human Rights Watch a déclaré que la difficulté qu'il y avait à identifier les propriétaires véritables d'un navire ou d'un cargo constituait un grave problème, notamment dans le contexte de l'utilisation de pavillon de complaisance. | UN | وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن صعوبة تتبع المالك الحقيقي لسفينة أو سفينة شحن ما تشكل معضلة كبرى، خاصة فيما يتعلق باستخدام أعلام الملاءمة. |
D'après human Rights Watch, la loi interdit aux ONG de mener quelque activité que ce soit sans être enregistrées et aucune ONG indépendante n'est parvenue à se faire enregistrer sous la présidence de M. Berdymoukhammedov. | UN | وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن القانون يمنع المنظمات غير الحكومية من القيام بأي عمل ما لم تكن مسجلة، غير أنه لم تُسجل أي منظمة غير حكومية مستقلة في عهد الرئيس بيرديموخاميدوف. |
human Rights Watch a fait observer que les Gouvernements étaient tenus de fournir aux victimes de violations des droits de l'homme un recours utile, leur permettant notamment d'obtenir justice, de connaître la vérité et de recevoir une réparation juste. | UN | وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إنه من واجب الحكومات توفير سبيل انتصاف فعال لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، ومن ضمنها اللجوء إلى العدالة وإثبات الحقيقة ودفع تعويضات مناسبة. |
20. human Rights Watch fait observer que les médias rwandais sont dominés par les journaux progouvernementaux. | UN | 20- وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن وسائط الإعلام الرواندية تسيطر عليها الصحف المؤيدة للحكومة(34). |
D'après HRW, les organisations qui tentent de rassembler des informations sur les atteintes aux droits de l'homme au Rwanda font face à de constantes menaces et rencontrent de nombreux obstacles. | UN | وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن المنظمات التي تسعى إلى توثيق انتهاكات حقوق الإنسان في رواندا تواجه تهديدات وعقبات مستمرة. |
43. human Rights Watch indique que, depuis 2008, la situation des minorités religieuses s'est sensiblement détériorée. | UN | 43- وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن وضع الأقليات الدينية تفاقم بشدة منذ عام 2008(109). |
human Rights Watch indique que l'impunité de longue date concernant les violences religieuses a encouragé les militants islamistes à s'attaquer encore plus violemment aux minorités religieuses, en particulier les chrétiens et les membres de la congrégation Ahmadiyah. | UN | وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن الإفلات من العقاب، الذي طال أمده، على ما ارتُكب من عنف ديني شجع على شن المناضلين الإسلاميين هجمات أوسع وأقسى على الأقليات الدينية، خاصة المسيحيين والأحمديين(115). |
31. human Rights Watch note que, bien que la Constitution de Singapour garantisse la liberté d'expression, d'association et de réunion pacifique, ces droits font dans les faits l'objet de graves restrictions. | UN | 31- وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن دستور سنغافورة، رغم ضمانه حقوق حرية التعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات السلمية، فإن الممارسة العملية تقيد هذه الحقوق تقييداً شديداً. |
human Rights Watch relève que, dans la pratique, la loi sur la sécurité intérieure sert de prétexte pour réduire au silence les personnes qui critiquent le Gouvernement en les incarcérant pour une durée illimitée. | UN | وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن قانون الأمن الداخلي كان ذريعة لإسكات الانتقادات الموجهة إلى الحكومة عبر استعمال الحبس المفتوح(47). |
27. human Rights Watch dit avoir constaté dans le cadre de ses travaux de recherche que les détentions arbitraires et les mauvais traitements sont courants, notamment dans les provinces de Papouasie et de Papouasie occidentale. | UN | 27- وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن بحوثها كشفت عن نمط من الاحتجاز التعسفي وإساءة المعاملة، لا سيما في محافظتي بابوا وبابوا الغربية(61). |
human Rights Watch indique que les efforts diplomatiques de l'Indonésie pour régler la question des abus subis par les migrants à l'étranger, tels que l'interdiction d'envoyer des domestiques, se sont révélés en grande partie inefficaces. | UN | وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن جهود إندونيسيا الدبلوماسية للتصدي للاعتداء على المهاجرين في الخارج، مثل حظر إرسال خدم المنازل، كانت غير فعالة إلى حد بعيد(169). |
human Rights Watch indique que les membres de la communauté ahmadi continuent d'être poursuivis en justice pour blasphème et subissent une discrimination sociale croissante. | UN | وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن أعضاء الطائفة الأحمدية لا يزالون يواجهون عقوبات التجديف وهم يتعرضون لتمييز متزايد داخل المجتمع(101). |
24. human Rights Watch fait observer que la liberté d'expression est gravement limitée depuis de nombreuses années et que dans les mois précédant les élections présidentielles, la censure des voix indépendantes a encore été renforcée. | UN | 24- وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن حرية التعبير قد خضعت لقيود شديدة على مدى سنوات عديدة، وإن الأشهر التي سبقت الانتخابات الرئاسية شهدت مزيداً من أعمال البطش ضد الأصوات المستقلة(49). |
29. D'après human Rights Watch, le Gouvernement pousse les organisations non gouvernementales rwandaises à faire partie de la plate-forme officielle de la société civile et marginalise celles qui choisissent de ne pas en faire partie. | UN | 29- وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن الحكومة حثت المنظمات غير الحكومية العاملة في رواندا على الانضمام إلى منتدى المجتمع المدني المجاز رسمياً، وهمَّشت المنظمات التي رفضت الانضمام(63). |
12. human Rights Watch fait savoir qu'elle a réuni des éléments de preuve attestant que les détenus politiques et religieux sont torturés et maltraités et parfois punis en étant mis au secret dans des cellules sombres à l'hygiène déplorable. | UN | 12- وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إنها جمعت أدلة دامغة على تعذيب سجناء اعتُقلوا لأسباب سياسية أو دينية وعلى إساءة معاملتهم وعلى معاقبة السجناء بإيداعهم في الحبس الإنفرادي في زنازين مظلمة وغير صحية(14). |
10. human Rights Watch indique que la Jamahiriya arabe libyenne continue de détenir arbitrairement dans des centres de < < réadaptation sociale > > des femmes et des jeunes filles soupçonnées d'avoir transgressé des codes moraux, en les enfermant pour une durée indéfinie sans révision judiciaire. | UN | 10- وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان(14) إن الجماهيرية العربية الليبية لا تزال تحتجز نساء وفتيات تعسّفًا في مرافق " إعادة التأهيل الاجتماعي " إن اشتُبه في إخلالهن بالآداب العامة فيحبسن إلى أجل غير مسمى دون مراجعة قضائية. |
human Rights Watch indique que depuis 2011, les autorités usent et abusent du délit pénal défini de manière excessivement vague et générale à l'article 164 du Code pénal d'incitation < < à la discorde sociale, nationale, clanique, raciale ou religieuse > > pour tenter de faire taire toute critique. | UN | وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن السلطات قامت في مرات عديدة، منذ عام 2011، بإساءة استخدام الأحكام الفضفاضة جداً والغامضة المتعلقة بالجرائم الجنائية المنصوص عليها في المادة 164 من القانون الجنائي، المتعلقة بمسألة " التحريض على الشقاق على الصعد الاجتماعية والوطنية والقبلية والعنصرية، أو إثارة الفتنة الدينية " ، سعياً إلى إسكات منتقديها(94). |
12. D'après l'organisation HRW, le système de justice populaire gacaca, qui a commencé à traiter des affaires de génocide en 2002, doit terminer ses activités en 2010. | UN | 12- وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن محاكم الغاكاكا المجتمعية، التي بدأت النظر في قضايا الإبادة الجماعية في عام 2002، يُتوقع أن تغلق أبوابها في عام 2010. |
19. HRW indique que la détention avant jugement prolongée tant des personnes soupçonnées d'avoir commis une infraction que de celles perçues comme des opposants au Gouvernement du CNDD demeure un motif de vive préoccupation concernant les droits de l'homme. | UN | 19- وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن فترات الاعتقال السابق للمحاكمة لكل من المشتبه فيهم جنائياً ومعارضي حكومة المجلس الوطني للديمقراطية والتنمية تظل مسألة خطيرة من منظور حقوق الإنسان. |
HRW affirme que de nombreux membres de l'UDD ont été victimes de torture et d'interrogatoires musclés, d'arrestations arbitraires et de détention dans des lieux surpeuplés. | UN | وقالت منظمة رصد حقوق الإنسان إن العديد من أعضاء الجبهة المتحدة للديمقراطية ضد الديكتاتورية تعرضوا للتعذيب والاستجواب القسري والاعتقال التعسفي والاحتجاز في مرافق احتجاز مكتظة(71). |