les femmes et les personnes défavorisées devaient jouer un plus grand rôle dans les programmes nationaux. | UN | وقال إن النساء والمجتمعات الضعيفة ينبغي أن تلعب دورا أكبر في البرامج الوطنية. |
les femmes sont exclues du travail de nuit et des heures supplémentaires et celles qui ont des enfants de moins de 3 ans effectuent des semaines de travail plus courtes sans perte de salaire. | UN | وقال إن النساء معفيات من العمل في الفترات المسائية أو الإضافية، وأن عدد ساعات العمل يخفض بالنسبة للأم التي لديها طفل دون الثالثة دون أي مساس بأجرها. |
Et les femmes continuaient à souffrir d'autres handicaps encore. | UN | وقال إن النساء يعانين أيضا من معوقات أخرى. |
les femmes sont plus vulnérables que les hommes sur le plan de la santé et il importe donc de remédier aux effets des maladies non transmissibles comme des maladies infectieuses sur leur santé. | UN | وقال إن النساء أكثر عرضة للمشاكل الصحية وإنه من المهم معالجة آثار الأمراض المعدية وغير المعدية على حد سواء على صحتهن. |
les femmes sont aussi actives dans la société civile et les ONG. | UN | وقال إن النساء لهن نشاط أيضاً في المجتمع المدني وفي المنظمات غير الحكومية. |
les femmes qui prennent un congé de maternité doivent toujours renoncer à un tiers de leur salaire, et les employées des services publics n'ont toujours pas le droit à des vacances si, au cours de l'année, elles ont déjà pris un congé de maternité. | UN | وقال إن النساء اللاتي في إجازة وضع يفقدن ثلث أجورهن، وإنه ليس من حق النساء في القطاع العام أن يحصلن على إجازة للراحة في السنة التي يحصلن فيها على إجازة وضع. |
60. les femmes représentent plus des deux tiers des pauvres dans le monde. | UN | ٦٠ - وقال إن النساء يمثلن أكثر من ثلثي فقراء العالم. |
les femmes sont très performantes dans le secteur de l'éducation à Malte, en particulier dans le secteur tertiaire, ce qui conduit à leur autonomisation. | UN | وقال إن النساء مجيدات وذوات أداء رفيع في القطاع التعليمي المالطي وعلى الأخص في المرحلة التعليمية الثالثة، وهو ما يسهم في زيادة تمكينهن. |
Il a fait savoir que les femmes, les enfants, les personnes âgées, les personnes vivant avec un handicap et les populations autochtones bénéficiaient de mesures spécifiques de protection. | UN | 9- وقال إن النساء والأطفال والأشخاص المسنين والأشخاص ذوي الإعاقة والشعوب الأصلية استفادوا من تدابير حماية محددة. |
les femmes et les jeunes sont au cœur des politiques israéliennes de coopération pour le développement. | UN | 46 - وقال إن النساء والشباب يشكّلون عنصراً أساسياً في السياسات الإسرائيلية في مجال التعاون الإنمائي. |
les femmes et les filles du monde entier sont confrontées à de multiples obstacles qui entravent leur accès à l'éducation, à la propriété, au marché de l'emploi ou les empêchent d'être titulaires de charges politiques. | UN | وقال إن النساء والفتيات في سائر أنحاء العالم يواجهن حواجز متعددة تمنعهن من الحصول على التعليم وامتلاك الممتلكات والدخول في القوى العاملة أو شغل مناصب سياسية. |
les femmes souffrent de différentes formes de violence, dont la violence dans la famille, mais elles n'osent pas se plaindre. | UN | 152 - وقال إن النساء يعانين من أشكال مختلفة من العنف، بما فيها العنف المنـزلي، لكنهن لا يجرؤن على الشكوى. |
les femmes souffrent de différentes formes de violence, dont la violence dans la famille, mais elles n'osent pas se plaindre. | UN | 152 - وقال إن النساء يعانين من أشكال مختلفة من العنف، بما فيها العنف المنـزلي، لكنهن لا يجرؤن على الشكوى. |
Les politiques nationales relatives à l'eau doivent non seulement garantir un financement suffisant, mais aussi protéger les femmes et les enfants, qui sont les principales victimes du manque d'eau, surtout dans les zones rurales. | UN | وقال إن النساء والأطفال هم أول المتضررين من نقص المياه، وبخاصة في المناطق الريفية. وينبغي أن توفر سياسات المياه الوطنية الحماية للنساء والأطفال، علاوة على ضمان توافر التمويل الكافي. |
les femmes et les enfants souffrent de façon disproportionnée des conséquences de l'instabilité et courent le risque de devenir des veuves et des orphelins suite à des actes terroristes. | UN | وقال إن النساء والأطفال يعانون بشكل غير متناسب من آثار عدم الاستقرار فتتعرض النساء لخطر الترمل والأطفال لخطر اليتم نتيجة للعنف. |
les femmes et les enfants handicapés font face à des formes aggravées de discrimination et à d'autres obstacles dans la vie, et leurs talents considérables sont souvent inexploités. | UN | وقال إن النساء والأطفال ذوي الإعاقة يواجهون أشكالا خطيرة من التمييز وعوائق أخرى في الحياة، كما أن مواهبهم الكبيرة غالبا ما تذهب هدرا. |
les femmes du Timor oriental aspirent en particulier à ce que l'UNTAET et le gouvernement qui sera formé à l'issue de la période de transition affectent des ressources suffisantes pour promouvoir les progrès de la femme. | UN | 41 - وقال إن النساء في تيمور الشرقية يأملن أن تقوم إدارة الأمم المتحدة الانتقالية والحكومة عندما يتم تشكيلها بعد الفترة الانتقالية بتخصيص موارد كافية للنهوض بالمرأة. |
Se faisant l'écho des préoccupations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes concernant le nombre de femmes autochtones et de couleur détenues au Canada et le traitement des adolescentes en détention, il souligne que les femmes autochtones continuent d'êtres victimes de discrimination dans ce pays, où elles vivent dans des conditions affligeantes. | UN | وشاطر اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة قلقها إزاء عدد النساء الأصليات الملونات المحتجزات في كندا ومعاملة المراهقات المحتجزات، وقال إن النساء الأصليات ما زلن يتعرضن للتمييز في هذا البلد الذي يعشن فيه في ظروف محزنة. |
les femmes et les filles étant touchées de manière disproportionnée par le VIH/sida pendant et juste après les conflits, il est nécessaire d'intensifier les mesures visant à combattre cette pandémie et à mettre au point des stratégies efficaces de prévention et de prestation de soins, de soutien et de traitement. | UN | وقال إن النساء والفتيات يتأثرن بشكل غير تناسبي بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز خلال فترة الصراع وفترة ما بعد الصراع، ولهذا شدد على ضرورة التعجيل في اتخاذ تدابير لمكافحة هذا الوباء ووضع استراتيجيات فعَّالة للمنع ولتوفير الرعاية والدعم والعلاج. |
45. M. Bielefeldt (Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction), présentant son rapport d'activité sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance religieuse (A/68/290), dit que les femmes et les filles des minorités religieuses dans un certain nombre de pays sont confrontées au risque d'enlèvement en vue de leur conversion forcée à la religion principale, souvent dans le contexte d'un mariage forcé. | UN | 45 - السيد بيلفيلت (المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد): عرض تقريره المرحلي عن القضاء على جميع أشكال التعصب الديني (A/68/290)، وقال إن النساء والفتيات المنتميات إلى أقليات دينية في عدد من البلدان يواجهن خطر الاختطاف بغرض إجبارهم على التحول إلى اعتناق الديانة الرئيسية في البلد، وكثيرا ما يتصل ذلك بإرغامهن على الزواج. |