il était important que de telles déclarations trouvent un écho au sein du G-20 et au-delà. | UN | وقال إن من المهم أن تلقى هذه التصريحات مزيداً من التأييد في مجموعة ال20 وغيرها. |
Il a noté qu'il était nécessaire de renforcer les relations entre les organismes membres. | UN | وقال إن من الضروري بناء علاقات بين الهيئات الأعضاء. |
l'une des forces de l'ONUDI est son aptitude à prendre des décisions qui répondent au mieux à ses intérêts. | UN | وقال إن من جوانب القوة في اليونيدو قدرتها على التوصل إلى قرارات تخدم مصالح المنظمة على أفضل وجه. |
Il a avancé comme solution possible la levée du blocus et a rappelé que ce dernier, dont le but étant d'amener, par la faim et le manque de médicaments, la suffocation du peuple cubain, était aussi l'une des raisons de ces départs illégaux. | UN | وقال إن من الحلول الممكنة رفع الحظر ﻷنه سبب هذا الخروج غير القانوني، إذ يحاولون قتل الشعب الكوبي جوعا ونقصا في الدواء. |
parmi les activités d'assistance qui méritent d'être encouragées, il faut signaler en particulier l'aide au processus électoral. | UN | وقال إن من بين أنشطة المساعدة التي تستحق التشجيع ينبغي اﻹشارة بوجه خاص إلى المساعدة المقدمة للعملية الانتخابية. |
Elle a dit qu'il fallait que le FNUAP travaille avec les autorités décentralisées aussi bien qu'avec celles du centre. | UN | وقال إن من الضروري أن يعمل صندوق السكان مع السلطات غير المركزية وكذلك مع السلطات المركزية. |
il a rappelé qu'il faudrait assurer le suivi, en 1997, des décisions adoptées par le Conseil les années précédentes et continuer à participer et à contribuer activement aux réformes. | UN | وأكد ضرورة المتابعة في عام ١٩٩٧ للمقررات التي سبق واعتمدها المجلس في السنوات الماضية. وقال إن من الضروري أن يظل المجلس مشاركا بنشاط في عملية اﻹصلاح، ومساهما فيها. |
74. Le représentant de l'Afrique du Sud s'est dit préoccupé par la mention faite au paragraphe 1 des lois et règlements nationaux. il a déclaré qu'il fallait faire preuve de plus de souplesse. | UN | ٤٧- وأعرب ممثل جنوب أفريقيا عن قلقه بصدد اﻹشارة في الفقرة ١ إلى القوانين واللوائح الوطنية، وقال إن من الضروري أن يكون النص أكثر مرونة. |
il était donc important de soutenir tout progrès conduisant à la fin du conflit et à l'établissement de la paix. | UN | وقال إن من المهم بالتالي دعم كل خطوة تتخذ في اتجاه إنهاء الصراع وإحلال السلم. |
il était clair que la principale cause de l'exploitation des enfants sur le lieu de travail était le sous-développement. | UN | وقال إن من الواضح أن التخلف هو السبب الرئيسي لاستغلال الأطفال في مكان العمل. |
il était souhaitable d'aller au-delà du cadre des conférences d'annonce de contributions, tenues dans le contexte de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن من المستصوب أن يدور الحوار خارج الشكل الذي درجت عليه مؤتمرات إعلان التبرعات التي عقدت في إطار الجمعية العامة. |
il était souhaitable d'aller au-delà du cadre des conférences d'annonce de contributions, tenues dans le contexte de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن من المستصوب أن يدور الحوار خارج الشكل الذي درجت عليه مؤتمرات إعلان التبرعات التي عقدت في إطار الجمعية العامة. |
Par ailleurs, il était rare que des minorités soient représentées dans une délégation officielle. | UN | وقال إن من النادر أن تمثل الأقليات ضمن الوفود الرسمية. |
l'une des principales conclusions du rapport était qu'il était difficile de maintenir le dialogue entre le siège et les bureaux extérieurs, c'est-à-dire de combler le fossé entre la théorie et la pratique. | UN | وقال إن من أهم النتائج أنه توجد صعوبة في تقريب الهوة بين المقر الرئيسي والمكاتب القطرية، أي بين النظرية والممارسة. |
l'une des principales conclusions du rapport était qu'il était difficile de maintenir le dialogue entre le siège et les bureaux extérieurs, c'est-à-dire de combler le fossé entre la théorie et la pratique. | UN | وقال إن من أهم النتائج أنه توجد صعوبة في تقريب الهوة بين المقر الرئيسي والمكاتب القطرية، أي بين النظرية والممارسة. |
40. l'une des perversions les plus graves dans ce domaine est ce qu'on appelle le tourisme sexuel. | UN | ٤٠ - وقال إن من أخطر الانحرافات في هذا المجال ما يسمى بالسياحة الجنسية. |
Il y a encore à faire pour réformer le secteur de la sécurité, mobiliser les ressources techniques et financières nécessaires pour les élections et promouvoir la confiance parmi les dirigeants politiques burundais. | UN | وقال إن من المطلوب الآن القيام بعمل إضافي لإصلاح قطاع الأمن وتعبئة الموارد التقنية والمالية من أجل الانتخابات وتعزيز الثقة فيما بين الزعماء السياسيين البورونديين. |
parmi les questions qui préoccupent la Fédération, le processus consultatif occupe une place de premier plan. | UN | وقال إن من بين المسائل التي تشغل بال الاتحاد، تحتل العملية الاستشارية مكانة رئيسية. |
La question de l'indemnisation du préjudice moral est parmi les dispositions qui devraient être examinées de plus près. | UN | 71 - وقال إن من بين النصوص المحددة التي ينبغي إمعان النظر فيها الأحكام المتعلقة بمسألة التعويض عن الضرر الأدبي. |
Il a apprécié les commentaires du Conseil concernant les interventions humanitaires et a dit qu'il fallait recentrer l'intervention humanitaire pour agir avec plus d'efficacité. | UN | وأعرب عن تقديره للتعليقات بخصوص الاستجابة الإنسانية للصندوق، وقال إن من الضروري تعميم منظور الاستجابة الإنسانية من أجل تقديم الأفضل. |
il a rappelé qu'il faudrait assurer le suivi, en 1997, des décisions adoptées par le Conseil les années précédentes et continuer à participer et à contribuer activement aux réformes. | UN | وأكد ضرورة المتابعة في عام ١٩٩٧ للمقررات التي سبق واعتمدها المجلس في السنوات الماضية. وقال إن من الضروري أن يظل المجلس مشاركا بنشاط في عملية اﻹصلاح، ومساهما فيها. |
il a déclaré qu'il fallait impérativement aider les pays où la prévalence du VIH était élevée à étendre les programmes visant à améliorer la survie des enfants à la prise en charge du VIH pédiatrique, en intégrant le dépistage des enfants aux programmes de vaccination, de nutrition et de santé destinés aux enfants, ajoutant qu'il s'agissait là de l'essence même de l'approche dite < < du double dividende > > . | UN | وقال إن من المهم توفير الدعم للبلدان التي ينتشر بها فيروس نقص المناعة البشرية بشكل كبير من أجل مواءمة بقاء الطفل مع برامج طب الأطفال والإيدز وربط فحص فيروس نقص المناعة البشرية لدى الأطفال المعرضين للإيدز بالتحصين، والتغذية، وبرامج الرعاية الصحية للأطفال. ومضى قائلا إن ذلك هو جوهر نهج الربح المزدوج. |