Aujourd'hui, les autorités gabonaises ne ménagent aucun effort pour assister les administrations et les organisations non gouvernementales qui mènent des actions préventives dans les milieux à risque, tels que les milieux scolaires et universitaires. | UN | واليوم، فإن السلطات الغابونية لا تدخر جهدا لمساعدة الوكالات والمنظمات غير الحكومية في الاضطلاع بتدابير وقائية في اﻷماكن التي تتعرض لمخاطر كبيرة، مثل المدارس والجامعات. |
S'agissant de l'utilisation d'armées pour le développement, une délégation a estimé qu'il fallait avant tout éduquer les militaires et s'efforcer de prendre des mesures préventives dans les situations de conflit. | UN | وفيما يتعلق بالاستفادة من جيوش التنمية، رأى أحد الوفود أن المطلوب هو تثقيف الجهاز العسكري واتخاذ إجراءات وقائية في حالات النزاع. |
De nombreux éléments tendent également à prouver qu'en associant les jeunes aux activités de prévention dans le cadre de projets de groupe, on peut obtenir de bons résultats. | UN | وهناك أيضا مؤشرات قوية على أن اشراك الشباب كعناصر وقائية في المبادرات التي يتخذها الأنداد قد يؤدي الى تحقيق نتائج طيبة. |
L'agitation des marchés financiers dans le monde est la preuve qu'il importe que les gouvernements et les institutions internationales appropriées prennent des mesures préventives en temps opportun. | UN | والاضطراب الذي يجتاح اﻷسواق المالية في العالم يدلل بصورة قوية على مدى أهمية قيام الحكومات والمؤسسات الدولية ذات الصلة باتخاذ تدابير وقائية في حينها. |
Il est essentiel d'effectuer un travail de prévention en la matière à l'école. | UN | ومن الضروري إطلاق أنشطة وقائية في المدارس. |
Dans plusieurs pays, elles ont déjà pris des mesures préventives à la fin de 1999 et au début de 2000 afin d'éviter toute accélération sensible. | UN | وقد اتخذت السلطات النقدية في عدد من البلدان إجراءات وقائية في أواخر عام 1999 وأوائل عام 2000 لتفادي أي ارتفاع ملحوظ في معدل التضخم. |
Il convient néanmoins de noter qu’il n’existe pas de politique préventive en la matière, et que les auteurs ne font pas l’objet de poursuites pénales efficaces. | UN | بيد أن هناك غيابا واضحا لسياسة وقائية في هذا المجال، ولمتابعة جنائية فعالة ضد المسؤولين عن هذه العمليات. |
L'ordonnance du 14 juin 1993 concernant le traitement des données personnelles lors de l'application de mesures préventives dans le domaine de la protection de l'Etat; | UN | القرار الصادر في ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٣ بشأن معالجة البيانات الشخصية عند تطبيق تدابير وقائية في ميدان حماية الدولة؛ |
Au moment où la présente note a été rédigée, le secrétariat avait reçu confirmation d'un pays donateur que sa contribution pourra être utilisée pour la mise en place de mesures préventives dans le cadre des directives provisoires. | UN | وحتى وقت تحرير هذه المذكرة، تلقت الأمانة تأكيداً من بلد مانح واحد بأن مساهماتها يمكن أن تستخدم في اتخاذ تدابير وقائية في إطار المبادئ التوجيهية المؤقتة. |
À cet égard, nous pensons que les propositions visant à adopter des mesures préventives dans le cadre de l'ONU sont opportunes et nécessaires face à certains individus et à certaines organisations qui encouragent l'extrémisme et le terrorisme. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن الاقتراحات التي تدعو إلى اعتماد تدابير وقائية في إطار الأمم المتحدة حسنة التوقيت وضرورية، من أجل التعامل مع المنظمات والأفراد الذين يشجعون التطرف والإرهاب. |
Il est prévu qu'à court terme les campagnes soient systématisées et durables, fassent l'objet d'un suivi et soutiennent les mesures préventives dans les secteurs urbains et ruraux. | UN | ونحن نؤكد أن الحملات التي ستنظم في المستقبل القريب نسبياً ستكون منتظمة ومستدامة ومراقبة. وينبغي أن تقترن بإجراءات وقائية في المناطق الحضرية والريفية. |
En outre, un réseau de psychologues du Ministère de l'éducation avait mis en place des programmes de prévention dans les écoles. | UN | وفضلا عن ذلك، نفّذت شبكة من الأطباء النفسيين من وزارة التربية برامج وقائية في المدارس. |
Au plan national, l'Egypte a adopté une série de mesures législatives et administratives visant à freiner le terrorisme grâce à l'introduction de plans de prévention dans les domaines culturel, social, économique et de sécurité. | UN | فعلى الصعيد الوطني، اتخذت سلسلة من الخطوات التشريعية والإدارية ترمي إلى كبح جماح الإرهاب بوضع خطط وقائية في مجالات الثقافة والمجتمع والاقتصاد والأمن. |
Divers ministères, institutions et organisations de la société civile ont mis en œuvre des mesures de prévention dans différents groupes de la population pour empêcher le développement de la toxicomanie. | UN | تضافرت جهود مجموعة من الوزارات والوكالات ومنظمات المجتمع المدني بغية الحد من انتشار إدمان المخدرات، عن طريق الاضطلاع بأنشطة وقائية في أوساط مختلف الفئات السكانية. |
Les autorités polonaises s'efforcent d'identifier les groupes de population susceptibles de commettre des actes de cette nature et s'emploient également à mener des actions préventives en la matière. | UN | وتسعى السلطات البولندية للتعرف على فئات المجتمع التي يُرجح قيامها بأعمال من هذا النوع، كما تنفذ تدابير وقائية في هذا الشأن. |
Ils notent que le Kirghizistan a adopté une approche progressive de la prévention du VIH/sida en prenant des mesures préventives en direction des consommateurs de drogue, notamment dans les établissements de détention, consistant par exemple à mettre en place des traitements de substitution aux opiacés et des programmes d'échange de seringues. | UN | وأشارت إلى النهج التدريجي الذي اعتمدته قرغيزستان لمنع انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من خلال تنفيذ تدابير وقائية في أوساط متعاطي المخدرات مثل العلاج بالمسكنات البديلة غير الأفيونية وبرامج استبدال الإبر والحقن، بما في ذلك داخل السجون. |
Prendre des mesures de prévention en cas d'arrêt inattendu. | UN | تدابير وقائية في حالة الانتهاء غير المتوقع. |
Le coordonnateur du réseau de garçons a fait observer, en particulier, qu'on n'accordait pas suffisamment d'attention au risque de voir ces jeunes commettre un jour des actes de violence contre les femmes et qu'il fallait d'urgence prendre des mesures préventives à cet égard. | UN | وبوجه خاص أوضح منسق الشبان قلة الاهتمام الذي يولى للشبان باعتبارهم مرتكبين محتملين للعنف ضد المرأة، والحاجة الملحة لاجراءات وقائية في هذا الصدد. |
Dès lors, de nouveaux outils axés sur les abus chroniques des droits des minorités aux stades les plus précoces doivent être proposés afin d'identifier tout cas requérant une action préventive en amont. | UN | ومن ثم، من الجلي أن هناك حاجة إلى أدوات إضافية تركِّز، منذ المراحل الأولى، على الانتهاكات المزمنة لحقوق الأقليات، من أجل تحديد الحالات التي تستدعي إجراءات وقائية في مرحلة وضع السياسات والاستراتيجيات. |
En effet, tout indique que la participation des jeunes en tant qu’agents de prévention, à travers des initiatives menées par les jeunes eux-mêmes, peut donner de bons résultats; | UN | وهناك أيضا مؤشر قوي على أن اشراك الشباب كعناصر وقائية في المبادرات التي يتصدرها النظراء قد تفضي الى نتائج طيبة ؛ |
En particulier, il accorde l'attention qui convient à l'action préventive dans le domaine des droits de l'homme, et à l'intégration accrue des droits de l'homme aux objectifs et aux politiques des divers organismes et programmes des Nations Unies, ainsi qu'aux activités relatives au système d'alerte rapide, au maintien de la paix et à la consolidation de la paix après les conflits. | UN | وهي على وجه الخصوص تولي اهتماما كافيا لضرورة ضمان اتخاذ إجراءات وقائية في ميدان حقوق اﻹنسان، ولتعزيز إدماج حقوق اﻹنسان في أهداف وسياسات مختلف هيئات وبرامج اﻷمم المتحدة، وكذلك في أنشطة اﻹنذار المبكر، وحفظ السلم، وبناء السلم في أعقاب الصراعات. |
Nous sommes heureux de relever que la fonction préventive continue d'être au centre des préoccupations de M. Kofi Annan, qui souhaite asseoir une culture de prévention au sein de la communauté internationale. | UN | ويسرنا ملاحظة أن مهمة الوقاية ما زالت تمثل جُلَّ شواغل السيد كوفي عنان الذي يود، وأكرر هذا مرة أخرى، إقرار ثقافة وقائية في المجتمع الدولي. |
Il a aussi été proposé d'intégrer la question d'un programme préventif dans les débats du Conseil. | UN | واقتُرح أيضا أن تُدرج مسألة وضع خطة وقائية في مداولات المجلس بشأن هذه المسألة. |
L'absence de missions préventives au Kosovo rend imminent le risque d'un élargissement du conflit. | UN | إن عدم وجود بعثات وقائية في كوسوفا يجعل خطر انتشار النزاع أمرا وشيك الوقوع. |
Le Brésil aidait le Paraguay dans ses efforts d'éradication des cultures illicites et le Venezuela avait signé un accord de coopération bilatérale avec la Colombie concernant une assistance technique pour la mise en place de programmes de développement préventifs dans les zones touchées par les cultures illicites le long de leur frontière commune. | UN | وساعدت البرازيل باراغواي في جهود الاستئصال، ودخلت فنـزويلا في اتفاق تعاون ثنائي مع كولومبيا بشأن التعاون التقني لإقامة برامج تنمية وقائية في مناطق الزراعة غير المشروعة على طول منطقتهما الحدودية. |