"وقال إن العملية" - Traduction Arabe en Français

    • le processus
        
    le processus imposait des conditions très difficiles, mais il était possible de rétablir la stabilité économique, la crédibilité extérieure et une croissance soutenue. UN وقال إن العملية تسبب المعاناة ولكنها يمكن أن تعيد الاستقرار الاقتصادي والثقة الخارجية والنمو المطرد.
    le processus avait, dans sa totalité, fait intervenir les parties prenantes ghanéennes et affirmé le caractère ghanéen de l'opération. UN وقال إن العملية بكاملها شملت كل أصحاب المصلحة وأكدت على مفهوم الملكية الوطنية.
    le processus électoral demeurait l'objectif prioritaire de la période de transition en cours. Pour y parvenir dans les délais impartis, le soutien continu de la communauté internationale était primordial. UN وقال إن العملية الانتخابية تشكل الهدف الذي يحظى بالأولوية خلال المرحلة الانتقالية الراهنة وإن استمرار دعم المجتمع الدولي سيكون حاسما لتحقيق ذلك الهدف دون تأخير.
    le processus imposait des conditions très difficiles, mais il était possible de rétablir la stabilité économique, la crédibilité extérieure et une croissance soutenue. UN وقال إن العملية تسبب المعاناة ولكنها يمكن أن تعيد الاستقرار الاقتصادي والثقة الخارجية والنمو المطرد.
    le processus imposait des conditions très difficiles, mais il était possible de rétablir la stabilité économique, la crédibilité extérieure et une croissance soutenue. UN وقال إن العملية تسبب المعاناة ولكنها يمكن أن تعيد الاستقرار الاقتصادي والثقة الخارجية والنمو المطرد.
    le processus de paix au Sahara occidental a atteint un point décisif. UN وقال إن العملية السلمية في الصحراء الغربية قد بلغت مرحلة حاسمة.
    Il a souligné que le processus politique de ces derniers mois avait suscité des attentes accrues au Kosovo. UN وقال إن العملية السياسية التي اضطلع بها في الشهور الأخيرة قد أثارت توقعات في كوسوفو.
    Il a ajouté que le processus électoral serait complexe pour la majorité de l'électorat et qu'une assistance nationale et internationale en matière d'éducation des électeurs serait la bienvenue. UN وقال إن العملية الانتخابية معقدة بالنسبة للجانب اﻷعظم من الناخبين وأعرب عن ترحيبه بالمساعدة الوطنية والدولية في عملية تثقيف الناخبين.
    Parlant des enseignements à en tirer, le Représentant du FNUAP a fait valoir que le processus aurait encore pu gagner en participation, ajoutant que cela avait accru la charge de travail déjà lourde des groupes spéciaux interinstitutions. UN وأشار إلى الدروس المستفادة وقال إن العملية كان يمكن أن تكون أكثر مشاركة، وأنها زادت بالفعل من عبء العمل الذي تقوم به الأفرقة المواضيعية المشتركة بين الوكالات.
    le processus préparatoire devrait commencer par une brève réunion visant à élire un bureau de façon que l'on puisse s'attaquer au débat de fond en définissant la nature, les objectifs et l'ordre du jour de la Réunion. UN وقال إن العملية التحضيرية ينبغي أن تبدأ باجتماع قصير لانتخاب أعضاء المكتب لكي يتسنى بدء المناقشات الموضوعية بتحديد طابع الحدث الختامي وأهدافه وجدول أعماله.
    le processus politique au Moyen-Orient se déroule sur la base d'une série d'accords dont la mise en oeuvre est en cours et de négociations qui se poursuivent. UN وقال إن العملية السياسية في الشرق اﻷوسط ماضية على أساس سلسلة من الاتفاقات التي بلغت منتصف الطريق من حيث التنفيذ، مع ما يرافق ذلك من مفاوضات جارية.
    le processus consacré aux forêts devrait imprimer un nouvel élan à la mise en œuvre des propositions d'action du Groupe intergouvernemental sur les forêts et du Forum intergouvernemental sur les forêts (GIF/FIF). UN وقال إن العملية المخصصة للغابات سوف تلقى زخماً جديداً بتنفيذ مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات والمنتدى الحكومي الدولي للغابات.
    Par ailleurs, le processus se trouvait compromis par le fait que, peut-être pour la majorité des Afghans, les institutions nationales chargées de la sécurité ne servaient pas les intérêts du peuple afghan dans sa totalité. UN وقال إن العملية يتهددها أيضا أن مؤسسات الأمن القومي ينظر إليها، وربما كان ذلك من الأغلبية، باعتبارها لا تخدم المصالح الوطنية العامة لجميع فئات الشعب في أفغانستان.
    le processus législatif a été entrepris parallèlement à l'action dans les domaines social et culturel pour sauvegarder les droits de l'enfant et pour modifier les pratiques et attitudes traditionnelles qui sont préjudiciables au respect des droits de l'enfant. UN وقال إن العملية التشريعية قد شُرع بها بالتزامن مع أفعالٍ في المجالين الاجتماعي والثقافي لحماية حقوق الأطفال والعمل من أجل تغيير الممارسات والمواقف التقليدية التي تقوض تمتع الأطفال بحقوقهم.
    64. le processus démocratique progresse régulièrement en République arabe syrienne conformément aux instruments internationaux et aux normes qu'ils énoncent et compte tenu du contexte historique, culturel, économique et religieux du pays. UN ٦٤ - وقال إن العملية الديمقراطية في الجمهورية العربية السورية تتقدم بثبات على نحو يتمشى مع الصكوك والمعايير الدولية والخلفية والتاريخية والثقافية والاقتصادية والدين للبلد.
    le processus lancé par le Rapporteur spécial en est à sa phase finale et l'orateur espère qu'il pourra être achevé en novembre 2005. UN وقال إن العملية التي بدأها المقرر الخاص تدخل الآن مرحلتها الأخيرة، وأعرب عن أمله في اختتامها في تشرين الثاني/نوفمبر 2005.
    le processus d'examen offre l'occasion aux États parties de confirmer leur adhésion aux dispositions de l'article IV et de s'assurer qu'aucun obstacle n'est placé sur le chemin des États non dotés d'armes nucléaires désireux d'exercer leur droit d'utiliser l'énergie nucléaire dans le cadre du TNP. UN 78 - وقال إن العملية الاستعراضية تمثل فرصة لتأكيد أن الدول الأطراف تتقيد بأحكام المادة الرابعة وأن ما من عقبات تقف في طريق الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي تسعى إلى ممارسة حقها في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    le processus d'examen offre l'occasion aux États parties de confirmer leur adhésion aux dispositions de l'article IV et de s'assurer qu'aucun obstacle n'est placé sur le chemin des États non dotés d'armes nucléaires désireux d'exercer leur droit d'utiliser l'énergie nucléaire dans le cadre du TNP. UN 78 - وقال إن العملية الاستعراضية تمثل فرصة لتأكيد أن الدول الأطراف تتقيد بأحكام المادة الرابعة وأن ما من عقبات تقف في طريق الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي تسعى إلى ممارسة حقها في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    le processus < < HCR 2004 > > présenté par le Comité exécutif exigeant de toutes les parties intéressées qu'elles fassent preuve d'indulgence et de souplesse, la délégation pakistanaise assure le Haut Commissaire de son appui en ce sens. UN 20 - وقال إن العملية المتعلقة " بمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لعام 2004 " التي عرضتها اللجنة التنفيذية تتطلب من جميع الأطراف المهتمة بالأمر أن يثبتوا ما لديهم من تسامح ومرونة ويؤكد الوفد الباكستاني للمفوض السامي دعمه في هذا الشأن.
    le processus international de maîtrise des armements et de désarmement se trouve à présent à la croisée des chemins, et les défauts et lacunes du régime international de non-prolifération sont de plus en plus patents; la survie du régime de non-prolifération commande que l'on inverse ces tendances défavorables, que l'on vienne à bout des problèmes et que l'on remette la non-prolifération sur les rails. UN وقال إن العملية الدولية لمراقبة الأسلحة ونزع السلاح وصلت الآن إلى مفترَق طرق وإن عيوب ونقائص النظام الدولي لعدم الانتشار أصبحت أكثر وضوحاً. وأشار إلى أن تصحيح هذه الاتجاهات غير المواتية وحلّ المشكلات وضمان سير عملية منع الانتشار في الاتجاه الصحيح ستكون عوامل رئيسية في تحديد قدرة نظام عدم الانتشار على البقاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus