il ne paraît pas utile de prévoir une nouvelle séance officielle pour débattre de la question. | UN | وقال إنه لا يرى ثمة حاجة لعقد جلسة رسمية أخرى لمناقشة هذه المسألة. |
il ne voit pas pourquoi une séance supplémentaire et non planifiée avec un État partie ne pourrait pas être tenue au Palais Wilson, si le besoin s'en fait sentir. | UN | وقال إنه لا يوجد أي سبب يحول دون إمكانية عقد اجتماع إضافي، غير مقرر، مع دولة طرف في قصر الأمم، إذا دعت الحاجة إلى عقده. |
il ne doute pas que son gouvernement en approuve le principe, mais il lui a été totalement impossible de le consulter. | UN | وقال إنه لا يشك في أن حكومته توافق على هذه المقترحات من حيث المبدأ، بيد أنه لم يتسن له أن يشاورها قط. |
on ne saurait sous-estimer l'importance de la Convention internationale contre la criminalité transnationale organisée et de ses protocoles. | UN | وقال إنه لا يمكن التقليل من أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها. |
il n'est pas digne d'occuper ce poste et doit rendre le prix Nobel dont il a démérité. | UN | وقال إنه لا يستحق منصبه بل وينبغي أن يعيد جائز نوبل التي مُنحت له عن غير جدارة إلى أصحابها. |
il ne voit donc pas pourquoi la Conférence ne pourrait pas se prononcer aussitôt à son sujet, d'autant qu'aucune délégation ne s'est opposée à une telle modification. | UN | وقال إنه لا يرى بالتالي ما الذي يمنع المؤتمر من حسم الموضوع على الفور، لا سيما وأنه لم يعترض أي وفد على هذا التعديل. |
Il a déclaré qu'il ne voulait pas être mêlé aux autres personnes, en particulier à celles appartenant à des groupes ethniques autres que le sien. | UN | وقال إنه لا يريد الاختلاط بمحتجزين آخرين لا سيما المحتجزين المنتمين لمجموعات إثنية تختلف عن مجموعته. |
La phrase étant ambiguë, il ne comprend pas de quoi il est question. | UN | وقال إنه لا يدرك موضع الخلاف بشأن تلك الجملة لأنها غامضة. |
il ne comprend pas cette restriction, le Comité ayant toujours parlé des médias en général. | UN | وقال إنه لا يفهم هذا القصر، لأن اللجنة ظلت تتحدث دائماً عن وسائط الإعلام بصفة عامة. |
il ne voit pas le lien existant entre le secteur financier et l'économie réelle. | UN | وقال إنه لا يرى الصلة بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي. |
il ne plaide pas en faveur de la légalisation : seulement en faveur de la dépénalisation et de la décriminalisation. | UN | وقال إنه لا يدعو إلى إباحته قانوناً: فقط إلغاء العقوبة وإلغاء التجريم. |
L'orateur dit qu'il ne comprend pas pourquoi on interdit à quelqu'un de prêcher en faveur de sa religion par des moyens pacifiques et on sanctionne ceux qui le font. | UN | وقال إنه لا يفهم لماذا يمنع الأفراد من دعوة الآخرين إلى دينهم بالوسائل السلمية ويعاقبون على ذلك. |
il ne se souvient pas non plus d'un accord sur des directives harmonisées. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يتذكر أنه تم التوصل إلى أي اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية المنسقة. |
on ne saurait surestimer le rôle essentiel que joue l'ONUDI dans l'apport d'une assistance technique aux pays en développement. | UN | وقال إنه لا يمكن المغالاة فيما يتعلق بالدور الحاسم الذي تؤديه اليونيدو في تقديم المساعدة التقنية للبلدان النامية. |
on ne pouvait trop insister sur la nécessité de relancer le secteur privé. | UN | وقال إنه لا يمكن المغالاة في التأكيد على الحاجة إلى إحياء القطاع الخاص. |
on ne devrait pas demander aux pays les plus pauvres de garder le silence jusqu'à ce que leur économie tombe en ruine. | UN | وقال إنه لا يجب مطالبة أفقر البلدان بأن تظل صامتة إلى أن تبلغ اقتصاداتها حد الإفلاس. |
il n'est pas suffisant de prêcher la tolérance et le respect des droits de l'homme, qui, en Jordanie, sont garantis par la législation. | UN | وقال إنه لا يكفي التأكيد من جديد على التسامح والدفاع عن حقوق الإنسان، المضمونة في الأردن بموجب القانون. |
Cela étant, il n'est pas favorable à l'idée de mettre en place de nouvelles structures. | UN | وقال إنه لا يؤيد مع ذلك، فكرة إنشاء هياكل جديدة. |
il n'est pas d'accord avec la conclusion du Secrétaire général selon laquelle les dépenses des Services de conférence ne sont pas au nombre des dépenses afférentes aux programmes. | UN | وقال إنه لا يتفق مع ما خلص إليه اﻷمين العام من أن خدمات المؤتمرات تعد تكاليف غير برنامجية. |
elle ne voit aucun lien entre la question proposée et les menaces pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وقال إنه لا يرى أي علاقة بين البند المقترح والأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Selon lui, il n'était pas possible de comparer une opération de collecte de données transfrontalières à la situation de New York. | UN | وقال إنه لا يمكن مقارنة عملية جمع البيانات عبر الحدود بالحالة في نيويورك. |
M. Andrabi (Pakistan) prenant la parole sur un point d'ordre, déclare qu'il n'est pas nécessaire qu'une délégation réclame la mise aux voix. | UN | 12 - السيد أندرابي (باكستان): تكلم في نقطة نظامية وقال إنه لا ضرورة لأن يقترح أي وفد إجراء تصويت. |
Un responsable du Ministère de la planification sociale a défendu ces pratiques déclarant qu'il ne considérait pas le fait de battre des enfants ou de les enchaîner comme un châtiment trop sévère. | UN | ودافع مسؤول في وزارة التخطيط الاجتماعي عن هذه الممارسات وقال إنه لا يعتبر الضرب أو التقييد بالسلاسل عقوبة قاسية. |