إلى حوار بنّاء وشفاف وقائم على المشاركة يأخذ في الاعتبار جميع وجهات النظر.
    Son gouvernement poursuit une politique visant à lutter contre la pauvreté, la discrimination et l'exclusion sociale, pour permettre l'avènement d'une société inclusive et participative. UN وتتبع حكومته سياسة للقضاء على الفقر والتمييز والإقصاء الاجتماعي تهدف إلى إنشاء مجتمع شامل للجميع وقائم على المشاركة.
    Il privilégie une approche globale, intégrée et participative dans la mise en oeuvre du Programme national et des programmes sectoriels de lutte contre la pauvreté. UN ونحن نولي اﻷولوية لنهج شامل ومتكامل وقائم على المشاركة العامة في تنفيذ البرامج الوطنية والقطاعية لمكافحة الفقر.
    Reconnaissant la nécessité d'instaurer un dialogue sans exclusive, participatif et à large base sur la coopération internationale en matière fiscale, UN وإذ يسلم بالحاجة إلى حوار شامل للجميع وقائم على المشاركة وواسع النطاق بشأن التعاون الدولي في المسائل الضريبية،
    Un certain nombre de délégations soulignent la nécessité d'une approche participative et holistique. UN وأكد عدد من الوفود على الحاجة إلى نهج شامل وقائم على المشاركة.
    Le choix de ces options devrait se fonder sur des considérations pratiques quant à leur efficacité potentielle de mobiliser les investissements pour le développement social et d'assurer que les actions prioritaires visant à la réalisation des objectifs relatifs aux enfants soient participatives et durables. UN وينبغي أن يستند النظر في الخيارات إلى اعتبارات عملية لفعاليتها المحتملة في تعبئة استثمارات لأغراض التنمية الاجتماعية وضمان الإجراءات ذات الأولوية لتلبية الأهداف المتصلة بالأطفال على أساس مستدام وقائم على المشاركة.
    35. Les engagements découlant des Accords de paix ont entraîné la création et le renforcement d'institutions démocratiques, le but visé étant de jeter les bases d'un nouveau modèle socio-économique, démocratique et participatif. UN ٥٣ - أفضت الالتزامات الناشئة عن اتفاقات السلم إلى إنشاء وتعزيز مؤسسات ديمقراطية تسعى إلى إرساء نموذج اجتماعي واقتصادي وديمقراطي جديد وقائم على المشاركة.
    e) De construire un système d'enseignement interculturel et participatif qui permette à tous les Boliviens d'accéder à l'enseignement sans la moindre discrimination; UN (هـ) إيجاد نظام تعليمي متعدد الثقافات وقائم على المشاركة يتيح لجميع البوليفيين الحصول على التعليم دون أي تمييز؛
    Face à la situation en Asie occidentale et en Afrique du Nord, la communauté internationale se doit de recourir à tous les moyens diplomatiques dont elle dispose et d'être présente aux côtés des pays concernés pour les aider à opérer la transition vers un régime politique ouvert et participatif tout en préservant la stabilité et la cohésion sociales. UN ولدى تناول التطورات في غرب آسيا وشمال أفريقيا ثمة حاجة إلى أن يستعمل المجتمع الدولي جميع أدوات الدبلوماسية المتاحة له وأن يكون مستعدا لتقديم المساعدة للبلدان المعنية في الانتقال إلى كيان سياسي شامل وقائم على المشاركة بينما يحافَظ على الاستقرار والتماسك الاجتماعيين.
    c) Offrir un cadre cohérent, transparent et participatif pour la mise en œuvre, la coordination et la formulation des politiques; UN (ج) توفير إطار عالمي متسق وشفاف وقائم على المشاركة لتنفيذ السياسات وتنسيقها وتطويرها؛
    On se souvient que, en vue de poursuivre l'application de l'arrangement international sur les forêts et de disposer d'un cadre cohérent, transparent et participatif pour la mise en oeuvre des politiques choisies, le Conseil économique et social a décidé, dans sa résolution 2000/35, de créer le Forum des Nations Unies sur les forêts en tant qu'organe subsidiaire du Conseil. UN 1 - جدير بالذكر أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قرر، في قراره 2000/35، إنشاء منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات بوصفه هيئة فرعية وذلك بغية مواصلة العمل على التدابير الدولية المتعلقة بالغابات وإقامة حوار عالمي متسق وشفاف وقائم على المشاركة لتنفيذ السياسات.
    Le Sénégal a lancé un projet de gestion durable et participative des énergies de substitution traditionnelles dans le but d'assurer le ravitaillement énergétique régulier des ménages tout en préservant l'environnement. UN وتنفذ السنغال مشروعاً لإدارة مصادر الطاقة التقليدية البديلة في إطار مستدام وقائم على المشاركة من أجل توفير إمدادات منتظمة بالطاقة للأغراض المنزلية مع الحفاظ على البيئة.
    17. Le PNUE a adopté, en ce qui concerne l'élaboration des programmes, une approche plus décentralisée et participative dans le but de se concentrer sur les priorités essentielles, mais il est important qu'il ne perde pas de vue ses responsabilités au niveau mondial. UN ١٧ - وأشار إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة اتبع نهجا لامركزي إلى حد كبير وقائم على المشاركة إزاء وضع برنامجه بهدف التركيز على أولويات رئيسية ولكن من المهم التركيز على المسؤوليات العالمية للبرنامج.
    Les lignes directrices devaient constituer un cadre souple pour une action impulsée par les pays, qui réponde aux besoins et à la situation propres aux Parties, tout en favorisant une approche interdisciplinaire, multisectorielle, multipartite et participative. UN وتهدف المبادئ التوجيهية إلى توفير إطار مرن للإجراءات القطرية من أجل معالجة الاحتياجات والظروف الخاصة للأطراف، وإلى التشجع في الوقت ذاته على اتباع نهج متعدد الاختصاصات والقطاعات وأصحاب المصلحة وقائم على المشاركة.
    La Guinée-Bissau est un petit pays en proie à des problèmes complexes qui continuera de connaître des difficultés considérables et lourdes à supporter durant le passage de la guerre à la paix et d'un système de gouvernance centralisé et hautement personnalisé à une forme de gouvernance ouverte et participative. UN 41 - إن غينيا - بيساو بلد صغير يواجه مشاكل معقدة وسيستمر في مواجهة تحديات كبيرة ومؤلمة في مرحلة انتقاله من الحرب إلى السلم ومن نظام حكم فردي ومركزي جدا إلى نظام حكم مفتوح وقائم على المشاركة.
    En adoptant une approche synergique, la Convention, appuyée par l'existence d'un nouveau domaine d'intervention du FEM sur la dégradation des terres, pourrait encourager considérablement une approche plus intégrée et participative à l'égard des moyens de subsistance durables et de la conservation des écosystèmes dans les zones arides, semiarides et sèches subhumides. UN وباتخاذ نهج تآزري، يمكن أن تؤدي اتفاقية مكافحة التصحر، مدعومة باختيار مرفق البيئة العالمية لمجال تركيز جديد يتمثل في تدهور الأراضي، إلى تعزيز نهج متكامل وقائم على المشاركة بقدر أكبر لسبل كسب العيش المستدامة وحفظ النظام الإيكولوجي في المناطق القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبة الرطبة.
    Reconnaissant la nécessité d'instaurer un dialogue sans exclusive, participatif et large sur la coopération internationale en matière fiscale, UN وإذ يسلم بالحاجة إلى حوار شامل وقائم على المشاركة وموسع بشأن التعاون الدولي في المسائل الضريبية،
    Lorsque les femmes sont marginalisées, on ne peut guère envisager une société ouverte, participative et pacifique. UN حين تكون المرأة مهمشة، تتضاءل فرص وجود مجتمع منفتح ومسالم وقائم على المشاركة.
    Le choix de ces options devrait se fonder sur des considérations pratiques quant à leur efficacité potentielle de mobiliser les investissements pour le développement social et d'assurer que les actions prioritaires visant à la réalisation des objectifs relatifs aux enfants soient participatives et durables. UN وينبغي أن يستند النظر في الخيارات إلى اعتبارات عملية لفعاليتها المحتملة في تعبئة استثمارات لأغراض التنمية الاجتماعية وضمان الإجراءات ذات الأولوية لتلبية الأهداف المتصلة بالأطفال على أساس مستدام وقائم على المشاركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus