"وقال إن الحل" - Traduction Arabe en Français

    • la solution
        
    la solution de compromis a donc consisté à établir une liste indicative énonçant une présomption qui est toutefois réfragable. UN وقال إن الحل الوسط المتمثل في وضع قائمة إرشادية أوجد افتراضا معينا، ألا أنه قابل للرد.
    la solution adoptée dans la décision du Conseil était globalement acceptable et le Groupe africain était prêt à essayer le système. UN وقال إن الحل المجسَّد في مقرر المجلس مقبـول بصـورة عامــة وإن مجموعته مستعدة لتجريب هذا النظام.
    la solution proposée n’était pas parfaite, mais les conseillers juridiques estimaient qu’elle constituait la meilleure approche. UN وقال إن الحل المقترح لا يتصف بالكمال، لكن المستشارين القانونيين في منظومة اﻷمم المتحدة يرون أنه يمثل أفضل النهج.
    la solution canadienne ne poserait pas les problèmes potentiels décrits par Factors Chain International. UN وقال إن الحل الذي تقترحه كندا لن يسبب المشاكل الممكنة التي أوضحتها الرابطة الدولية لشركات العوملة.
    la solution à long terme consiste à répartir équitablement les ressources hydriques entre toutes les communautés. UN وقال إن الحل طويل الأجل يكمن في كيفية تخصيص موارد المياه بين مختلف المجموعات.
    la solution adoptée dans la décision du Conseil était globalement acceptable et le Groupe africain était prêt à essayer le système. UN وقال إن الحل المجسَّد في مقرر المجلس مقبول بصورة عامة وإن مجموعته مستعدة لتجريب هذا النظام.
    la solution adoptée dans la décision du Conseil était globalement acceptable et le Groupe africain était prêt à essayer le système. UN وقال إن الحل المجسَّد في مقرر المجلس مقبـول بصـورة عامــة وإن مجموعته مستعدة لتجريب هذا النظام.
    la solution proposée n’était pas parfaite, mais les conseillers juridiques estimaient qu’elle constituait la meilleure approche. UN وقال إن الحل المقترح لا يتصف بالكمال، لكن المستشارين القانونيين في منظومة اﻷمم المتحدة يرون أنه يمثل أفضل النهج.
    la solution dépendra de la bonne volonté de chacun. UN وقال إن الحل سيعتمد على حسن نية الطرفين.
    Pour l'Espagne, la solution réside dans la double restitution à l'Espagne du territoire aux termes du traité d'Utrecht et du sol occupé illégalement plus tard par le Royaume-Uni. UN وقال إن الحل في منظور إسبانيا هو استعادة الأراضي التي انتقلت من إسبانيا بموجب معاهدة أوتراخت، والأراضي التي احتلتها المملكة المتحدة بصورة غير شرعية في وقت لاحق.
    Il a également ajouté que la seule option militaire ne saurait être la solution. UN وقال إن الحل لا يمكن أن يقتصر على الخيار العسكري.
    la solution définitive du problème des réfugiés consiste à les rapatrier, les réinstaller et les réintégrer dans leur pays d'origine; un objectif qui ne pourra être atteint que grâce à l'effort de toutes les parties concernées et grâce à la recherche de solutions politiques satisfaisantes. UN وقال إن الحل النهائي لمشكلة اللاجئين هو عودتهم وإعادة توطينهم وإدماجهم في بلدانهم اﻷصلية، وأن هذا لن يتحقق إلا من خلال جهد يبذله جميع اﻷطراف والبحث عن حلول سياسية مرضية.
    À son sens, la solution pour permettre au Groupe de travail de présession de préparer dûment les débats en plénière consisterait à ce qu'il se réunisse à une date suffisamment éloignée de la session pour permettre l'établissement et la traduction des projets de décision et leur distribution aux membres du Comité dans des délais opportuns. UN وقال إن الحل الذي يمكن الفريق العامل لما قبل الدورة، من التحضير على نحو واف، للمناقشة في الجلسات العامة، يكون في رأيه، بأن يجتمع في تاريخ يسبق بما فيه الكفاية موعد انعقاد الدورة حتى يتسنى له إعداد مشاريع القرارات وترجمتها وتوزيعها على أعضاء اللجنة في الآجال المناسبة.
    la solution proposée par le Groupe de travail sur les minorités, qui était de l'avis de l'orateur la formule correcte, consistait à respecter l'intégrité territoriale de l'État tout en répondant aux aspirations à l'autodétermination à l'intérieur de cet État. UN وقال إن الحل الذي اقترحه الفريق العامل المعني بالأقليات حل صحيح، والحل هو احترام السلامة الاقليمية للدولة والاستجابة في الوقت ذاته لمطالب تقرير المصير داخل الدولة ذاتها.
    la solution provisoire retenue face à cette divergence d'opinions a été de décider que les travaux et le fonctionnement du Conseil seront réexaminés et que la décision sur son statut définitif sera arrêtée cinq ans après sa création. UN وقال إن الحل المؤقت لذلك التباين في الرأي يتمثل في إجراء استعراض لعمل المجلس وأدائه وتحديد وضعه النهائي بعد خمس سنوات من إنشائه.
    la solution consistant pour la CDI, les organes de contrôle et l’Assemblée générale à tenir des consultations avant de se prononcer sur la question soulevée au paragraphe 126 du rapport de la CDI est intéressante et mérite d’être examinée plus avant. UN وقال إن الحل بالنسبة للجنة القانون الدولي وهيئات الرصد والجمعية العامة يتمثل في عقد مشاورات قبل البت في المسألة التي أثارتها الفقرة ١٢٦ من تقرير لجنة القانون الدولي وهو حل مهم وجدير بدراسة أعمق .
    la solution réside dans l'inclusion et dans la démocratisation des relations politiques et économiques internationales afin d'établir la paix et la stabilité mondiales, les droits de l'homme, la justice sociale et de parvenir à l'élimination de la pauvreté; en d'autres termes, les buts mêmes pour lesquels l'Organisation des Nations Unies a été créée. UN وقال إن الحل يكمن في الشمول وفي إضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الاقتصادية والسياسية الدولية من أجل ضمان سلام العالم واستقراره وضمان حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية وإنهاء الفقر، وهذه هي ذات الأغراض التي أنشئت من أجلها الأمم المتحدة.
    À ce sujet, la solution adoptée dans la circulaire, à savoir l'application du droit national, est la plus raisonnable, compte tenu de la diversité des États Membres de l'ONU et de la nécessité de prévenir la discrimination qui résulterait du fait qu'une personne travaillant pour l'Organisation serait incapable de faire valoir des droits auxquels elle pourrait prétendre si elle résidait dans son pays. UN وقال إن الحل الذي اعتمد في هذا الصدد هو تطبيق القانون الوطني، هو أعقل الحلول نظرا لتنوع أعضاء الأمم المتحدة، والحاجة إلى منع التمييز الذي قد يترتب في حالة ما إذا وجد موظف نفسه في وضع لا يستطيع فيه، بسبب عمله في المنظمة، ممارسة حقوق ما كانت لتحجب عنه لو أنه بقي في بلده.
    la solution était équitable et exhaustive. UN وقال إن الحل عادل وكامل.
    la solution évoquée par Mme Chanet permettrait de fournir aux États parties des orientations pour l'établissement des rapports et répondrait aussi pleinement à la lettre de l'article 40 du Pacte, qui prévoit que les États parties doivent présenter des rapports < < sur les progrès réalisés dans la jouissance > > des droits reconnus dans le Pacte. UN وقال إن الحل الذي قدمته السيدة شانيه يسمح بتقديم توجيهات إلى الدول الأطراف بشأن إعداد التقارير وهو مطابق أيضاً لمضمون المادة 40 من العهد التي تنص على أنه يجب على الدول الأطراف أن تقدم تقارير " عن التقدم المحرز في التمتع " بالحقوق المعترف بها في العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus