"وقالت الحكومة" - Traduction Arabe en Français

    • le Gouvernement a déclaré
        
    • selon le Gouvernement
        
    • le Gouvernement a indiqué
        
    • les autorités ont indiqué
        
    • le Gouvernement a fait valoir
        
    • il a déclaré
        
    • le Gouvernement déclare
        
    le Gouvernement a déclaré qu'il a la volonté politique de promouvoir la tolérance en défendant la liberté religieuse. UN وقالت الحكومة إن سياستها هي جعل الحرية الدينية وسيلة لتعزيز التسامح.
    À cet égard, le Gouvernement a déclaré que c'était parce que les femmes entretenaient des rapports plus souples que les hommes avec leur emploi qu'elles avaient plus tendance que les hommes à nouer des relations de travail atypiques. UN وقالت الحكومة في هذا الصدد إن المرأة أكثر مرونة من الرجل في التعاقد على العمل، فكانت لذلك حالات تعاقدها على شغل أعمال لا نمطية أكثر من الرجل.
    selon le Gouvernement, ces groupes recevaient de grandes quantités d'armes de certains États Membres, et ils en fabriquaient d'autres. UN وقالت الحكومة إن هذه المجموعات تتلقى كميات كبيرة من الأسلحة من بعض الدول الأعضاء وتصنع أسلحة أخرى.
    selon le Gouvernement, ces efforts dénotaient sa volonté de coopérer avec la communauté internationale pour parvenir à un règlement pacifique, qui soit fondé sur le dialogue national. UN وقالت الحكومة إن هذه الجهود تبين استعدادها للتعاون مع المجتمع الدولي من أجل التوصل إلى حل سلمي يقوم على الحوار الوطني.
    le Gouvernement a indiqué que la révision du Code du travail était en cours et que les préoccupations de la Commission seraient prises en considération dans ce contexte. UN وقالت الحكومة إنه يجري تنقيح قانون العمل وستؤخذ مصادر قلق اللجنة في الاعتبار خلال هذه العملية.
    les autorités ont indiqué qu'elles souhaitent mettre en œuvre des projets supplémentaires d'élimination dans tous les secteurs (notamment la production de concombres). UN وقالت الحكومة أنها على استعداد للقيام بمشروع إضافي (الخيار) للتخلص التدريجي في جميع القطاعات.
    le Gouvernement a fait valoir que l'article 42 de la Constitution rendait obligatoire l'élaboration d'un tel texte. UN وقالت الحكومة إن المادة 42 من الدستور تلزمها بصياغة قانون بهذا الشأن.
    il a déclaré avoir pris des mesures appropriées pour assurer le respect de la Déclaration. UN وقالت الحكومة إنها قد اتخذت إجراءً مناسبا لضمان الاستجابة لﻹعلان.
    le Gouvernement a déclaré avoir ouvert une enquête. UN وقالت الحكومة إنها فتحت تحقيقاً فيه.
    le Gouvernement a déclaré que les deux commissions étaient investies de larges pouvoirs conformes aux normes internationales les plus élevées, y compris le pouvoir d'exiger l'accès à toute information jugée nécessaire. UN وقالت الحكومة إن اللجنتين كلتيهما تتمتعان بسلطات واسعة تماشياً مع أرفع المعايير الدولية، بما في ذلك سلطة الحصول على أي معلومات تُعد ضرورية.
    le Gouvernement a déclaré que les différents parlements sont les seules instances pour débattre de la réconciliation nationale. UN 30 - وقالت الحكومة إن البرلمانات هي المكان الوحيد لمناقشة المصالحة الوطنية.
    le Gouvernement a déclaré que la Commission des droits de l'homme de l'État de Chihuahua avait mené un certain nombre d'enquêtes dont il ressort que le Bureau du parquet militaire a engagé des poursuites pénales contre le lieutenantcolonel Luis Raúl Morales Domínguez - qui appartenait à l'armée mexicaine - pour le meurtre de Mirey Trueba Arciniega. UN وقالت الحكومة إن لجنة حقوق الإنسان في ولاية تشيواوا أجرت عددا من التحقيقات تبين منها أن مكتب المدعي العام العسكري كان قد قدم اتهامات جنائية بقتل ميري ترويبا أرسينييغا ضد أحد أفراد الجيش المكسيكي وهو المقدم لويس راؤول موارالس دومنغيس.
    le Gouvernement a déclaré à maintes reprises que l'utilisation des points de passage de la frontière à partir de la Turquie, qui ne sont pas placés sous son contrôle, constituait une < < ligne rouge > > . UN وقالت الحكومة مرارا وتكرارا إن استخدام نقاط العبور التي لا تخضع لسيطرتها على الحدود مع تركيا يشكل " خطا أحمر " .
    le Gouvernement a déclaré que les personnes restées sur place servaient de boucliers humains à des < < groupes terroristes armés > > au mépris des obligations leur incombant en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وقالت الحكومة أيضاً إن " المجموعات الإرهابية المسلحة " استخدمت مَن بقوا هناك كدروع بشرية، واستخفت بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    selon le Gouvernement, des enfants suspects sont détenus dans ces centres par décision de justice et les interrogatoires s'y déroulent dans le respect des normes internationales. UN وقالت الحكومة إن الأطفال المشتبه فيهم قد احتجزوا بموجب أمر قضائي، وأن عمليات الاستجواب كانت تجري وفقا للمعايير الدولية.
    Les trois jeunes filles, Deniz Kartal, Elif Kahyaoglu et Nurdan Baysahan ont, selon le Gouvernement, prêté assistance et offert l'asile à des groupes armés. UN وقالت الحكومة إن الفتيات الثلاث، وهن دنيس كرتال، واليف كاهياوغلو، ونوردان بايسهان، قد ساعدن وآوين مجموعات مسلحة.
    selon le Gouvernement iranien, cette attaque entendait répondre à une tentative d'infiltration de deux commandos de cette organisation dans le Sud-Ouest de l'Iran. UN وقالت الحكومة الايرانية إن هذا الهجوم حصل ردا على محاولة تسلل من رجال الكومندوس التابعين لتلك المنظمة في جنوب شرقي إيران.
    61. le Gouvernement a indiqué qu'il restait favorable à un dialogue politique et qu'il devait y avoir au niveau international un engagement et une volonté politique d'appliquer dans son intégralité le plan en six points. UN 61- وقالت الحكومة إنها ما زالت تدعم الحوار السياسي وإنه لا بدّ من وجود التزام دولي وإرادة سياسية لتنفيذ خطة النقاط الست تنفيذاً كاملاً.
    les autorités ont indiqué qu'elles souhaitent mettre en œuvre des projets supplémentaires d'élimination dans tous les secteurs (notamment la production de concombres). UN وقالت الحكومة أنها على استعداد للقيام بمشروع إضافي (الخيار) للتخلص التدريجي في جميع القطاعات.
    le Gouvernement a fait valoir que l'avis indiquait que M. El Hadj avait été arrêté sans mandat, alors qu'en réalité un tribunal avait délivré un mandat d'arrêt contre cet homme. UN وقالت الحكومة إن الرأي ذكر أن السيد الحاج ألقي عليه القبض دون أمر قضائي في حين أن هناك أمراً من المحكمة بإلقاء القبض عليه.
    il a déclaré aussi que le document avait pris en considération les vues exprimées dans le projet de programme distribué par l'UNITA le 11 février. UN وقالت الحكومة أيضا إن تلك الوثيقة تأخذ في الاعتبار اﻵراء الواردة في مشروع البرنامج الذي عممه اتحاد " يونيتا " في ١١ شباط/فبراير.
    le Gouvernement déclare reconnaître, dans le cadre de sa politique en matière de multiculturalisme, que les minorités autochtones − Hongrois et Italiens − ont chacune le statut de communauté autonome. UN وقالت الحكومة إنها تعترف، كجزء من سياستها إزاء التعدد الثقافي، بأن لكل أقلية من السكان الأصليين - الهنغاريين والإيطاليين - وضع الجماعة المستقلة بذاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus