"وقاما" - Traduction Arabe en Français

    • et ont
        
    • mené
        
    La Banque mondiale et le FMI ont l'un et l'autre élaboré des critères pour définir les situations difficiles et ont classé les pays en plusieurs catégories selon ces critères. UN وقد وضع كل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي معايير لتحديد حالات المديونية الصعبة وقاما بتصنيف البلدان حسب معاييرهما.
    Les Inspecteurs ont conduit des entretiens avec des fonctionnaires des organisations et leurs représentants du personnel et ont effectué des missions dans les centres de services délocalisés. UN وأجرى المفتشان مقابلات مع مسؤولي المنظمات ومع ممثلي موظفيها وقاما ببعثات إلى مراكز الخدمات في الخارج.
    Les Inspecteurs ont conduit des entretiens avec des fonctionnaires des organisations et leurs représentants du personnel et ont effectué des missions dans les centres de services délocalisés. UN وأجرى المفتشان مقابلات مع مسؤولي المنظمات ومع ممثلي موظفيها وقاما ببعثات إلى مراكز الخدمات في الخارج.
    Alors que les Arabes ne les avaient pas provoqués, ils ont sorti leurs bombes lacrymogènes et ont projeté du gaz vers les visages de ceux-ci avant de courir vers les soldats. UN وبدون أي استفـزاز من جانب العربيين أخرج الطفلان علب الغاز وقاما برش وجهي الشابين وجريا بعد ذلك نحو الجنود.
    De plus, elles ont mené en moyenne 15 opérations de prévention de lancement de roquettes par période de 24 heures et effectué chaque jour des patrouilles pédestres coordonnées le long de la Ligne bleue. UN وإضافة إلى ذلك، اضطلعا بما متوسطه 15 عملية كل 24 ساعة للحيلولة دون إطلاق الصواريخ وقاما يوميا بتنسيق دوريات راجلة على طول الخط الأزرق.
    Ils ont porté des banderoles, ont activement participé à l'organisation de manifestations et ont diffusé des informations sur les activités du parti Komala. UN وحملا اللافتات وشاركا بنشاط في تنظيم المظاهرات وقاما بنشر المعلومات عن أنشطة حزب كوماله.
    Ils ont porté des banderoles, ont activement participé à l'organisation de manifestations et ont diffusé des informations sur les activités du parti Komala. UN وحملا اللافتات وشاركا بنشاط في تنظيم المظاهرات وقاما بنشر المعلومات عن أنشطة حزب كوماله.
    Deux représentants de la FPSC ont assisté à cette manifestation et ont monté un stand avec des informations et des images sur l'expérience réussie de la FPSC. UN وقد حضر المعرض ممثلان عن المؤسسة وقاما بإعداد ركن للمعلومات والصور المتعلقة بقصة نجاح المؤسسة.
    En tout cas, ils ne vont certainement pas aller imaginer que 2 personnes se sont introduites au milieu de la nuit et ont réalisé une autopsie illégale, n'est ce pas ? Open Subtitles علي كل حال,فهم بالتأكيد لن يعتقدوا أن شخصان اقتحما المكان في منتصف الليل وقاما بعملية التشريح,أليس كذلك؟
    Les régimes sécessionnistes en Abkhazie et dans la région de Tskhinvali en Ossétie du Sud ont saisi les territoires de ces régions et ont entrepris un nettoyage ethnique et commis un génocide, forçant 250 000 Géorgiens survivants à quitter leur lieu de naissance. UN وأضافت أن النظامين الانفصاليين في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي في جنوب أوسيتيا قد استوليا على هذين الإقليمين وقاما بعمليات تطهير عرقية وإبادة جماعية، أرغما خــلالها 000 250 جورجي بقوا على قيد الحياة على مغادرة أماكن ولادتهم.
    Les deux parties ont signé un accord sur la prénotification d'essais aériens de missiles balistiques et ont mis en opération un téléphone rouge qui lie le Ministère des affaires étrangères des deux pays. UN وقد وقع الجانبان اتفاقا على الإبلاغ المسبق بتجارب طيران القذائف التسيارية، وقاما بتفعيل وصلة خط ساخن بين وزيري الخارجية في البلدين.
    Le PAM et l'UNICEF ont exécuté au Bhoutan un projet d'amélioration de la nutrition dans le contexte de l'enquête en grappes à indicateurs multiples et ont élaboré une stratégie et un plan d'action du double enrichissement du sel. UN ونفذ البرنامج واليونيسيف مشروعا للتغذية في بوتان لمسح مجموعة المؤشرات المتعددة وقاما بوضع استراتيجية وخطة عمل للتعزيز المزدوج للملح.
    Le Comité note que, par la suite, le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement et le Service de la gestion des installations ont bénéficié de l'expérience acquise dans le cas du bâtiment de la pelouse nord et ont maintenant mis au point un processus agréé par les deux parties. UN ولاحظ أن مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر ودائرة إدارة المرافق استخلصا الدروس المستفادة من الخبرات المكتسبة من مبنى المرج الشمالي، وقاما الآن بصياغة عملية مشتركة للتسليم متفق عليها من الطرفين.
    Le FNUAP et l'UNICEF ont ouvert leurs partenariats à des organisations confessionnelles et ont mis au point des outils particuliers pour mener avec elles des activités sur le terrain. UN ووسّع صندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف شراكاتهما لتشمل المنظمات الدينية وقاما بإعداد أدوات محددة لتنفيذ الأنشطة مع هذه المنظمات على الصعيد الميداني.
    Les Coprésidents ont également demandé de tenir une réunion avec l'Association des journalistes accrédités auprès de l'ONU et ont invité un des représentants de l'Association à présenter les vues de celle-ci sur la meilleure façon de faciliter les reportages des médias sur les travaux de l'Assemblée générale. UN وطلب الرئيسان المشاركان أيضا الاجتماع برابطة المراسلين المعتمدين لدى الأمم المتحدة وقاما بدعوة أحد ممثلي الرابطة لعرض آرائها بشأن كيفية تيسير قيام وسائط الإعلام بنشر المعلومات عن أعمال الجمعية العامة.
    2.4 La nuit du 13 au 14 juillet, deux policiers sont venus au centre de détention provisoire (KPZ-23-GOM), et ont torturé le fils de l'auteur parce qu'il était revenu sur ses aveux. UN 2-4 وفي ليلة 13-14 تموز/يوليه، قَدِمَ إلى عنبر الاحتجاز المؤقت شرطيان وقاما بتعذيب ابن صاحبة البلاغ جزاء له على التراجع عن اعترافاته.
    2.4 La nuit du 13 au 14 juillet, deux policiers sont venus au centre de détention provisoire (KPZ-23-GOM), et ont torturé le fils de l'auteur parce qu'il était revenu sur ses aveux. UN 2-4 وفي ليلة 13-14 تموز/يوليه، قَدِمَ إلى عنبر الاحتجاز المؤقت شرطيان وقاما بتعذيب ابن صاحبة البلاغ جزاء له على التراجع عن اعترافاته.
    Les deux Ministres des affaires étrangères sont également convenus des modalités de la Mission, ont choisi les pays membres du Groupe de Minsk qui fourniraient des membres à la Mission et ont décidé que celle-ci se rendrait dans les territoires occupés autour du Haut-Karabakh. UN واتفق وزيرا الخارجية أيضا على طرائق عمل البعثة، وقاما باختيار البلدان الأعضاء في فريق مينسك التي ستوفر أعضاء البعثة، واتفقا على أن تقوم البعثة بزيارة الأراضي المحتلة حول ناغورني - كاراباخ.
    Les deux Ministres des affaires étrangères sont également convenus des modalités de la Mission, ont choisi les pays membres du Groupe de Minsk qui fourniraient des membres à la Mission et ont décidé que celle-ci se rendrait dans les territoires occupés autour du Haut-Karabakh. UN واتفق وزيرا الخارجية أيضا على طرائق عمل البعثة، وقاما باختيار البلدان الأعضاء في فريق مينسك التي ستوفر أعضاء البعثة، واتفقا على أن تقوم البعثة بزيارة الأراضي المحتلة حول ناغورني - كاراباخ.
    Dans un rapport commun d'évaluation des risques, un consultant externe et le Bureau des services de contrôle interne ont confirmé que les missions opéraient dans des conditions difficiles, en particulier du fait du mauvais état des routes et du manque de pièces de rechange sur les marchés locaux, et ont estimé que ces facteurs risquaient fort de paralyser les opérations des missions. UN وأقر مستشار خارجي ومكتب خدمات الرقابة الداخلية في تقريرهما عن التقييم المشترك للمخاطر بصعوبة البيئة التي تعمل فيها البعثات، وبخاصة وعورة الطرق وغياب قطع الغيار في الاقتصادات المحلية، وقاما بتقييم المخاطر الناجمة عن تلك العوامل التي تعيق عمليات البعثات على أنها مخاطر.
    Ces représentants ont mené des actions d'information sur les questions touchant la famille, formé des diplomates à l'utilisation du guide de négociation, organisé des événements en marge des grandes réunions et fourni une assistance aux missions de plusieurs États Membres. UN وعمل هذان الممثلان على التثقيف في مسائل الأسرة، وقاما بتدريب دبلوماسيين على استخدام دليل التفاوض وتنظيم أنشطة جانبية وتقديم المساعدة لمختلف بعثات الدول الأعضاء، عند الاقتضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus