"وقائية ضد" - Traduction Arabe en Français

    • préventives contre
        
    • protection contre
        
    • prévention contre
        
    • sauvegarde à l'encontre
        
    • conservatoires à l'égard
        
    • préventive
        
    • préventives à
        
    Il pourrait également examiner la nécessité pour le Centre de promouvoir ou de prendre de manière proactive, le cas échéant, des mesures préventives contre les conflits armés. UN وتستطيع كذلك النظر في الحاجة إلى اضطلاع المركز بدور ناشط في تعزيز واستهلال تدابير وقائية ضد الصراع المسلح حيثما أمكن.
    Troisièmement, nous avons compris que, vu la nature du régime indien, nous ne pouvions pas laisser l'Inde dans le doute quant à nos capacités effectives de la dissuader de toute agression contre notre pays ou d'attaques préventives contre nos installations et, au besoin, de réagir par des moyens dévastateurs. UN أما العامل الثالث ذو الصلة بقرارنا فقد كان إدراك أنه، نظراً لطبيعة النظام الهندي، لم يكن بإمكاننا أن نترك أي مجال للشك في مصداقية قدرتنا على الردع وعلى الرد بشكل مدمر على أي عدوان ضد بلدنا أو أية ضربات وقائية ضد منشآتنا.
    Le Ministère de la défense nationale et l'Agence nationale de la police ont mis sur pied leurs propres équipes de défense des droits de l'homme afin de prendre des mesures préventives contre des violations potentielles dans ce domaine. UN وتولت وزارة الدفاع الوطني ووكالة الشرطة الوطنية إنشاء فرقهما الخاصة المعنية بحقوق الإنسان من أجل اتخاذ تدابير وقائية ضد الانتهاكات المحتملة لحقوق الإنسان.
    La Turquie a l'intention d'intégrer des dispositifs de protection contre la contrefaçon et la falsification des cartes d'identité délivrées par la République turque. UN وتعتزم تركيا إدماج سمات وقائية ضد التزوير والتعديل في بطاقات الهوية في الجمهورية التركية.
    Les dirigeants politiques et militaires indiens parlent déjà de guerre limitée, de droit de poursuite et de frappes de prévention contre le Pakistan. UN وقد بدأ القادة السياسيون والعسكريون في الهند بالفعل يتكلمون عن حرب محدودة، وعمليات تعقب حثيثة وضربات وقائية ضد باكستان.
    Plus précisément, dans l'application de droits antidumping et de droits compensateurs, les PMA pourraient être exemptés de toute évaluation cumulative du dommage et les pays importateurs pourraient s'abstenir de prendre des mesures de sauvegarde à l'encontre des exportations de ces pays. UN وبوجه أكثر تحديداً يمكن، عند تطبيق رسوم مكافحة اﻷغراق والرسوم التعويضية، إعفاء أقل البلدان نمواً من أي تقييم تراكمي للضرر، ويمكن للبلدان المستوردة أن تمتنع عن اتخاذ إجراءات وقائية ضد الواردات القادمة من أقل البلدان نمواً.
    Le Comité exhorte l'État partie à prendre immédiatement des mesures efficaces afin d'éliminer tous obstacles que les femmes victimes de violences pourraient rencontrer s'agissant de l'adoption de mesures conservatoires à l'égard d'auteurs de violences et de faire en sorte que ces mesures leur restent facilement accessibles. UN 331 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ على الفور تدابير فعالة للقضاء على أي عوائق قد تواجهها النساء ضحايا العنف في استصدار تدابير وقائية ضد مرتكبي العنف وضمان إبقاء هذه التدابير ميسورة بالنسبة إليهن.
    La FAO a également ouvert la voie, en collaboration avec l'Institut interaméricain de coopération pour l'agriculture, à la mise en place de mesures préventives contre la grippe aviaire et, à cette fin, un projet triennal a été mis au point. UN واضطلعت منظمة الأغذية والزراعة بدور ريادي، بالتعاون مع معهد البلدان الأمريكية للتعاون في ميدان الزراعة، في اتخاذ تدابير وقائية ضد انفلونزا الطيور، وتم، لذلك الغرض، وضع برنامج مدته ثلاث سنوات.
    Il est essentiel que toutes les parties, y compris l'insurrection, s'engagent à s'impliquer pacifiquement dans le processus de dialogue et à prendre des mesures préventives contre toute action susceptible de compromettre ce processus. UN ومن الضروري أن تلتزم جميع الأطراف، بما فيها حركة التمرد، بالمشاركة السلمية في عملية الحوار، وباتخاذ تدابير وقائية ضد الأعمال التي يمكن أن تقوّض هذه العملية.
    7. M. Ordzhonikidze a fait valoir que, récemment, plusieurs États avaient soumis un certain nombre de propositions de mesures préventives contre l'émergence d'armes nouvelles, déstabilisantes. UN 7- وأشار السيد أوردزونيكيدزه إلى أن عدة دول أدرجت، مؤخراً عدداً من المقترحات لاتخاذ تدابير وقائية ضد ظهور أسلحة جديدة مزعزعة للاستقرار.
    Le droit à l'autodétermination des peuples, en particulier dans le Sud, est aujourd'hui sérieusement menacé, car la puissance hégémonique continue de refuser de respecter le droit des peuples et de renoncer au droit qu'elle s'est arrogé de manière unilatérale de déclencher des attaques militaires préventives contre n'importe quel pays. UN وحق الشعوب في تقرير المصير, ولا سيما في الجنوب, يتعرض اليوم لتهديد خطير, فالدولة المهيمنة مستمرة في رفض احترام حق الشعوب, كما أنها تواصل إنكار ذلك الحق الذي تدعيه لنفسها من طرف واحد والذي يتمثل في شن اعتداءات عسكرية وقائية ضد أي بلد كان.
    Il appelle l'attention de l'État partie sur sa recommandation générale XXV concernant la dimension sexiste de la discrimination raciale et lui demande de fournir des données statistiques sur l'ampleur de la violence domestique par groupe ethnique, en prenant des mesures préventives contre ce phénomène. UN توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الخامسة والعشرين المتعلقة بالأبعاد الجنسانية للتمييز العنصري وتطلب منها توفير بيانات إحصائية، مصنفة بحسب المجموعة الإثنية، عن نطاق العنف المنزلي، واتخاذ تدابير وقائية ضد هذا العنف.
    Le Gouvernement a chargé un certain nombre d'organismes de prendre des mesures préventives contre une violence et oppression < < pour l'honneur > > , y compris contre les mariages conclus contre la volonté de l'une des parties. UN 103- وكلَّفت الحكومة عددا من الوكالات باتخاذ إجراءات وقائية ضد العنف والقمع المتصلين بالشرف، بما في ذلك الزواج رغما عن إرادة أحد الطرفين.
    En 2006, la Cour suprême d'Israël a toutefois émis des directives précises sur les circonstances dans lesquelles la loi autorise des frappes préventives contre des personnes participant à des activités visant à préparer, déclencher ou commettre un attentat terroriste. UN لكن المحكمة العليا الإسرائيلية أصدرت في عام 2006 توجيهات محددة بشأن الظروف الذي يكون فيها تنفيذُ الدولة ضربات وقائية ضد أشخاص يشاركون في تخطيط أو تيسير أو تنفيذ هجمات إرهابية عملا مشروعا().
    Pourtant, il y avait en 2006-2007 jusqu'à un quart de femmes sexuellement actives à dire qu'elles n'utilisaient aucune mesure de protection contre une grossesse non désirée. UN ومع ذلك، فقد ذكر ما لا يقل عن ربع مجموع النساء الممارسات للنشاط الجنسي أنهن لم يتخذن أية تدابير وقائية ضد الحمل غير المرغوب فيه في الفترة 2006-2007.
    Nous réclamons des mesures de prévention et de protection contre toutes les formes de violence, l'égalité pour tous les citoyens, y compris les personnes homosexuelles, bisexuelles et transsexuelles, et que des efforts soient entrepris plus particulièrement en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونحن نطالب باتخاذ تدابير وقائية ضد جميع أشكال العنف والحماية منها، وبالمساواة لجميع المواطنين، بمن فيهم المواطنين من المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، وببذل جهود خاصة فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    22. Selon la CNIDH des mesures de protection contre le meurtre des albinos ont été prises mais une politique et des lois contre ce fléau restent à instaurer. UN 22- وذكرت اللجنة الوطنية، أنه تم اتخاذ تدابير وقائية ضد قتل المُهْق لكن الأمر ما زال يقتضي وضع سياسة عامة وسن قوانين لمكافحة هذه الآفة(38).
    Il porte notamment sur la prévention contre l'exclusion et la discrimination sur le marché du travail et au sein de la société et cible avant tout les adolescents et les jeunes adultes en transition entre l'enseignement et l'emploi. UN وهو يتألف في المقام الأول من تدابير وقائية ضد الاستبعاد والتمييز في سوق العمل والمجتمع. والبرنامج يستهدف بشكل رئيسي المراهقين والشبان في مرحلة الانتقال من التعلـيم إلى العمل.
    En 1999, la coopération de l'UNICEF concernant les questions de travail des enfants s'est étendue à de nouveaux pays, notamment grâce au lancement de l'initiative mondiale sur l'éducation comme stratégie de prévention contre le travail des enfants dans 29 pays. UN 92 - وقد امتد تعاون اليونيسيف في مسائل عمل الأطفال إلى مجموعة واسعة من البلدان خلال عام 1999، وخاصة من خلال البدء في تعميم التعليم كاستراتيجية وقائية ضد عمل الأطفال في 29 بلدا.
    c) Dans l'application des droits antidumping et des droits compensateurs, les PMA devraient être exemptés de toute évaluation cumulative du préjudice. Il faudrait s'abstenir de toute mesure de sauvegarde à l'encontre des importations en provenance de ces pays. UN )ج( لدى تطبيق رسوم مكافحة الاغراق والرسوم التعويضية، ينبغي إعفاء أقل البلدان نموا من أي تقييم تراكمي للضرر؛ ولا ينبغي اتخاذ إجراءات وقائية ضد الواردات من هذه البلدان.
    Le Comité exhorte l'État partie à prendre immédiatement des mesures efficaces afin d'éliminer tous obstacles que les femmes victimes de violences pourraient rencontrer s'agissant de l'adoption de mesures conservatoires à l'égard d'auteurs de violences et de faire en sorte que ces mesures leur restent facilement accessibles. UN 26 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ على الفور تدابير فعالة للقضاء على أي عوائق قد تواجهها النساء ضحايا العنف في استصدار تدابير وقائية ضد مرتكبي العنف وضمان إبقاء هذه التدابير ميسورة بالنسبة إليهن.
    Les États-Unis menacent la République populaire démocratique de Corée d'une frappe nucléaire préventive. UN إن الولايات المتحدة تهدد بضربة نووية وقائية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Des dispositions spéciales prévoyant des mesures préventives à l'égard de cette catégorie de personnes figurent en outre dans la loi contre la violence familiale. UN وعلاوة على ذلك، يتوخى قانون مكافحة العنف المنزلي أحكاماً خاصة بشأن تطبيق تدابير وقائية ضد هذه الفئة من المرتكبين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus