"وقائية أو" - Traduction Arabe en Français

    • préventives ou
        
    • prévention ou
        
    • prévention et
        
    • préventive ou
        
    • préventif ou
        
    • prophylactiques ou
        
    Le cas échéant, des mesures préventives ou curatives appropriées seraient sélectionnées. UN وسيجري انتقاء تدابير وقائية أو علاجية مناسبة حيثما أمكن.
    Un certain nombre de facteurs concourent à augmenter la prévalence du VIH/sida, d'où la nécessité de proposer des mesures préventives ou de renforcer les capacités nationales d'administration de traitements antirétroviraux. UN وهناك عدد من العوامل يُرجّح أن تؤدي إلى تفاقم انتشار الفيروس والإيدز، مما يستدعي بالتالي توفير تدابير وقائية أو تهيئة قدرات وطنية لتقديم العلاج المضاد للفيروسات الرجعية.
    S'agissant des ordonnances de protection, celles-ci sont prévues dans la législation pénale pour imposer des mesures préventives ou des peines. UN وفيما يتعلق بأوامر عدم التعرُّض فإن هذه الأوامر يقضي بها القانون الجنائي سواء بوصفها تدابير وقائية أو بوصفها عقوبة.
    Les garanties de non-répétition, telles qu'une modification des lois pertinentes, la lutte contre l'impunité et des mesures de prévention ou de dissuasion efficaces, constituent une forme de réparation si la torture est pratiquée de manière courante ou systématique. UN ويمثل توفير الضمانات بعدم التكرار، من قبيل تعديل القوانين ذات الصلة ومكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ إجراءات وقائية أو رادعة فعالة، شكلاً من أشكال الجبر إذا كان التعذيب يمارس بشكل واسع أو منهجي.
    Par ailleurs, si l'État d'origine n'avait pas adopté de mesures de prévention ou s'il n'avait pas respecté les mesures déjà prises, sa responsabilité s'en trouverait renforcée. UN وذكر كذلك أن مسؤولية الدولة تزداد إذا لم تتخذ تدابير وقائية أو إذا أخلت بتلك التدابير.
    Le Rapporteur spécial peut intervenir si le gouvernement néglige de prendre les mesures concrètes de prévention et de protection nécessaires pour assurer le respect du droit à la vie de toute personne relevant de sa juridiction; UN ويجوز للمقررة الخاصة أن تتخذ إجراء إذا لم تتخذ الدولة تدابير إيجابية ذات طبيعة وقائية أو حمائية، وهو ما يلزم لضمان الحق في الحياة لأي شخص يخضع لولايتها؛
    Certains types d'engins peuvent entraîner des prises accessoires excessives, en particulier si aucune mesure préventive ou d'atténuation des risques n'est prise. UN وقد تتسبب أنواع معينة من المعدات في مصيد عرضي مفرط، وبخاصة إذا لم تُتخذ تدابير وقائية أو مخففة.
    Rappelant le droit des Etats, conformément à l'Article 50 de la Charte, de consulter le Conseil de sécurité s'ils se trouvent en présence de difficultés économiques particulières dues à l'exécution de mesures préventives ou coercitives, UN " وإذ يشير الى حق الدول، بموجب المادة ٠٥ من الميثاق، في طلب المشورة من مجلس اﻷمن عندما تجد نفسها في وجه مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن الاضطلاع بتدابير وقائية أو تدابير إنفاذ،
    Posent notamment problème la nécessité de trouver les critères permettant d'évaluer les problèmes économiques particuliers auxquels sont confrontés les États et la prise de mesures préventives ou de contrainte contre un État par le Conseil de sécurité, conformément à l'Article 50 de la Charte. UN وأوضح أنه مما يعد مشكلة بوجه خاص ضرورة إيجاد معايير تتيح تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول واتخاذ مجلس اﻷمن لتدابير وقائية أو قسرية ضد دولة ما وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق.
    Ces informations permettent à la communauté internationale de réagir vite et de prendre des mesures préventives ou d'élaborer des plans d'urgence, afin de gérer les crises potentielles au lieu d'attendre que la crise ait éclaté. UN وتتيح معلومات اﻹنذار المبكر للمجتمع الدولي وقتا للتجاوب المبكر، أي ﻹعداد إجراءات وقائية أو رسم خطط احتياطية ﻹدارة اﻷزمات محتملة الوقوع بدلا من العمل بعد حدوث اﻷزمة.
    25 Il existe généralement des signes avant-coureurs lorsqu'une situation d'urgence menace, que celle-ci soit de cause naturelle ou anthropique; ils permettent de prendre des mesures préventives ou de planification préalable. UN ٢٥ - وتتوفر في العادة علامات إنذار بوجود حالة وشيكة من حالات الطوارئ سواء كانت طبيعية أو من صنع اﻹنسان، بما يتيح اتخاذ تدابير وقائية أو تأهبية.
    En général, le processus d'intervention consiste à adresser une communication confidentielle au gouvernement concerné pour lui demander des informations, formuler des observations sur les allégations et, selon que de besoin, lui suggérer de prendre des mesures préventives ou d'ouvrir une enquête. UN وبوجه عام، تنطوي عملية التدخّل على إرسال الفريق العامل بلاغاً سرياً إلى الحكومة المعنية لطلب المعلومات، والتعليق على الادعاء، وعند الضرورة، اقتراح اتخاذ إجراءات وقائية أو تحقيقية.
    L'Accord prévoyait également la création de systèmes de communication conjoints ou coordonnés pour la transmission d'alertes et d'informations d'urgence, qui permettaient de prendre les mesures préventives ou correctives appropriées. UN وينص الاتفاق كذلك على إنشاء أنظمة مشتركة أو منسقة للاتصال للإخطار بالطوارئ ونقل المعلومات عنها بما يتيح اعتماد تدابير وقائية أو تصحيحية.
    Des critiques ont également été exprimées quant à la possibilité de faire des objections préventives ou tardives (projets de directives 2.6.14 et 2.6.15). UN 19 - ووجهت أيضا انتقادات بشأن إمكانية إبداء اعتراضات وقائية أو متأخرة (مشروعا المبدأين التوجيهيين 2-6-14 و 2-6-15).
    Dans le même temps, elle constate avec satisfaction que nombre de tentatives d'exportations illégales de déchets vers des pays européens et des pays en développement ont été empêchées par des actions préventives ou curatives des autorités néerlandaises. UN وفي الوقت ذاته، فهي تلاحظ مع الارتياح أن محاولات كثيرة لتصدير النفايات بشكل غير مشروع إلى بلدان أوروبية وبلدان نامية قد أمكن وقفها بفضل ما اتخذته السلطات الهولندية من إجراءات وقائية أو علاجية.
    :: Suivre l'application du Programme afin de signaler, si nécessaire, les éventuels retards, les dépassements budgétaires ou des défauts techniques importants, et prendre des mesures préventives ou correctives, le cas échéant; UN :: رصد تنفيذ البرنامج لتحديد التأخيرات المحتملة أو التجاوزات في الميزانية أو العيوب الفنية الرئيسية، إذا لزم الأمر، واتخاذ إجراءات وقائية أو علاجية عند الاقتضاء
    Les tortionnaires sont des fonctionnaires fédéraux ou d'Etat fédéré, des agents de la police de prévention ou judiciaire ou encore des militaires — lorsqu'ils sont engagés dans des opérations d'application de la loi. UN وقد يكون مرتكبو التعذيب من موظفي الشرطة الاتحادية أو شرطة الولايات ممن يؤدون وظائف وقائية أو قضائية، أو من اﻷفراد العسكريين المكلفين بمهام إنفاذ القانون.
    Des réunions informelles d’examen d’un pays ou d’une situation évaluent le risque de conflit et proposent, lorsqu’il y a lieu, différentes options pour l’application par un ou plusieurs éléments du système des Nations Unies de mesures de prévention ou de préparation. UN وتجري الاجتماعات القطرية غير الرسمية أو اجتماعات استعراض اﻷوضاع تقييما لمدى احتمال نشوب صراع وتقدم، عند الاقتضاء، خيارات مختلفة لتدابير إما وقائية أو تأهبية لكي يطبقها واحد أو أكثر من عناصر منظومة اﻷمم المتحدة.
    Si l'Article 50 prévoit que les Etats confrontés à des difficultés économiques particulières du fait de mesures de prévention ou de coercition prises contre d'autres Etats par le Conseil de sécurité ont le droit de consulter ce dernier pour rechercher une solution à ces difficultés, ce droit n'est pas assimilable à un droit d'obtenir des secours. UN وفي حين أن المادة ٥٠ تعطي الدول التي تجابه صعوبات اقتصادية خاصة ناجمة عن تدابير وقائية أو إنفاذية يكون مجلس اﻷمن قد اتخذها ضد دول أخرى، الحق في التشاور مع المجلس بشأن إيجاد حل لهذه المشاكل، فإن حقها هذا لا يبلغ مرتبة الحق في الحصول على تخفيف.
    Le Rapporteur spécial peut intervenir si le gouvernement néglige de prendre les mesures concrètes de prévention et de protection nécessaires pour assurer le respect du droit à la vie de toute personne relevant de sa compétence; UN ويجوز للمقرر الخاص أن يتخذ اجراء إذا لم تتخذ الدولة تدابير ايجابية ذات طبيعة وقائية أو حمائية، وهو ما يلزم لضمان الحق في الحياة ﻷي شخص يخضع لولايتها؛
    De plus en plus souvent, des différends internes, surtout en Afrique et en Europe, exigent une action de l'ONU dans le domaine de la diplomatie préventive ou dans celui du rétablissement de la paix. UN لقد شهدنا زيادة في عدد المنازعات الداخلية، وبخاصة في أفريقيا وأوروبا، مما يتطلب أن تقدم اﻷمم المتحدة خدمات وقائية أو في مجال صنع السلام.
    Il peut agir à titre préventif ou réagir à la violation de la loi. UN ويجوز أن تكون إجراءاته إما وقائية أو متعلقة بانتهاكات القانون.
    Pendant la seule année 2009, l'Initiative a bénéficié à plus de 50 millions de personnes sous la forme de mesures prophylactiques ou de médicaments salvateurs. UN وخلال عام 2009 وحده، وصلت المبادرة إلى أكثر من 50 مليون شخص باتخاذ تدابير وقائية أو توفير عقاقير منقذة للأرواح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus