Assurer une base financière solide et viable doit faire partie des efforts de réforme. | UN | يجب أن يكون تأمين أساس مالي سليم وقابل للاستمرار جزءا لا يتجزأ من جهود اﻹصلاح. |
Des efforts particuliers doivent être déployés pour œuvrer à un compromis tangible, réaliste et viable qui convienne à tous. | UN | ويجب بذل جهود خاصة لكي نتقدم نحو توافق ملموس وواقعي وقابل للاستمرار ويمكن أن يقبله الجميع. |
Il n'existe pas d'autre solution réaliste et viable. | UN | ولا يوجد لهذا النهج بديل واقعي وقابل للاستمرار. |
Les entreprises agroalimentaires jouent un rôle majeur dans le fonctionnement d'un système de production et de distribution des aliments sûr, économique et viable, répondant à la demande des consommateurs. | UN | إن الأعمال التجارية الزراعية الغذائية أطراف فاعلة رئيسية في ضمان إنتاج وتوزيع الأغذية على نحو مأمون واقتصادي وقابل للاستمرار تلبية لطلب المستهلك. |
15. Au cours de la période considérée, les efforts visant à réformer et à renforcer la Police nationale libérienne ont abouti à l'élaboration d'un plan stratégique quinquennal, qui définit les conditions nécessaires pour faire de la police un organe pleinement opérationnel et efficace à long terme. | UN | 15- وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تمخضت الجهود الرامية إلى إصلاح جهاز الشرطة الوطني الليبيري وتعزيزه عن صياغة خطة استراتيجية خمسية خاصة بهذا الجهاز. وتحدد الخطة إطار عمل لتحويل جهاز الشرطة الوطني إلى جهاز شرطة فعال وقابل للاستمرار. |
Le calme doit être rétabli dans la région afin que nous puissions à nouveau nous atteler à parvenir d'urgence à une paix viable et globale sur toutes les voies de négociation du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ويجب استعادة الهدوء في المنطقة حتى يتسنى لنا مرة أخرى البدء بتلبية الحاجة إلى إحلال سلام شامل وقابل للاستمرار على جميع مسارات عملية السلام في الشرق الأوسط. |
L'expérience d'Unilever avait montré qu'une croissance durable et simultanée des STN et de leurs partenaires économiques locaux était possible et viable. | UN | وأكد أن تجربة يونيليفر تدل على أن تحقيق نمو طويل الأجل ومتزامن للشركة عبر الوطنية ولشركائها التجاريين المحليين هو أمر ممكن وقابل للاستمرار. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé toutes les positions et déclarations antérieures du Mouvement des non-alignés sur la question de Chypre et se sont déclarés vivement préoccupés de constater qu'aucun progrès n'avait été réalisé dans la recherche d'une solution juste et viable. | UN | أكد رؤساء الدول أو الحكومات، من جديد، جميع المواقف أو اﻹعلانات السابقة لبلدان حركة عدم الانحياز، بشأن مسألة قبرص، وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء عدم إحراز أي تقدم في البحث عن حل عادل وقابل للاستمرار. |
Il est évident que ceux qui étaient chargés de mettre en place les paramètres de l'action dans le passé ne sont pas parvenus au résultat qui est non seulement souhaitable mais nécessaire pour assurer un avenir stable, sûr et viable. | UN | من الواضح أن المسؤولين عن تحديد معالم العمل في الماضي لم يتوصلوا إلى النتيجة التي لا تعد مرغوبة فحسب بل ضرورية أيضا لضمان مستقبل مستقر وآمن وقابل للاستمرار. |
Le Gouvernement chypriote tient une fois encore à redire que, bien au contraire, il espère très vivement sincèrement qu'une solution juste et viable au problème de Chypre, fondée sur les résolutions de l'ONU, sera trouvée le plus tôt possible. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن حكومة قبرص تعرب مرة أخرى عن رغبتها الصادقة في التوصل إلى حل عادل وقابل للاستمرار لمسألة قبرص، بالاستناد إلى قرارات اﻷمم المتحدة، في أقرب وقت ممكن. |
Elle a également reconnu que la culture comme moteur potentiel du développement durable contribuait à rendre le secteur économique dynamique et viable. | UN | وسلمت أيضا بالإمكانات الكامنة في الثقافة بوصفها قوة دافعة للتنمية المستدامة تسهم في إيجاد قطاع اقتصادي قوي وقابل للاستمرار. |
Le Gouvernement chypriote est prêt à faire de nouveaux efforts pour parvenir à une solution durable et viable afin de réunifier le pays. | UN | 35 - وأضاف أن حكومته مستعدة لبذل جهود متجددة للتوصل إلى حل دائم وقابل للاستمرار للمساعدة على توحيد البلد. |
Comme dans le cas de la santé, de l'éducation, du développement ou du changement climatique, la réalisation crédible et viable du désarmement dépendra de la façon dont nous traduirons les mots en actes. | UN | وكما هو الحال في مجالات الصحة أو التعليم أو التنمية أو تغير المناخ، فإن تحقيق نزع السلاح على نحو موثوق به وقابل للاستمرار سيتوقف على قيامنا بترجمة الأقوال إلى أفعال. |
Le strict respect des normes régissant les libertés individuelles de tous les Chypriotes, indépendamment de leur religion ou origine ethnique, doit faire partie intégrante de toute solution qui se veut juste, globale, pratique et viable. | UN | وأضاف أن الاحترام الصارم للمعايير التي تنظم الحريات الفردية لكافة القبارصة، بغض النظر عن ديانتهم وأصلهم العرقي، يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من أي حل عادل وشامل وعملي وقابل للاستمرار. |
Avec des organisations non gouvernementales de pays en développement actives au plan local, elle contribue à rendre le monde libre, équitable et viable. | UN | وهي تسعى، إلى جانب منظمات غير حكومية محلية مقارها في البلدان النامية، إلى المساهمة في إنشاء عالم حر وعادل وقابل للاستمرار. |
Elle a noté que la Commission était confrontée à des difficultés sans précédent dans l'accomplissement de ses missions et que le Secrétariat était parfaitement conscient de la nécessité de trouver une solution durable et viable au problème posé par l'accroissement de son volume de travail. | UN | وذكرت أن اللجنة مطلوب منها أداء مهامها في ظل تحديات غير مسبوقة كما ذكرت أن الأمانة العامة تدرك تماماً ضرورة إيجاد حل دائم وقابل للاستمرار لزيادة حجم أعمال اللجنة. |
Nous nous félicitons également du fait que les parties sont parvenues à une déclaration de principes sur un règlement régional et espérons que les négociations en cours déboucheront sur une solution globale, juste et viable qui respecte la légalité et contribue à la stabilité de la région. | UN | ونرحب بتوصل اﻷطراف الى اتفاق حول إعلان المبادئ للتسوية الاقليمية، ويحدونا اﻷمل أن تؤدي المفاوضات الجارية حاليا للتوصل الى حل شامل وعادل وقابل للاستمرار بما يحترم الشرعية ويساعد على الاستقرار في تلك المنطقة. |
C'est compte tenu de ces considérations et des Accords de principe de Genève et de New York, que nous voudrions espérer qu'une paix juste et viable puisse être construite sur la base du caractère multiculturel, multiethnique et multireligieux de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وإذ نضع هذه اﻷفكار في ذهننا، وانطلاقا من المبادئ اﻷساسية المتفق عليها في جنيف ونيويورك، نود أن نأمل في إمكانية إقامة سلام عادل وقابل للاستمرار على أساس الطابع المتعدد الثقافات واﻷعراق والديانات في البوسنة والهرسك. |
107. La mesure dans laquelle chaque partie était véritablement attachée à voir aboutir les efforts visant à trouver une solution juste et viable à la question de Chypre a été illustrée par la cinquième série de pourparlers indirects, qui s'est déroulée à Genève du 1er au 10 novembre 2000. | UN | 107- وتجلى مدى التزام كل جانب بجهود التوصل إلى حل عادل وقابل للاستمرار للمسألة القبرصية في الجولة الخامسة من مباحثات التقارب التي عقدت في جنيف من 1 إلى 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2000. |
Afin de réformer et de renforcer les institutions clefs dans le secteur de la justice pénale, le Gouvernement a entrepris d'élaborer des plans stratégiques concernant les secteurs judiciaire et pénitentiaire, tout en parachevant l'élaboration du plan stratégique visant à faire de la police nationale libérienne un organe pleinement opérationnel et efficace à long terme. | UN | وتوخياً لإصلاح وتعضيد المؤسسات الهامة في ميدان العدالة الجنائية، شرعت الحكومة في صياغة خطط استراتيجية للسلطة القضائية والمؤسسات الإصلاحية، فيما وُضعت الخطة الاستراتيجية لجهاز الشرطة الوطني الليبيري في صيغتها النهائية، متضمنةً إطار عمل لتحويل جهاز الشرطة الوطني إلى جهاز لإنفاذ القانون فعال وقابل للاستمرار. |
Il est particulièrement décevant que les violations de l'espace aérien de Chypre se poursuivent alors que nous redoublons d'efforts pour parvenir à un règlement viable et durable du problème de Chypre. | UN | ومما يدعو إلى خيبة الأمل بصفة خاصة أن نشهد استمرار انتهاكات المجال الجوي لقبرص ونحن نركز جهودنا على سبل التوصل إلى حل دائم وقابل للاستمرار لمشكلة قبرص. |