selon la source, M. Mujahid n'a encore été poursuivi pour aucune des infractions visées à l'article 3 de la loi. | UN | وقال المصدر إن السيد مجاهد لم يتهم في أي جريمة بموجب المادة 3 من القانون. |
selon la source, son procès n'était pas conforme aux normes internationales minimales garantissant un procès équitable. | UN | وقال المصدر إن المحاكمة لم تتقيد بالمعايير الدولية الدنيا للمحاكمة العادلة. |
selon la source, Daw Aung San Suu Kyi est maintenue en détention uniquement pour qu'elle ne puisse pas jouer un rôle effectif en tant que dirigeante de l'opposition. | UN | وقال المصدر إنها لم تحتجز سوى لمنعها من أداء دور فعال بصفتها زعيمة المعارضة. |
D'après la source, ces activités, financées grâce à une aide provenant de l'étranger, ont été considérées avec suspicion par les autorités. | UN | وقال المصدر إن السلطات نظرت بعين الشك إلى هذه الأنشطة التي مُولت بمساعدة من الخارج. |
la source a déclaré que la réponse du Gouvernement ne contenait aucune preuve permettant de réfuter sa version des faits et son analyse de la loi. | UN | وقال المصدر إنه لم يرد في جواب الحكومة دليل يفند ما جاء في عرضه للوقائع وتحليله للقانون. |
selon la source, leur présence avait pour but d'intimider les détenus. | UN | وقال المصدر إن الشرطة كانت حاضرة لترهيب المحتجزين. |
selon la source, M. Kyaw Hla Aung, âgé de 74 ans, a déjà purgé une peine d'emprisonnement de seize ans à la suite d'activités pacifiques de défense des droits de l'homme. | UN | وقال المصدر إن السيد كياو هلا أونغ، الذي يبلغ من العمر 74 سنة، كان قضى ما لا يقل عن 16 عاماً في السجن بسبب دفاعه السلمي عن حقوق الإنسان. |
selon la source, il était régulièrement battu, insulté et humilié par les gardiens. | UN | وقال المصدر إن الحراس كانوا يضربونه ويشتمونه ويهينونه باستمرار. |
selon la source, le tribunal aurait omis de façon répétée tout au long du procès d'informer l'avocat des dates des audiences. | UN | وقال المصدر إن المحكمة منعت عن المحامي مراراً المعلومات المتعلقة بمواعيد الجلسات طوال ما تبقى من مدة المحاكمة. |
selon la source, M. Jalilov s'est dit innocent de tous les chefs d'accusation portés contre lui, et il a affirmé qu'il avait avoué appartenir à Hizb utTahrir sous la contrainte et la torture. | UN | وقال المصدر إن السيد جليلوف أكد براءته من جميع التهم، وأكد أنه اعترف كرهاً وبفعل التعذيب بعضويته في حزب التحرير. |
selon la source, le ministère public a fondé ses nouvelles accusations sur un témoignage d'après lequel M. Jalilov avait pris une part active à des rassemblements religieux et regardé des DVD encourageant l'extrémisme religieux. | UN | وقال المصدر إن الادعاء بنى هذه التهم الجديدة على شهادة شخص يزعم أن السيد جليلوف كان يشارك بهمّة في اجتماعات دينية ويشاهد أقراصاً مرئية ذات محتوى ديني متطرف. |
selon la source, M. Jalilov a été victime de mauvais traitements et peut-être aussi d'actes de torture. | UN | 21- وقال المصدر إن السيد جليلوف عانى سوء المعاملة وربما التعذيب. |
selon la source, l'arrêt de la cour d'appel n'évoque pas les questions de fond et de procédure du cas d'espèce, et reprend à la lettre la décision de la juridiction de première instance. | UN | وقال المصدر إن حكم محكمة الاستئناف لا يتضمن أي مناقشة للجوانب الموضوعية والإجرائية للقضية، وهو بمثابة إعادة إبلاغ حرفي للحكم الذي قضت به المحكمة الابتدائية. |
10. selon la source, Xu Wenli a été emprisonné pour avoir publié sans autorisation deux livraisons d'un bulletin d'information en mars 1998. | UN | 10- وقال المصدر إن سيو فنلي سجن لأنه نشر في آذار/مارس 1998 عددين من صحيفة غير مرخصة. |
selon la source, les termes de cet article sont destinés à limiter les droits à la liberté d'expression, à la liberté de réunion et à la liberté d'association qui sont garantis au regard du droit international des droits de l'homme. | UN | وقال المصدر إن أحكام هذه المادة كانت تهدف إلى الحد من حقوق وحريات التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات المكفولة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
selon la source, cette décision est contraire au paragraphe 5 de l'article 11 de la loi, dans la mesure où, à ce jour, M. Sayedee n'a été poursuivi pour aucune des infractions visées à l'article 3 de la loi. | UN | وقال المصدر إن هذا الأمر يتعارض مع الفقرة 5 من المادة 11 من القانون، معتبراً أن السيد سيدي لم يتهم حتى الساعة بارتكاب أي جريمة بمقتضى المادة 3 من القانون. |
D'après la source, lorsqu'il atteindra l'âge de 18 ans, il pourra à nouveau être inculpé, cette fois en tant qu'adulte, et être transféré dans une prison normale. | UN | وقال المصدر إنه قد يوجَه إليه الاتهام مرة أخرى بعد بلوغه 18 عاماً، بصفته بالغاً هذه المرة، ثم ينقل إلى سجن عادي. |
D'après la source, Mme Ngendahoruri est en possession d'une fiche de consultation médicale du centre de santé qui atteste que l'enfant est décédé d'une mort naturelle. | UN | 5- وقال المصدر إن لدى السيدة نغينداهوروري استمارة طبية من المركز تشهد على الوفاة الطبيعية للطفل. |
D'après la source, ces chefs d'inculpation n'étaient étayés par aucune preuve ou éléments matériels. | UN | 11- وقال المصدر إن التهم هذه لم تُدعم بأي دليل أو عناصر مادية. |
la source a déclaré que l'avocat de M. Hekmati avait déposé tous les recours possibles pour défendre son innocence. | UN | وقال المصدر إن محامي السيد حكمتي كان قد قدم جميع الطعون الممكنة للدفع ببراءته. |
la source a déclaré que le Gouvernement n'avait pas fourni dans sa réponse des faits ou des informations supplémentaires à l'appui de ses affirmations selon lesquelles les lois et procédures vietnamiennes avaient été respectées, et n'avait pas non plus fourni des documents ou des renseignements pertinents. | UN | وقال المصدر إن الحكومة لم تورد في ردها وقائع أو معلومات إضافية لدعم المزاعم المتعلقة بالامتثال للقوانين والإجراءات الفييتنامية، كما لم تقدم أي مستندات ومعلومات تأييداً لادعاءاتها. |