ce rapport a ceci de particulier que c'est le produit d'une étroite collaboration avec de nombreux organismes. | UN | وقال إن التقرير فريد لأنه أعد بتعاون وثيق مع العديد من المؤسسات. |
ce rapport comportait des résumés du bilan d'étape relatif à la République de Moldova et de sept grandes évaluations des programmes de pays. | UN | وقال إن التقرير يتضمن ملخصا لاستعراض منتصف المدة لجمهورية مولدوفا وملخصات لسبعة تقييمات رئيسية لبرامج قطرية. |
ce rapport qui s'intéresse à 20 États parties, traite de 18 affaires. | UN | وقال إن التقرير يتناول 20 دولة من الدول الأطراف المختلفة ويغطى 18 حالة. |
Le Ministre a dit que le rapport national mettait en évidence les points forts et recensait les difficultés auxquelles Sri Lanka se heurtait dans ses efforts de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وقال إن التقرير الوطني يسلط الضوء على مواطن القوة ويحدد التحديات التي تواجهها سري لانكا كدولة في ما تبذله من جهود لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
il y était clairement indiqué que le peuple palestinien travaillait dans un environnement marqué par l'insécurité, l'appauvrissement et le déni des droits fondamentaux. | UN | وقال إن التقرير يبين بوضوح كيف يعيش الشعب الفلسطيني في ظل بيئة تتسم بانعدام الأمن وتفشي الفقر وحرمانه من حقوقه الأساسية. |
bien que le rapport contienne de nombreuses contradictions, le représentant s'abstiendrait de les détailler. | UN | وقال إن التقرير يتضمن كثيراً من أوجه عدم الاتساق، إلا أنه سيمتنع عن تناولها بالتفصيل. |
Cette même délégation a demandé si le FNUAP avait pris des initiatives quelconques afin d'établir une collaboration avec le secteur commercial, ajoutant que le rapport sur le programme proposé, tel qu'il avait été présenté, mettait un accent trop marqué sur l'exécution par les organismes des Nations Unies. | UN | وسأل أيضا عما إذا كان الصندوق قد اضطلع بأية مبادرات للتعاون مع القطاع الهادف للربح. وقال إن التقرير عن البرنامج المقترح، بصيغته المعروضة، يركز كثيرا على التنفيذ من جانب وكالات اﻷمم المتحدة. |
ce rapport est divisé en deux parties, suivies d’une bibliographie concernant les réserves. | UN | وقال إن التقرير مقسم إلى فصلين، تتبعهما ببلوغرافيا تتعلق بالتحفظات. |
ce rapport ne préconise pas telle ou telle politique particulière mais analyse à la fois les points forts et les points faibles des activités menées dans le domaine du microcrédit et renseigne sur l'action des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وقال إن التقرير لا يدعو إلى أي سياسة معينة، ولكنه يناقش مواطن القوة والضعف في اﻷنشطة المضطلع بها في مجال الائتمانات الصغيرة، ويوفر معلومات عن العمل الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
16. ce rapport contient également des informations détaillées sur l’activité du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | ١٦ - وقال إن التقرير يتضمن أيضا معلومات تفصيلية عن أنشطة إدارة عمليات حفظ السلام. |
ce rapport recense les activités et initiatives menées en vue d'améliorer l'assistance aux victimes des restes explosifs de guerre. | UN | وقال إن التقرير يتضمن جرداً للأنشطة والمبادرات الرامية إلى تحسين مستوى مساعدة ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Pour que les propositions qui seront faites à ce propos puissent être examinées de façon approfondie, il faudra que ce rapport soit soumis aux gouvernements avec un délai suffisant avant la session suivante de la CNUDCI. | UN | وقال إن التقرير ينبغي أن يعرض على الحكومات قبل وقت كاف من انعقاد الدورة المقبلة للجنة وذلك بغية إجراء مناقشة معمقة للمقترحات. |
ce rapport bénéficierait de nombreuses contributions, et il a exhorté l'Assemblée à tirer profit de la session, événement historique, pour veiller à ce que les résultats en découlant soient adéquatement présents dans le rapport. | UN | وقال إن التقرير سيستند إلى العديد من المساهمات، وحث جمعية البيئة على الاستفادة من الفرصة التاريخية التي تتيحها الدورة الحالية لضمان أن تؤخذ نتائجها في الاعتبار كما ينبغي في التقرير. |
ce rapport a déjà été présenté en détail par le Secrétaire général adjoint au développement économique et a été examiné par les délégations pendant le Dialogue de haut niveau sur le financement du développement, que l'Assemblée générale a tenu auparavant en 2007. | UN | وقال إن التقرير سبق أن عرضه الأمين العام المساعد للتنمية الاقتصادية عرضاً تفصيلياً وناقشته الوفود أثناء الحوار الرفيع المستوى في الجمعية العامة بشأن تمويل التنمية الذي جرى في وقت سابق من عام 2007. |
Le Coordonnateur a dit que le rapport montrait comment le secrétariat avait à la fois effectué des travaux de recherche rigoureux axés sur le développement et mené à bien une coopération technique ciblée et efficace avec l'appui consensuel de tous les États membres de la CNUCED. | UN | وقال إن التقرير يبين الكيفية التي تجمع بها أمانة الأونكتاد بين النشاط البحثي القوي الموجَّه نحو التنمية والتعاون التقني المركّز والفعال من حيث الكلفة بالاستناد إلى الدعم المقدم من جميع أعضاء الأونكتاد. |
M. Gustafik (Secrétaire de la Commission), présentant une déclaration sur les conséquences du programme-budget conformément à l'article 153 du Règlement intérieur de l'Assemblée générale, dit que le rapport, dans son paragraphe 10, ne demande pas de ressources supplémentaires. | UN | ٨ - السيد غوستافيك (أمين اللجنة): عرض بيانا بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية وفقاً للمادة ١٥٣ من النظام الداخلي للجمعية العامة، وقال إن التقرير المطلوب في الفقرة ١۰ لن يتطلب أي موارد إضافية. |
Le Coordonnateur a dit que le rapport montrait comment le secrétariat avait à la fois effectué des travaux de recherche rigoureux axés sur le développement et mené à bien une coopération technique ciblée et efficace avec l'appui consensuel de tous les États membres de la CNUCED. | UN | وقال إن التقرير يبين الكيفية التي تجمع بها أمانة الأونكتاد بين النشاط البحثي القوي الموجَّه نحو التنمية والتعاون التقني المركّز والفعال من حيث الكلفة بالاستناد إلى الدعم المقدم من جميع أعضاء الأونكتاد. |
il y était clairement indiqué que le peuple palestinien travaillait dans un environnement marqué par l'insécurité, l'appauvrissement et le déni des droits fondamentaux. | UN | وقال إن التقرير يبين بوضوح كيف يعيش الشعب الفلسطيني في ظل بيئة تتسم بانعدام الأمن وتفشي الفقر وحرمانه من حقوقه الأساسية. |
il y était clairement indiqué que le peuple palestinien travaillait dans un environnement marqué par l'insécurité, l'appauvrissement et le déni des droits fondamentaux. | UN | وقال إن التقرير يبين بوضوح كيف يعيش الشعب الفلسطيني في ظل بيئة تتسم بانعدام الأمن وتفشي الفقر وحرمانه من حقوقه الأساسية. |
bien que le rapport indique que ces programmes sont destinés à des groupes vulnérables tels que les Roms, les Musulmans et les prisonniers, il souhaiterait savoir si les femmes musulmanes y participent au même titre que les hommes musulmans, quel est le taux de réussite des femmes appartenant à des minorités et si les étudiants reçoivent une attestation officielle à la fin de leurs études. | UN | وقال إن التقرير أشار بالفعل إلى أن البرامج موجهة للفئات الضعيفة مثل طائفة الروما والمسلمين والمساجين، إلا أنه يهمه أن يعرف ما إذا كانت المرأة المسلمة وكذلك الرجل المسلم يشاركان في تلك البرامج، وما هو مدى نجاح نساء الأقليات. وهل يحصل الطلاب على شهادات رسمية عند إتمام دراستهم. |
Cette même délégation a demandé si le FNUAP avait pris des initiatives quelconques pour établir une collaboration avec le secteur commercial, ajoutant que le rapport sur le programme proposé, tel qu'il avait été présenté, mettait un accent trop marqué sur l'exécution par des organismes des Nations Unies. | UN | وسأل أيضا عما إذا كان الصندوق قد اضطلع بأية مبادرات للتعاون مع القطاع الهادف للربح. وقال إن التقرير عن البرنامج المقترح، بصيغته المعروضة، يركز كثيرا على التنفيذ من جانب وكالات اﻷمم المتحدة. |
Il a indiqué que le rapport s'inscrivait dans un processus continu dont les différents éléments seraient présentés lors de futures réunions du Conseil d'administration. | UN | وقال إن التقرير هو جزء من عملية جارية وأن العناصر المختلفة للعملية ستعرض في دورات المجلس المقبلة. |