"وقال إن النظام" - Traduction Arabe en Français

    • le système
        
    • le régime
        
    le système actuel est faussé parce que les résultats laissent supposer que le comportement professionnel de tous les fonctionnaires est soit moyen, soit supérieur à la moyenne. UN وقال إن النظام الحالي مُشوَّه لأن النتائج تعني ضمنا أن أداء جميع الموظفين إما متوسط أو فوق المتوسط.
    Il fallait que le système financier devienne fiable, et la réalisation de cet objectif était un problème systémique qui appelait une solution systémique. UN وقال إن النظام المالي يجب أن يبلغ درجة الموثوقية، ويطرح ذلك مسألة نظُمية تستدعي إيجاد حل نظُمي.
    le système actuel est bon, mais on peut l'améliorer. UN وقال إن النظام القائم يعمل بشكل جيد ولكن يمكن تحسينه.
    le régime tente par tous les moyens d'empêcher la population d'accéder à une vie meilleure. UN وقال إن النظام حاول منع شعبه قسرا من البحث عن حياة أفضل.
    Pour la Hongrie, le régime devrait être suffisamment souple pour pouvoir s'adapter à certains cas particuliers, comme celui de l'OIT. UN 38 - وقال إن النظام ينبغي أن يكون من المرونة بحيث يمكن تكييفه مع الحالات الخاصة، مثل حالة منظمة العمل الدولية.
    le système commercial international était le théâtre de transformations majeures avec la participation grandissante des pays en développement et la croissance des chaînes de valeur mondiales. UN وقال إن النظام التجاري الدولي يشهد تغيّرات رئيسية مع تزايد مشاركة البلدان النامية ونمو سلاسل القيمة العالمية.
    le système est conforme aux conventions internationales auxquelles le Japon est partie et respecte la régularité de la procédure. UN وقال إن النظام يتقيد بالمعاهدات الدولية التي تعد اليابان طرفا فيها، ويُطبق وفقا للمعايير القانونية المستوفاة.
    51. le système actuel de remboursement de la dette est tout à fait injuste. UN 51 - وقال إن النظام الحالي لتسديد الدين يفتقر إلى الإنصاف.
    Pour s'adapter à ces nouvelles réalités, le système financier doit tenir compte des difficultés auxquelles sont confrontés les pays en développement et des objectifs fixés par les grandes conférences des Nations Unies dans les années 90. UN وقال إن النظام المالي الدولي يجب أن يستجيب للتحديات التي تواجه البلدان النامية وللأهداف المحددة في مؤتمرات الأمم المتحدة الهامة المعقودة في التسعينات، حتى يتكيف للوضع الجديد.
    le système de mesures juridiques en vigueur protégeant les droits des femmes est loin de correspondre aux réalités économiques actuelles et difficile à mettre en oeuvre dans la pratique. UN وقال إن النظام القانوني القائم والذي يحمي حقوق النساء إنما هو بعيد عن أن يعكس الظروف الاقتصادية الراهنة، ومن الصعب وضعه موضع الاستعمال في الممارسة العملية.
    le système parlementaire national, composé de l'Assemblée nationale et du Sénat, était source de difficultés pour les peuples autochtones, qui avaient du mal à comprendre comment appréhender les questions ou à quel niveau du gouvernement s'adresser. UN وقال إن النظام الداخلي، المكون من جمعية عامة ومجلس شيوخ، يشكل أحد التحديات التي تجعل من الصعب على الشعوب الأصلية فهم كيفية تناول القضايا، أو على أي مستوى من المستويات الحكومية يجب تناولها.
    le système mondial encourageait la concurrence entre les nations en matière de commerce et d'investissement privé, ce qui n'offrait pourtant au développement qu'une base instable et, à elle seule, insuffisante. UN وقال إن النظام العالمي يشجع المنافسة فيما بين البلدان على التجارة والاستثمار الخاص، وإن كانت التجارة والاستثمار الخاص يتسمان بالتقلب وعدم الكفاية كقاعدتين وحيدتين للتنمية.
    le système commercial multilatéral avait bien résisté à l'augmentation spectaculaire des mesures protectionnistes et aidé à orienter le système économique mondial sur la voie d'une reprise, qui demeurait fragile. UN وقال إن النظام التجاري المتعدد الأطراف قد قاوم الزيادة الكبيرة في التدابير الحمائية وساعد في إعادة توجيه النظام الاقتصادي العالمي إلى مسار هش للانتعاش.
    le système commercial multilatéral actuel aggrave la pauvreté. UN 34 - وقال إن النظام التجاري متعدد الأطراف الحالي يزيد من حدة الفقر.
    Il est nécessaire de réformer le système actuel de commerce international pour le transformer en un régime juste et équitable, qui accorde aux pays en développement un traitement spécial et différencié, élargisse leur accès aux marchés et supprime les obstacles tarifaires et non tarifaires qui entravent leurs échanges commerciaux. UN وقال إن النظام التجاري الدولي الراهن بحاجة إلى إصلاح. وهو يجب أن يُحَوَّل إلى إطار منصف يزود البلدان النامية بمعاملة خاصة وتفاضلية وإمكانية أيسر للوصول إلى الأسواق، كما يلغي ما يقف في وجه التجارة من حواجز جمركية وغير جمركية.
    le système commercial multilatéral devait être conçu de manière à jouer un rôle prépondérant dans la promotion du développement économique et dans l'atténuation de la pauvreté. UN وقال إن النظام التجاري المتعدد الأطراف يجب أن يصاغ بحيث يؤدي دوراً رئيسياً في النهوض بالتنمية الاقتصادية والتخفيف من حدة الفقر.
    S'il est vrai que le système juridique en place prévoit également un recours à la Constitution en ce qui concerne la protection en matière d'égalité, cette démarche n'a néanmoins pas été utilisée dans le cadre de questions touchant la discrimination à l'égard des femmes. UN وقال إن النظام القانوني ينص أيضا على الرجوع إلى الدستور لحماية المساواة، ولكن لم يحدث أي رجوع من هذا القبيل في قضايا التمييز بين الجنسين.
    le système de santé pâtissait lui aussi, indirectement, des préjudices économiques subis : au cours des trois premières semaines de troubles, on estimait que les pertes avaient déjà dépassé la valeur totale des dons fournis à l'Autorité palestinienne pendant le premier semestre de 2000. UN وقال إن النظام الصحي يتأثر بصفة غير مباشرة بالخسائر الاقتصادية التي تفيد التقارير أنها بلغت خلال الأسابيع الثلاثة الأولى من الاشتباكات ما يزيد عن مجموع قيمة المدفوعات المقدمة من الجهات المانحة إلى السلطة الفلسطينية في النصف الأول من عام 2000.
    le régime établi par ce Traité se caractérise par un équilibre des droits et des obligations des États dotés ou non dotés d'armes nucléaires. UN وقال إن النظام الذي أنشأته المعاهدة يتصف بتوازن بين مسؤوليات والتزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    C'est le régime syrien qui détourne l'affaire à des fins politiques en refusant de fournir au Centre le soutien dont il a besoin, position qui va dans le même sens que les violations des droits du peuple syrien commises systématiquement par le régime. UN وقال إن النظام السوري هو الذي يسيس المسألة من خلال رفضه تزويد المركز بما يحتاجه من دعم، وإن هذا الموقف يتوافق مع انتهاك النظام المتواصل لحقوق الإنسان للشعب السوري.
    le régime établi par ce Traité se caractérise par un équilibre des droits et des obligations des États dotés ou non dotés d'armes nucléaires. UN وقال إن النظام الذي أنشأته المعاهدة يتصف بتوازن بين مسؤوليات والتزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus