Pour l'instant, il n'est pas justifié de maintenir à temps complet un bureau de liaison à New York. | UN | وقال إنه ليس هناك ما يبرر، حاليا، إنشاء مكتب اتصال متفرغ في نيويورك. |
il n'est pas nécessaire que le programme 35 se fonde uniquement sur la Déclaration et le Programme d'action de Vienne. | UN | وقال إنه ليس ثمة ضرورة ﻷن يستند البرنامج ٣٥ إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا فحسب. |
il n'est pas rare que des observations générales traitent de sujets pouvant sembler hors de propos mais qui ont pour objet d'illustrer les dimensions d'un droit particulier. | UN | وقال إنه ليس أمرا غير مألوف أن تحتوي التعليقات العامة على بنود تبدو غريبة ولكنها تمت بصلة إلى توضيح أبعاد حق من الحقوق. |
En raison de la nature de certaines des allégations qui avaient été faites, il n'était pas libre d'en discuter les conclusions à ce stade. | UN | وقال إنه ليس في حل من أن يناقش بعد أيا من نتائج التحقيق بسبب طبيعة بعض الادعاءات. |
il n'était pas contre une formule fédérative en tant que telle, mais estimait qu'une formule de ce genre devait s'appliquer à deux entités égales. | UN | وقال إنه ليس معارضا لترتيب اتحادي مـن هذا القبيل، ولكنه يــرى أن مثل هذا الترتيب لا يتحقق إلا بين كيانين متكافئين. |
Un homme d'une trentaine d'années a indiqué qu'il avait construit son logement, l'une des maisons neuves, avec son propre argent et l'aide d'amis et noté qu'il ne devait rien à personne et par conséquent ne payait pas d'impôts. | UN | وذكر رجل في حوالي الثلاثين من العمر، أنه بنى منزله - أحد المنازل الجديدة - بأمواله الخاصة وبمساعدة من الأصدقاء وقال إنه ليس مدينا بشيء لأحد ولذلك لا يدفع أي ضرائب أيضا. |
il n'est pas acceptable d'envisager pour la cinquième année de travaux sur la question un mandat d'étude et de débat. | UN | وقال إنه ليس مقبولاً الانتظار سنةً خامسة من تلك التي تدعى بسنوات الدراسة والمناقشة. |
il n'est pas surprenant que l'AIEA ait découvert nombre de preuves de cette activité non déclarée. | UN | وقال إنه ليس من المستغرَب أن تكشف الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن أدلة تشير إلى وجود هذا النشاط غير المعلَن. |
il n'est pas évident de savoir si les écarts de salaires ont fait l'objet de poursuites en justice et, dans l'affirmative, si la charge de la preuve incombe à l'employeur ou au salarié. | UN | وقال إنه ليس واضحا ما إذا كانت قد رُفعت دعاوى بشأن الفوارق في الأجور أمام محاكم، وما إذا كان عبء الإثبات يقع على صاحب العمل أو على العامل في حال رفع تلك الدعاوى. |
il n'est pas nécessaire d'entrer dans le détail des divers moyens d'influer sur la direction des affaires publiques. | UN | وقال إنه ليس من الضروري الدخول في التفاصيل عن مختلف وسائل التأثير على ادارة الشؤون العامة. |
il n'est pas nécessaire de tous les citer mais il faut donner l'idée générale. | UN | وقال إنه ليس من الضروري ذكرها جميعا، وإنما ينبغي تقديم الفكرة العامة عنها. |
A sa connaissance, il n'est pas prévu de modifier ces compétences. | UN | وقال إنه ليس من المقرر، فيما يعلم، تعديل هذه الاختصاصات. |
Ainsi, par exemple, il n'est pas nécessaire d'aborder les questions liées aux droits de l'enfant au Comité des droits de l'homme compte tenu de l'existence du Comité des droits de l'enfant. | UN | وقال إنه ليس من الضروري، على سبيل المثال، تناول المسائل المرتبطة بحقوق الطفل في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان نظراً إلى وجود لجنة حقوق الطفل. |
Toutefois, il n'est pas certain que l'article 14 soit la disposition la mieux appropriée pour traiter de la question des procédures parallèles, laquelle devrait être discutée comme un tout. | UN | وقال إنه ليس متأكدا مما إذا كانت المادة ١٤ هي أفضل مكان لمعالجة اﻹجراءات المتزامنة ، وهو موضوع ينبغي مناقشته ككل . |
il n'est pas certain non plus qu'une option ou une note de bas de page soit nécessaire pour régler la question du sursis à la procédure. | UN | وقال إنه ليس متأكدا أيضا من أن هناك حاجة إلى خيار أو حاشية لتغطية مسألة وقف اﻹجراءات . |
En raison de la nature de certaines des allégations qui avaient été faites, il n'était pas libre d'en discuter les conclusions à ce stade. | UN | وقال إنه ليس في حل من أن يناقش بعد أيا من نتائج التحقيق بسبب طبيعة بعض الادعاءات. |
Il a expliqué qu'il n'était pas exact de les qualifier de palais présidentiels, car il n'y avait qu'un seul palais présidentiel en Iraq, celui situé dans la capitale, Bagdad. | UN | وقال إنه ليس من الصحيح اﻹشارة إليها باعتبارها قصورا رئاسية، إذ أنه يوجد فقط قصر رئاسي واحد في العراق، يقع في العاصمة، بغداد، في أحد المواقع الرئاسية. |
il n'était pas en mesure à l'heure actuelle d'exposer ses vues sur des actes visant délibérément à détourner des fonds du PNUD étant donné que cette question était le principal sujet de l'enquête extérieure. | UN | وقال إنه ليس بوسعه أن يعلق في الوقت الراهن على أية إجراءات متعمدة لحرمان البرنامج اﻹنمائي من اﻷموال بالنظر الى أن تلك المسألة هي الموضوع الرئيسي للتحقيق الخارجي. |
il n'était pas viable pour les pays en développement de laisser la fourniture de services et de liaisons fiables être régie par les disciplines et les mécanismes du marché international. | UN | وقال إنه ليس من قبيل الخيار القابل للاستدامة بالنسبة للبلدان النامية أن تترك توفير الخدمات الموثوقة وعمليات الربط عُرضة لنواحي انضباط ولتأثيرات السوق الدولية. |
Un homme d'une trentaine d'années a indiqué qu'il avait construit son logement, l'une des maisons neuves, avec son propre argent et l'aide d'amis et noté qu'il ne devait rien à personne et par conséquent ne payait pas d'impôts. | UN | وذكر رجل في حوالي الثلاثين من العمر، أنه بنى منزله - أحد المنازل الجديدة - بأمواله الخاصة وبمساعدة من الأصدقاء وقال إنه ليس مدينا بشيء لأحد ولذلك لا يدفع أي ضرائب أيضا. |
Il a dit qu'il n'y avait rien de commun entre les terres confisquées aux Juifs et Arabes. | UN | وقال إنه ليس هناك أوجه تشابه بين اﻷراضي اليهودية والعربية المصادرة. |
Il n'avait pas d'opinion bien arrêtée quant au maintien dans le projet d'articles des dommagesintérêts symboliques. | UN | وقال إنه ليس لديه تفضيل خاص فيما يتعلق بالإبقاء على الأضرار الاسمية في مشروع المواد. |
l'intervenant ne connaît aucun cas dans lequel il aurait été plus long que cette dernière, mais il ne doute que, si cela devait se produire, la personne concernée ne soit indemnisée. | UN | وقال إنه ليس على علم بأي حالة تجاوزت فيها هذه الفترة مدة العقوبة، لكنه متأكد بأن نوعاً ما من أنواع التعويض سيقدم في مثل هذه الحالة. |