"وقال إنه رغم" - Traduction Arabe en Français

    • bien
        
    • malgré
        
    • même si
        
    • en dépit
        
    • mais
        
    bien que ces postes aient été approuvés dans le budget du Centre des Nations Unies pour les établissements humains, aucun traducteur chinois n'a encore été recruté. UN وقال إنه رغم أن ميزانية مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية تكفل توفير هذه الوظائف، فلم يتم تعيين أي مترجمين صينيين على اﻹطلاق.
    bien que, le montant du versement n'était pas indiqué, il était d'avis que plus les conditions seraient importantes, plus lent sera le paiement. UN وقال إنه رغم أن المقالة لم تحدد قيمة المبلغ المدفوع، فإنه يرى أن عدد الشروط يتناسب عكسيا مع سرعة الدفع.
    malgré les activités de développement prévues, toutes les dépenses afférentes au programme avaient été consacrées dans le passé aux services d'urgence. UN وقال إنه رغم وضع خطط لﻷنشطة اﻹنمائية، كانت جميع مصروفات البرنامج في الماضي مخصصة لخدمات الطوارئ.
    malgré leur importance, ces missions fonctionnent à coup d'autorisations de dépenses sans être intégralement financées et sans que la totalité des sommes autorisées soit mise en recouvrement. UN وقال إنه رغم أهمية هذه البعثات، فإنها تعمل على أساس سلطة التزام بدون تمويل كامل أو استخلاص تام لﻷموال المأذون بها.
    8. M. Kirsch déclare que même si le climat de travail a été excellent, la Commission préparatoire pourrait et devrait être plus efficace. UN 8 - وقال إنه رغم أن جو العمل ممتاز إلا أن بوسع اللجنة التحضيرية، أن تحسن فعاليتها وينبغي لها أن تفعل ذلك.
    même si leurs capacités de faire circuler l'information et les données dans le monde entier augmentaient, les pays culturellement riches du Sud avaient des difficultés à transformer leurs actifs culturels en actifs commerciaux. UN وقال إنه رغم تزايد القدرة على نقل المعلومات والبيانات عبر العالم، فإن البلدان الغنية ثقافياً تواجه صعوبات في تحويل الأصول الثقافية إلى أصول تجارية.
    en dépit d'efforts vigoureux de prévention et de répression, le trafic continue à grande échelle en Thaïlande. UN وقال إنه رغم جهود المنع والقمع المشددة لا يزال الاتجار بهذه المخدرات متفشيا في تايلند.
    bien que la Convention prime la législation interne de l'Estonie, elle n'a pas encore été invoquée par les juges en matière judiciaire. UN وقال إنه رغم أن للاتفاقية الأسبقية على تشريع إستونيا المحلي، لم يستشهد بها القضاة بعد في سياق الإجراءات القانونية.
    La question de la reconnaissance, bien qu'elle soit liée à celle de l'immunité, relève d'une catégorie différente. UN وقال إنه رغم ارتباط مسألتي الاعتراف والحصانة، إلا أنهما تدخلان في فئتين مختلفتين.
    bien que les estimations révisées qui figurent dans le rapport s'élèvent à un montant brut de quelque 14,5 millions de dollars, des économies d'environ 500 000 dollars ont été réalisées et correspondent aux ajustements du plan de déploiement du personnel militaire et civil. UN وقال إنه رغم أن التقديرات المنقحة الواردة في التقرير يبلغ إجماليها نحو ١٤,٥ مليون دولار، فقد تحققت تخفيضات بنحو ٠٠٠ ٥٠٠ دولار بسبب التعديلات المحدثة في خطة نشر الموظفين العسكريين والمدنيين.
    bien que ne disposant que de moyens limités dans le domaine de l'exploration et de l'utilisation de l'espace extra-atmosphérique, la République populaire démocratique de Corée applique avec succès certaines techniques spatiales à des domaines tels que l'agriculture, la navigation, les levés géologiques et la protection de l'environnement. UN وقال إنه رغم قدرات بلده المحدودة في مجال استكشاف الفضاء واستخدامه، فإنه قد حقق بعض النجاح في تطبيق تكنولوجيا الفضاء في مجالات من قبيل الزراعة والصناعة البحرية والمسح الجيولوجي وحماية البيئة.
    Il a indiqué que, même si le processus de transition était bien engagé, il restait encore de nombreux obstacles à surmonter et que l'attention que le Conseil accorderait au Yémen serait d'une grande utilité. UN وقال إنه رغم أن العملية تسير في معظمها في المسار الصحيح، لا يزال هناك عدد من التحديات القائمة، مردفا أن من شأن تركيز اهتمام المجلس على اليمن أن يساعد في هذا الصدد.
    malgré les activités de développement prévues, toutes les dépenses afférentes au programme avaient été consacrées dans le passé aux services d'urgence. UN وقال إنه رغم وضع خطط لﻷنشطة اﻹنمائية، كانت جميع مصروفات البرنامج في الماضي مخصصة لخدمات الطوارئ.
    Il a déclaré que, malgré des versements substantiels effectués récemment par un certain nombre d'États Membres, les dettes de l'Organisation demeuraient de loin supérieures aux liquidités dont elle dispose. UN وقال إنه رغم قيام عدد من الدول اﻷعضاء بتسديد مدفوعات كبيرة في اﻷسابيع اﻷخيرة، فإن التزامات المنظمة لا تزال تتجاوز بدرجة كبيرة ما يتوفر لديها من أموال نقدية.
    54. malgré les violents conflits qui se poursuivent dans diverses régions, le maintien de la paix et de la sécurité internationales reste l'une des grandes obligations de l'humanité pour les années qui viennent. UN 54 - وقال إنه رغم الصراعات العنيفة التي لا تزال قائمة في شتى بقاع العالم، فإن حفظ السلم والأمن الدوليين سيظل من أهم التزامات الإنسانية على مدى السنين القادمة.
    malgré les innombrables résolutions adoptées par l'Assemblée générale depuis 1948, le Gouvernement israélien poursuit sa politique d'usurpation des terres et des biens palestiniens et a privé le peuple palestinien de son patrimoine légitime. UN وقال إنه رغم ما أصدرته الجمعية العامة من قرارات لا تحصى منذ عام ١٩٤٨، فإن الحكومة اﻹسرائيلية تواصل سياستها المتمثلة في اغتصاب اﻷرض والممتلكات الفلسطينية، وحرمان الشعب الفلسطيني من تراثه الشرعي.
    même si leurs capacités de faire circuler l'information et les données dans le monde entier augmentaient, les pays culturellement riches du Sud avaient des difficultés à transformer leurs actifs culturels en actifs commerciaux. UN وقال إنه رغم تزايد القدرة على نقل المعلومات والبيانات عبر العالم، فإن البلدان الغنية ثقافياً تواجه صعوبات في تحويل الأصول الثقافية إلى أصول تجارية.
    même si le monde a beaucoup changé aujourd'hui, les principes et objectifs définis il y a 10 ans lors de la première réunion de la Conférence chargée d'examiner le Traité conservent leur importance. UN وقال إنه رغم أن العالم أصبح مكانا مختلفا جدا، فإن المبادئ والأهداف التي أعرب عنها قبل 10 سنوات مضت في مؤتمر الاستعراض لا تزال على أهميتها الحاسمة.
    en dépit de sa situation très difficile, l'Indonésie a déjà versé l'intégralité de sa contribution au budget ordinaire et une grande partie de sa contribution aux opérations de maintien de la paix. UN وقال إنه رغم صعوبة الحالة السائدة حاليا في إندونيسيا سددت حكومته نصيبها في الميزانية العادية بالكامل وأسهمت بحصة كبيرة في ميزانية حفظ السلام.
    Il a ajouté qu'en dépit de cet effort, ma lettre du 10 juin 1997 laissait entendre que je ne pourrais pas dépêcher un envoyé sur cette base. UN وقال إنه رغم جهود حكومته فقد فُهم من رسالتي المؤرخة ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧ أنني لن أستطيع إيفاد مبعوث على ذلك اﻷساس.
    Celui-ci avait rencontré officieusement de nombreux membres du Conseil d'administration lors de la session annuelle, mais c'était la première fois qu'il participait officiellement à une session. UN وقال إنه رغم أن العديد من أعضاء المجلس قد التقوا به بصفة غير رسمية في الدورة السنوية، فإن الدورة الجارية هي أول دورة له بصفة رسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus