la pauvreté chronique reste l'un des plus grands obstacles à surmonter pour parvenir à la pleine réalisation des droits de l'enfant. | UN | وقال إن الفقر المزمن ما زال يشكل عقبة رئيسية ويحتاج إلى تخطيه من أجل ضمان احترام حقوق الأطفال احتراما كاملا. |
la pauvreté, le chômage et l'endettement ne sont que quelques-uns des nombreux problèmes que doivent résoudre les pays en développement. | UN | وقال إن الفقر والبطالة والديون ما هي إلا بعض التحديات التي تواجه البلدان النامية. |
la pauvreté demeure le principal fléau social à l'échelle mondiale. | UN | وقال إن الفقر ما فتئ يمثل اﻵفة الرئيسية الاجتماعية على الصعيد العالمي. |
La principale menace qui pesait sur l'humanité était la pauvreté qui, si des mesures n'étaient pas prises pour l'éliminer, ne ferait que déstabiliser davantage la région et l'ensemble du monde. | UN | وقال إن الفقر هو أكبر تهديد يحدق بالبشرية، وأنه سيستمر في زعزعة استقرار المنطقة والعالم أجمع ما لم يعالج بصورة شافية. |
Elle a estimé que le principal frein au progrès économique et social tenait au fait que la majorité de la population vivait dans la pauvreté et non à l’existence de disparités. | UN | وقال إن الفقر الذي يؤثر على غالبية السكان، وليس التفاوت، هو إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق التقدم الاجتماعي. |
Elle a estimé que le principal frein au progrès économique et social tenait au fait que la majorité de la population vivait dans la pauvreté et non à l'existence de disparités. | UN | وقال إن الفقر الذي تعانيه غالبية السكان، وليس التفاوت، هو إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تحقيق التقدم الاجتماعي. |
la pauvreté qui sévissait aujourd'hui était l'héritage durable du colonialisme et l'une des principales causes du terrorisme. | UN | وقال إن الفقر الحالي هو الإرث الدائم الذي خلفه الاستعمار وأحد أهم أسباب الإرهاب. |
la pauvreté est générale, plus de la moitié de la population vivant avec moins d'un dollar par jour. | UN | وقال إن الفقر متفشٍّ إلى درجة أن أكثر من نصف السكان يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم للفرد. |
la pauvreté était liée à l'incapacité des petits producteurs des pays en développement de s'intégrer correctement dans une économie mondialisée. | UN | وقال إن الفقر مرتبط بعدم قدرة صغار المنتجين في البلدان النامية على الاندماج بصورة فعالة في اقتصاد ذي صبغة عالمية أكبر. |
86. la pauvreté est actuellement le problème le plus urgent de la communauté mondiale, conditionnant le règlement des autres. | UN | ٨٧ - وقال إن الفقر يعتبر حاليا أكبر مشكلة عاجلة بالنسبة للمجتمع العالمي، وتسويتها لازمة لتسوية المشاكل اﻷخرى. |
la pauvreté en Afrique continuait de s'accentuer et pour assurer un développement durable, il faudrait concentrer davantage l'attention sur les enfants, réduire les niveaux d'endettement et atténuer les inégalités. | UN | وقال إن الفقر في أفريقيا ما زال في تزايد وأن التنمية المستدامة تطلب زيادة الاستثمار في اﻷطفال وانخفاض مستويات المديونية والتقليل من عدم المساواة. |
la pauvreté a souvent été mentionnée dans le cadre de la prévention mais il était utile de noter qu'elle crée un contexte propice à la traite et n'en est pas seulement une cause. | UN | وقال إن الفقر يشار إليه في كثير من الأحيان في سياق المنع ولكن تجدر الإشارة إلى أن الفقر هو سياق للاتجار بالأشخاص، وليس سبباً للاتجار فقط. |
la pauvreté et les conflits régionaux rendent la lutte contre la criminalité et les drogues encore plus complexe, mais aussi plus urgente, et il faut trouver des solutions adaptées aux situations particulières dans chaque pays. | UN | 60 - وقال إن الفقر والصراعات الإقليمية يجعل من مكافحة الجريمة والمخدرات مسألة أكثر تعقيداً، ولكنها أكثر عجالة، وينبغي الاهتداء إلى حلول تناسب الحالات الخاصة في كل بلد. |
la pauvreté, la distribution inégale des revenus et l'exclusion sociale sont les principaux facteurs touchant les enfants. | UN | 92 - وقال إن الفقر وسوء توزيع الدخل والاستبعاد الاجتماعي تمثل العوامل الرئيسية المؤثرة على الأطفال. |
la pauvreté était selon lui un problème multiforme qui nécessitait une approche du même ordre comportant des aspects économiques, politiques, sociaux, environnementaux et institutionnels. | UN | وقال إن الفقر هو مشكلة متعددة الجوانب تستوجب اتباع نهج متعدد الجوانب أيضاً ذي أبعاد اقتصادية وسياسية واجتماعية وبيئية ومؤسسية. |
la pauvreté était selon lui un problème multiforme qui nécessitait une approche du même ordre comportant des aspects économiques, politiques, sociaux, environnementaux et institutionnels. | UN | وقال إن الفقر هو مشكلة متعددة الجوانب تستوجب اتباع نهج متعدد الجوانب أيضاً ذي أبعاد اقتصادية وسياسية واجتماعية وبيئية ومؤسسية. |
la pauvreté est une notion relative et il l'associe avant tout à une absence d'opportunités, tant pour les hommes que pour les femmes. | UN | 37 - وقال إن الفقر مفهوم نسبي؛ وربطه، في النهاية، بقلة الفرص، لكلا الرجل والمرأة. |
Aussi bien la pauvreté que le racisme s'insinuent dans les communautés et les nations en occupant l'espace laissé vacant par l'absence de la volonté politique nécessaire pour traiter ces inégalités en tant qu'enjeu relevant des droits de l'homme. | UN | وقال إن الفقر والعنصرية يتسللان إلى المجتمعات والأمم نتيجة للفراغ الناشئ عن عدم توفر الإرادة السياسية اللازمة للتعامل مع هذه التفاوتات باعتبارها من قضايا حقوق الإنسان. |
Selon Nelson Mandela, la pauvreté était le visage moderne de l'esclavage. | UN | وقال إن " الفقر هو الوجه الجديد للعبودية " على حد تعبير نيلسون مانديلا. |
2. la pauvreté est une autre question importante qui a été examinée pendant la dixième session de la Conférence générale. | UN | 2- وقال إن الفقر مثّل مسألة هامة أخرى نوقشت خلال الدورة العاشرة للمؤتمر العام. |