il espère que le gouvernement jamaïquain se laissera convaincre de revenir sur cette décision. | UN | وقال إنه يأمل أن تُقنع الحكومة الجامايكية إعادة النظر في موقفها. |
il espère que le Secrétaire général tiendra compte des priorités énoncées dans le projet de résolution, en particulier celles relatives à l'Afrique. | UN | وقال إنه يأمل في أن يأخذ اﻷمين العام في الاعتبار اﻷولويات المحددة في مشروع القرار، خاصة اﻷولوية المحددة ﻷفريقيا. |
il espère que le Comité appuira les efforts de réconciliation entre l'Autorité palestinienne et ses frères du Hamas. | UN | وقال إنه يأمل في أن تؤيد اللجنة الجهود المبذولة للمصالحة بين السلطة الفلسطينية وأخوتها في حماس. |
il faut espérer que la CDI pourra surmonter ces difficultés. | UN | وقال إنه يأمل في أن تتمكن لجنة القانون الدولي من التغلب علي هذه الصعوبات. |
l'orateur espère que la Nouvelle-Calédonie aura bientôt des représentants dans les ambassades françaises auprès des pays voisins. | UN | وقال إنه يأمل في أن يكون لكاليدونيا الجديدة ممثلون في السفارات الفرنسية في البلدان المجاورة في القريب العاجل. |
il espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وقال إنه يأمل اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
il espère que de nombreux autres seront en mesure de contribuer financièrement ou matériellement au travail du Rapporteur spécial. | UN | وقال إنه يأمل في أن يتسنى للعديد من البلدان اﻷخرى المساهمة ماديا أو ماليا في أعمال المقرر الخاص. |
il espère que le Secrétaire général établira un fonds d'affectation spéciale, comme sa délégation l'a déjà demandé au nom de l'Union européenne. | UN | وقال إنه يأمل أن ينشئ اﻷمين العام صندوقا استئمانيا، على نحو ما طلب وفده في فترة سابقة بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي. |
il espère qu'il en sera de même à l'avenir. | UN | وقال إنه يأمل أن تستمر الحال على ما هي عليه. |
il espère que le Ministre se fera le défenseur des droits de l'homme s'agissant du peuple des îles Falkland (Malvinas), avec autant d'enthousiasme qu'il l'a déjà fait pour d'autres. | UN | وقال إنه يأمل أن الوزير سوف يناصر حقوق الإنسان لشعب جزر فوكلاند بنفس الحماس الذي ناصر به حقوق الإنسان للآخرين. |
il espère que le programme de travail ne fera pas l'objet de telles restrictions à l'avenir. | UN | وقال إنه يأمل في أن لا يتم تقييد برنامج العمل في المستقبل. |
il espère que le rapport sera rectifié avant d'être examiné à la reprise de la session . | UN | وقال إنه يأمل في أن يتم تصحيح التقرير قبل النظر فيه في الجزء الثاني من الدورة المستأنفة. |
Cependant, le tableau est quelque peu assombri par l'incertitude qui plane sur la disponibilité des services de conférence, et il faut espérer que la question pourra être réglée de manière raisonnable. | UN | غير أن الصورة إلى حد ما غير واضحة بسبب عدم اليقين فيما يتعلق بتوافر خدمات المؤتمرات، وقال إنه يأمل في أن تحل هذه المسألة بطريقة معقولة. |
il faut espérer que le débat pourra se poursuivre jusqu'à ce que nous parvenions à adopter une décision. | UN | وقال إنه يأمل في مواصلة المناقشة إلى أن يتسنى اتخاذ قرار. |
l'orateur espère que les consultations internationales aboutiront en fin de compte à une convention internationale sur l'élimination de toutes les armes nucléaires. | UN | وقال إنه يأمل في أن تؤدّي المشاورات الدولية في نهاية المطاف إلى اتفاقية دولية بشأن القضاء على جميع الأسلحة النووية. |
il fallait espérer que la Commission pourrait largement contribuer à une telle concertation dans le cadre de son mandat. | UN | وقال إنه يأمل في أن تسهم اللجنة إسهاماً كبيراً في هذا الحوار في إطار ولايتها. |
il espérait qu'une solution serait trouvée au problème. | UN | وقال إنه يأمل في إيجاد حل إيجابي لهذه المشكلة. |
il dit espérer que le HCR continuera de présenter ses rapports à la Troisième Commission et qu'il n'envisage pas de s'adresser directement à l'Assemblée générale. | UN | وقال إنه يأمل في أن تستمر المفوضية في عرض تقاريرها على اللجنة الثالثة، وفي ألا تتطلع إلى مخاطبة الجمعية العامة مباشرة. |
il a émis l'espoir que la communauté internationale puisse fournir davantage de ressources à la CNUCED à cet égard. | UN | وقال إنه يأمل أن يتمكن المجتمع الدولي من توفير مزيد من الموارد للأونكتاد في هذا الصدد. |
L'intervenant espère que toutes ces observations et des explications complètes du projet d'article seront dûment intégrées au commentaire. | UN | وقال إنه يأمل أن ترد هذه النقاط كلها في التعليق، على النحو الواجب، مع شرح وافٍ لمشروع المادة. |
Il déplore la condamnation de Daw Aung San Suu Kyi, estimant que cela ne contribue pas à créer les conditions propices à la tenue d'élections libres et régulières, et espère voir cette situation évoluer. | UN | وأبدى أسفه للحكم على داو أونغ سان سو كي، قائلا إن ذلك لا يسهم في تهيئة الظروف الملائمة لإجراء انتخابات حرة وقانونية، وقال إنه يأمل أن يتغير ذلك الموقف. |
Elle espère que son rapport final à la prochaine session de la Commission des droits de l'homme donnera une idée objective de la situation dans le pays et tiendra compte de tous les progrès accomplis. | UN | وقال إنه يأمل في أن يعطي التقرير النهائي للمقرر الخاص إلى الدورة القادمة للجنة حقوق اﻹنسان فكرة موضوعية عن الحالة في ميانمار وأن يأخذ في الاعتبار جميع أوجه التقدم المحرزة. |
il souhaiterait des précisions sur la durée de la détention avant jugement, dont il n'est pas sûr qu'elle soit légalement limitée. | UN | وقال إنه يأمل في الحصول على ايضاحات بشأن مدة الحبس رهن المحاكمة ﻷنه غير متأكد من أنها محددة قانونياً. |
L'orateur exprime l'espoir que l'ONU continuera à appuyer ce processus dans le cadre de la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme. | UN | وقال إنه يأمل أن توالي الأمم المتحدة دعمها لهذه العملية في سياق العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار. |
le représentant espérait que ces deux réunions se tiendraient comme prévu. | UN | وقال إنه يأمل أن ينعقد هذان الاجتماعان على النحو المخطط لهما. |