l'État partie considère que c'est à la lumière du droit interne qu'il convient de déterminer si une personne se trouve légalement sur le territoire national. | UN | وقالت الدولة الطرف إن البت في وجود الشخص داخل أراضي الدولة بصورة مشروعة أمر لا يجرى وفقاً للقانون الوطني. |
l'État partie a fait observer que ces allégations n'avaient en aucune manière été étayées par le requérant. | UN | وقالت الدولة الطرف إن صاحب الشكوى لم يقدِّم دليلاً على هذه المزاعم. |
l'État partie a déclaré que les constatations pouvaient être consultées sur divers sites Web du Gouvernement et que le texte en avait été distribué aux médias. | UN | وقالت الدولة الطرف إنه يمكن الاطلاع على الآراء على مختلف المواقع الحكومية على شبكة الإنترنت وقد جرى أيضاً نشرها على وسائط الإعلام. |
l'État partie a déclaré que les constatations pouvaient être consultées sur divers sites Web du Gouvernement et que le texte en avait été distribué aux médias. | UN | وقالت الدولة الطرف إنه يمكن الاطلاع على الآراء على مختلف المواقع الحكومية على شبكة الإنترنت وتضيف أنها نُشرت أيضاً في وسائط الإعلام. |
l'État partie indique en effet que l'auteur peut demander réparation pour les violations présumées de ses droits en introduisant un recours constitutionnel devant la Cour suprême. | UN | وقالت الدولة الطرف في هذا الشأن إنه يمكن لصاحب الرسالة الانتصاف من الانتهاكات المدعاة لحقوقه عن طريق تقديم طلب دستوري إلى المحكمة العليا. |
l'État partie affirme également que la communication est irrecevable pour non-épuisement des recours internes parce que cette question n'a jamais été portée devant les tribunaux espagnols. | UN | وقالت الدولة الطرف إن هذا البلاغ غير مقبول لعدم استنفاده لسبل الانتصاف المحلية، لأن هذه المسألة لم تعرض قطّ على المحاكم الإسبانية. |
l'État partie fait valoir que le fait que l'original des aveux de l'auteur ne lui ait pas été remis n'a pas privé ce dernier de la possibilité de faire appel de sa condamnation et de sa peine, ce qui aurait constitué une violation du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وقالت الدولة الطرف إن عدم تزويد صاحب البلاغ بأصل اعترافه لم يحرمه من حقه في طلب إعادة النظر في إدانته وعقوبته، ومن ثم فإنه لا يشكل انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14. |
l'État partie affirme que la requête de l'auteur constitue un abus du droit de soumettre une communication au sens de l'article 3 du Protocole facultatif car son fils n'a pas déposé une demande de contrôle juridictionnel auprès de la Cour suprême. | UN | وقالت الدولة الطرف إن ما قامت به صاحبة البلاغ يشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري، لأن ابنها لم يقدم إلى المحكمة العليا طلباً من أجل إجراء مراجعة رقابية. |
l'État à l'examen examinerait soigneusement et attentivement chaque recommandation et y donnerait suite en temps utile. | UN | 142- وقالت الدولة موضوع الاستعراض إنها ستنظر بعناية وجدية في كل توصية وسترد وفقاً لذلك في الوقت المناسب. |
l'État partie affirme que la requête de l'auteur constitue un abus du droit de soumettre une communication au sens de l'article 3 du Protocole facultatif car son fils n'a pas déposé une demande de contrôle juridictionnel auprès de la Cour suprême. | UN | وقالت الدولة الطرف إن ما قامت به صاحبة البلاغ يشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري، لأن ابنها لم يقدم إلى المحكمة العليا طلباً من أجل إجراء مراجعة رقابية. |
Selon l'État partie, l'auteur avait été informée, au moment de son arrestation, des raisons de son arrestation, des charges retenues contre elle et des motifs pour lesquels il avait été décidé de la placer en détention préventive. | UN | وقالت الدولة الطرف إن صاحبة البلاغ أخطرت أثناء توقيفها بأسباب توقيفها في عام 1995 وبالتهم الموجهة إليها وبأسباب وضعها في الحبس الاحتياطي. |
l'État partie affirme que, depuis cette date, l'auteur ne cesse de soumettre des requêtes et des recours de toutes sortes qui ne sont pas recevables puisque l'affaire est classée et qu'il ne reste aucune question de fond à trancher dans le litige. | UN | وقالت الدولة الطرف إن صاحب البلاغ قدم منذئذ طلبات واستئنافات متعددة لكنها كانت غير مقبولة لأن الملف قد أغلق ولم تَبق أي جوانب جوهرية في النـزاع يجب معالجتها. |
D'après l'État partie, il n'y avait qu'un seul jugement qui avait confirmé la condamnation à mort et condamné l'auteur à une peine additionnelle de 18 ans d'emprisonnement. | UN | وقالت الدولة الطرف إن هذا غير صحيح لأنه لم يصدر إلا حكم واحد هو حكم أيّد عقوبة الإعدام وفرض عليه عقوبة إضافية هي السجن لمدة 18 عاماً. |
l'État partie affirme que les allégations de torture du requérant sont liées à son arrestation et l'interrogatoire par la police en 1998 et qu'il n'a jamais affirmé avoir été torturé en prison. | UN | وقالت الدولة الطرف إن ادعاءات صاحب الشكوى المتعلقة بالتعذيب مرتبطة بقبض الشرطة عليه واستجوابه في عام 1998، وإنه لم يدّع قط أنه عذب في السجن. |
l'État partie s'autorise cependant d'associer les griefs de l'auteur aux articles 7, 14 (par. 1) et 22 (par. 1) du Pacte. | UN | وقالت الدولة الطرف إنها تسمح لنفسها مع ذلك بأن تُقرن شكاوى صاحب البلاغ بالحقوق المحمية بموجب المادة 7، والفقرة 1 من المادة 14، والفقرة 1 من المادة 22 من العهد. |
l'État partie affirme que le second formulaire Örnek 29 présente les mêmes caractéristiques que le premier car il est également estampillé du tampon du procureur. | UN | وقالت الدولة الطرف إن للاستمارة الثانية " أورنيك 29 " نفس خصائص الأولى، أي أن عليها أيضاً ختم المدعي العام. |
l'État partie affirme que les allégations de torture du requérant sont liées à son arrestation et l'interrogatoire par la police en 1998 et qu'il n'a jamais affirmé avoir été torturé en prison. | UN | وقالت الدولة الطرف إن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالتعذيب مرتبطة بقبض الشرطة عليه واستجوابه في عام 1998، وإنه لم يدّع قط أنه عذب في السجن. |
3.2 l'État partie précise que le Président exerce le droit de grâce que lui confère la Constitution s'il est avéré que c'est la misère qui a poussé les condamnés à commettre un crime. | UN | 3-2 وقالت الدولة الطرف إن الرئيس كان سيمارس سلطته الدستورية في العفو عن المدانين اذا ثبت أن الفقر هو الذي دفعهم الى ارتكاب الجريمة. |
3.2 l'État partie précise que le Président exerce le droit de grâce que lui confère la Constitution s'il est avéré que c'est la misère qui a poussé les condamnés à commettre un crime. | UN | 3-2 وقالت الدولة الطرف إن الرئيس كان سيمارس سلطته الدستورية في العفو عن المدانين اذا ثبت أن الفقر هو الذي دفعهم الى ارتكاب الجريمة. |
l'État partie estime que le Comité devrait déclarer la communication irrecevable en application du paragraphe 5 a) de l'article 22 de la Convention, en vertu duquel le Comité n'examinera aucune communication d'un particulier si la même question a été examinée ou est en cours d'examen devant une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وقالت الدولة الطرف في مذكرتها إنه ينبغي على اللجنة ألا تقبل البلاغ وفقا للمادة المذكورة أعلاه التي تنص على أن اللجنة لا تنظر في أي بلاغات ما لم تتحقق من أن المسألة نفسها لم يجر بحثها، ولا يجري بحثها بموجب أي إجراء من إجراءات التحقيق أو التسوية الدولية. |