Cela devra passer immanquablement par la création, aux côtés d'Israël, d'un État palestinien indépendant, souverain et viable, dans des frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | وسيتأتى ذلك بلا شك من خلال إنشاء، دولة فلسطينية مستقلة وذات سيادة وقابلة للبقاء بحدود معينة ومعترف بها دوليا، إلى جانب إسرائيل. |
Un règlement juste, équitable et viable du conflit du Moyen-Orient dépend de la création d'un État palestinien souverain, indépendant et viable sur la base des frontières antérieures à 1967 et ayant Jérusalem pour capitale. | UN | ويتوقف اتخاذ قرار عادل ومنصف ومستدام للنزاع في الشرق الأوسط على إنشاء دولة فلسطينية مستقلة، وذات سيادة، وقابلة للبقاء على أساس حدود ما قبل عام 1967، وعاصمتها القدس. |
La communauté internationale a la responsabilité évidente de rechercher une solution au confit israélo-arabe qui, dès lors qu'un État palestinien indépendant et viable sera créé avec Jérusalem-Est pour capitale, sera la garantie du retour des Palestiniens sur leurs terres. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية واضحة عن العمل لإيجاد حل للنزاع العربي الإسرائيلي من شأنه أن يضمن عودة الفلسطينيين إلى أراضيهم بمجرد إنشاء دولة فلسطينية مستقلة وقابلة للبقاء عاصمتها القدس الشرقية. |
L'on connaît bien les éléments d'une solution juste : l'objectif est de parvenir, dans un délai raisonnable, à instaurer un État palestinien souverain, indépendant et viable, entouré de frontières bien définies et sûres, vivant côte à côte et en paix avec Israël. | UN | وأضاف أن خطوط حل عادل معروفة جيداً، فالهدف هو تحقيق قيام دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة وقابلة للبقاء في إطار زمني معقول، داخل حدود محددة جيداً وآمنة، والعيش جنباً إلى جنب مع إسرائيل. |
Je pense notamment à la situation en Bosnie-Herzégovine, où la sécurité est rétablie mais où la construction d'un État doté d'institutions démocratiques et viables reste encore incertaine. Je pense à l'Albanie, où la nouvelle stabilité, grâce à une action européenne résolue, autorisée par les Nations Unies, fait naître de nouveaux espoirs. | UN | لكن ذهني يتجه على اﻷخص إلى الحالة في البوسنة والهرسك حيث استتب اﻷمن ولكن بناء دولة ذات مؤسسات ديمقراطية وقابلة للبقاء لا يزال أمرا غير مؤكد؛ كما يتجه إلى ألبانيا حيث يولد الاستقرار الجديد الذي توطد بفضل عمل أوروبي حازم أذنت به اﻷمم المتحدة، آمالا جديدة. |
Et qui ne voit pas que la création d'un État palestinien démocratique, viable et pacifique serait, pour Israël, la meilleure garantie de sécurité? | UN | ومن الذي لا يرى أن إنشاء دولة فلسطينية ديمقراطية وقابلة للبقاء وسلمية، بالنسبة لإسرائيل، هو أفضل ضمانة لأمنها؟ |
L'Indonésie réaffirme être favorable à une solution fondée sur deux États, qui aboutisse à la création d'un État palestinien indépendant, démocratique et viable en mesure de coexister en paix et dans la sécurité avec Israël et ses autres voisins. | UN | وأكد من جديد دعم إندونيسيا لحل قائم على دولتين يتضمن قيام دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وقابلة للبقاء تتعايش في سلام وأمن مع إسرائيل وجيرانها الآخرين. |
Cela doit aboutir à la création d'un État palestinien indépendant, démocratique et viable, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, un État existant côte à côte avec Israël, dans la paix et la sécurité. | UN | ويجب أن يؤدي ذلك الحل إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وقابلة للبقاء في الضفة الغربية وقطاع غزة، تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمن. |
L'Organisation de la Conférence islamique réaffirme son appui à la création d'un État palestinien souverain, indépendant et viable sur la base des frontières d'avant 1967, avec Al Qods Al Charif comme capitale. | UN | وتؤكد منظمة المؤتمر الإسلامي من جديد دعمها لإنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة ومستقلة وقابلة للبقاء على أساس حدود ما قبل عام 1967تكون عاصمتها القدس الشريف. |
L'adoption du projet de résolution contribuera en outre à l'établissement par le peuple palestinien d'un État indépendant, souverain et viable sur ses propres terres, au voisinage d'Israël, avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | كما أن اعتماد مشروع القرار سيسهم في إقامة الشعب الفلسطيني لدولةٍ مستقلة ذات سيادة وقابلة للبقاء ومتصلة فوق أراضيه، وعاصمتها القدس الشرقية، إلى جانب إسرائيل. |
Un autre facteur qui a joué est, chez le public palestinien, un manque de confiance dans le processus politique engagé avec Israël et un recul de la conviction selon laquelle les Palestiniens pourront un jour avoir un État indépendant et viable. | UN | وثمة عامل آخر هو عدم ثقة الجمهور الفلسطيني في العملية السياسية مع إسرائيل، وتضعضع إيمانه بأنه سيعيش يوما في ربوع دولة مستقلة وقابلة للبقاء. |
Dans le contexte de l'OMC, l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce stipule que les pays développés membres devraient encourager leurs entreprises et leurs institutions à transférer des technologies vers les pays les moins avancés afin d'aider ceuxci à se doter d'une base technologique solide et viable. | UN | وفي سياق منظمة التجارة العالمية، يشير الاتفاق بشأن الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية إلى وجوب قيام البلدان المتقدمة الأعضاء بتوفير الحوافز لمشاريعها ومؤسساتها لأغراض تعزيز وتشجيع نقل التكنولوجيا إلى أقل البلدان نمواً بغية تمكينها من ايجاد قاعدة تكنولوجية سليمة وقابلة للبقاء. |
Dans le contexte de l'OMC, l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce stipule que les pays développés membres devraient encourager leurs entreprises et leurs institutions à transférer des technologies vers les pays les moins avancés afin d'aider ceuxci à se doter d'une base technologique solide et viable. | UN | وفي سياق منظمة التجارة العالمية، يشير الاتفاق بشأن الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية إلى وجوب قيام البلدان المتقدمة الأعضاء بتوفير الحوافز لمشاريعها ومؤسساتها لأغراض تعزيز وتشجيع نقل التكنولوجيا إلى أقل البلدان نمواً بغية تمكينها من ايجاد قاعدة تكنولوجية سليمة وقابلة للبقاء. |
1. Les pays développés s'engagent à promouvoir et encourager le transfert de technologie vers les pays les moins avancés pour leur permettre de se doter d'une base technologique solide et viable. | UN | ١- تلتزم البلدان المتقدمة بتقديـــــم التكنولوجيـــا وتشجيع نقـل التكنولوجيا الـى أقل البلــدان نمواً لتمكينها من إنشاء قاعدة تكنولوجية سليمة وقابلة للبقاء. |
S'il ne peut y avoir de solution instantanée, un règlement politique juste et viable, qui tienne compte de toutes les doléances et attentes rationnelles des parties légitimes concernées, peut également ouvrir la voie à une réconciliation véritable et à l'instauration de la justice pour tout le peuple soudanais, y compris la population du Darfour. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يمكن أن يُتوصل إلى حلول بسرعة فإن التوصل إلى تسوية سياسية عادلة وقابلة للبقاء تتناول جميع المظالم العقلانية وتوقعات الأطراف المشروعة المشاركة يمكن أن يفتح أيضا مسارا صوب المصالحة الهادفة وإقامة العدالة لكل الشعب السوداني، ومنه أهالي دارفور. |
C'est pourquoi j'appuie l'initiative de dialogue Palestine-Israël du Président Obama et renouvelle mon soutien de toujours à la revendication légitime du peuple palestinien pour un État indépendant, souverain et viable. | UN | وهذا ما يجعلني أدعم مبادرة الرئيس أوباما بشأن الحوار الفلسطيني - الإسرائيلي، وأُجدِّد دعمي الثابت للمطالبة المشروعة من جانب الشعب الفلسطيني بدولة ذات سيادة ومستقلّة وقابلة للبقاء. |
L'unité géopolitique du Territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, doit être maintenue afin de préserver le rêve d'un État palestinien indépendant, contigü et viable. | UN | 13 - وأضاف أنه يجب الحفاظ على الوحدة السياسية الجغرافية للأراضي الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، بغية صون الحلم بدولة فلسطينية مستقلة متصلة جغرافيا وقابلة للبقاء. |
À cet égard, la Turquie espère que les négociations directes pourront reprendre dès que possible et que le processus pourra conduire à un accord mettant fin à l'occupation et instaurant un État palestinien indépendant, démocratique et viable, vivant côte à côte avec Israël dans la paix et la sécurité. | UN | وفي هذا الصدد تأمل تركيا في أن يكون من الممكن استئناف المفاوضات المباشرة في أقرب وقت مستطاع وأن تقود العملية إلى اتفاق ينهي الاحتلال ويسفر عن قيام دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وقابلة للبقاء تعيش جنيا إلى جنب في سلام وأمن مع إسرائيل. |
Par ailleurs, j'encourage vivement tous les Palestiniens à s'engager sur la voie de la non-violence et de l'unité, et je les appelle à poursuivre leurs efforts en vue d'améliorer le maintien de l'ordre, de lutter contre l'extrémisme et les incitations à la violence contre Israël, et d'établir les institutions solides et démocratiques nécessaires à l'émergence d'un État palestinien indépendant et viable. | UN | كما أشجع بقوة جميع الفلسطينيين على المضي في طريق الوحدة ونبذ العنف وأدعوهم لمواصلة جهودهم الرامية إلى تحسين القانون والنظام ومحاربة التطرف والتحريض ضد إسرائيل ومواصلة بناء المؤسسات الديمقراطية القوية التي لا غنى عنها من أجل دولة فلسطينية مستقلة وقابلة للبقاء. |
Je les exhorte à poursuivre leurs efforts en vue d'améliorer le maintien de l'ordre et de lutter contre l'extrémisme et les incitations à la violence contre Israël, et d'établir les institutions solides et démocratiques nécessaires à l'émergence d'un État palestinien indépendant et viable. | UN | وأهيب بهم أن يواصلوا جهودهم الرامية إلى تحسين القانون والنظام ومحاربة التطرف والتحريض ضد إسرائيل ومواصلة بناء المؤسسات الديمقراطية القوية التي لا غنى عنها من أجل إقامة دولة فلسطينية مستقلة وقابلة للبقاء. |
C'est pourquoi l'Ukraine prie instamment la communauté internationale de faciliter son adhésion à l'OMC dans des conditions commercialement significatives et viables. Cela serait essentiel pour pe4rmettre aux initiatives nationales d'augmentation du commerce et des investissements de se concrétiser. | UN | وقال إن انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية سيساهم في تحقيق هذا الهدف ولذلك، تحث أوكرانيا المجتمع الدولي على تيسير انضمامها إلى منظمة التجارة العالمية بشروط مجدية وقابلة للبقاء من الناحية التجارية، مما يعتبر أساسيا بالنسبة للمبادرات الوطنية لزيادة التجارة والاستثمارات. |
Dans les conditions actuelles, il paraît difficile de créer un État palestinien souverain, viable et indépendant. | UN | ففي ظل الظروف الراهنة، تبدو إقامة دولة فلسطينية ذات سيادة، وقابلة للبقاء ومستقلة أمراً صعباً. |