le Tribunal a fini par acquitter les accusés sur la base des preuves recevables qui lui ont été présentées. | UN | وقامت المحكمة في النهاية بتبرئة المتهم استنادا إلى اﻷدلة المقبولة التي عرضت عليها. |
Ainsi, le Tribunal a examiné environ 5 000 demandes présentées par des citoyens qui n'étaient pas en possession d'une carte d'électeur faute de pouvoir produire un certificat de naissance. | UN | وقامت المحكمة بتجهيز ما يقرب من ٠٥ ٠٠ مطالبة مقدمة من مواطنين غير حائزين لبطاقات انتخابية نتيجة لعدم وجود شهادات ميلاد. |
En effet, le Tribunal a opéré un contrôle de conventionalité qui lui a permis de constater que les limites instituées par le législateur à la constitution des associations étaient compatibles avec l'article 22 du Pacte. | UN | وقامت المحكمة بإجراء تحقق من التطابق مع المعاهدات سمح لها بالتيقن من أن الحدود التي وضعها المشرع بشأن إنشاء الجمعيات متوافقة مع المادة 22 من العهد. |
En outre, la Cour a pris des mesures afin de raccourcir et simplifier ses procédures. | UN | وقامت المحكمة أيضا بخطوات من شأنها تقصير الإجراءات وتبسيطها. |
À la même époque (11 avril 2003), ce même tribunal a accordé une suspension de peine de trois ans et quatre mois à deux banquiers parce que, étant donné la nature et la durée de la peine, la remise de peine aurait été illusoire. | UN | وقامت المحكمة ذاتها، في التاريخ ذاته (11 نيسان/أبريل 2003)، بتعليق عقوبة بالسجن بحق موظفَين مصرفيَّين (مدتها ثلاث سنوات وأربعة أشهر) لأن طبيعة العقوبة ومدتها كانا سيبطلان مفعول العفو. |
le Tribunal a pris une part active à la préparation des juridictions des États de l'ex-Yougoslavie de façon à pouvoir leur renvoyer des affaires. | UN | 212 - وقامت المحكمة بدور نشط في إعداد المؤسسات القضائية المحلية في دول يوغوسلافيا السابقة، للنظر في القضايا المحالة من المحكمة. |
le Tribunal a également mené des actions dans d'autres États de l'exYougoslavie en dirigeant des séminaires de formation destinés aux juges et aux procureurs des juridictions nationales. | UN | وقامت المحكمة أيضا بأنشطة في دول أخرى من دول يوغوسلافيا السابقة حيث أشرفت على تنظيم حلقات دراسية تدريبية للسلطات القضائية وأعضاء النيابة العامة على الصعيد المحلي. |
le Tribunal a nommé l'arbitre en considérant qu'il avait compétence à cet effet dès lors que les parties avaient implicitement convenu que l'arbitrage aurait lieu en Allemagne et que la procédure initiale de nomination avait échoué. | UN | وقامت المحكمة بتعيين المحكّم مرتئية أن لديها الاختصاص والصلاحية للقيام بذلك لأن الطرفين اتفقا ضمنا على التحكيم في ألمانيا ولأن اجراء التعيين الأولي قد أخفق. |
le Tribunal a également distribué des documents fondamentaux, traduits dans les principales langues de la région, et il poursuit l'instauration de relations étroites avec les professionnels du droit, les ONG, les médias locaux et les gouvernements. | UN | وقامت المحكمة أيضا بتوزيع مواد أساسية مترجمة إلى اللغات الرئيسية في المنطقة، وهي لا تزال تقيم علاقات وثيقة بخبراء القانون المحترفين وأوساط المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام المحلية والحكومات. |
Dans son raisonnement, le Tribunal a estimé que le droit interne faisait appel à l'article 26 de la CVIM et aux Principes européens du droit des contrats. | UN | وقامت المحكمة في الحجة التي قدمتها بتفسير القانون الوطني الذي يشير إلى المادة 26 من اتفاقية البيع ومبادئ العقود الأوروبية. |
21. le Tribunal a ajourné le procès jusqu'au 28 novembre 2005. | UN | 21- وقامت المحكمة بتأجيل المحاكمة حتى 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
En mettant en balance la nécessité d'accélérer les procès avec le plein respect des droits des accusés et en aidant à renforcer les capacités des États de l'ex-Yougoslavie à juger les violations présumées du droit international humanitaire, le Tribunal a contribué au renforcement de l'État de droit en ex-Yougoslavie et partout dans le monde. | UN | وقامت المحكمة بتعزيز سيادة القانون في يوغوسلافيا السابقة وفي المجتمع العالمي على نطاق أوسع وذلك بفضل توخي التوازن بين تعجيل إجراءاتها مع إيلاء اهتمام حقيقي لحقوق المتهمين والمساعدة في تعزيز قدرة دول يوغوسلافيا السابقة على محاكمة الانتهاكات المزعومة للقانون الإنساني الدولي في محاكمها. |
Les 28 et 29 avril 2011, le Tribunal a lancé son programme officiel de sensibilisation 2011 dans le district de Huye, dans la région méridionale du Rwanda. | UN | وقامت المحكمة أيضا بتدشين البرنامج الرسمي لإذكاء الوعي لعام 2011 في مقاطعة هوي بجنوبي رواندا يومي 28 و 29 نيسان/أبريل 2011. |
le Tribunal a consulté la Division de la comptabilité du Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité et a modifié les états financiers en conséquence. | UN | 490 - وقامت المحكمة باستشارة شعبة الحسابات في مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات، وعدِّلت البيانات المالية بناء على ذلك. |
Après avoir écouté d'autres arguments, le Tribunal a ajourné l'audience au 14 septembre 2000 afin d'entendre des preuves médicales orales de l'inaptitude de M Soeharto à se présenter devant lui et à être jugé. | UN | وقامت المحكمة بعد استماعها إلى دفوع أخرى بإجراء النظر في الدعوى إلى 14 أيلول/سبتمبر 2000 للاستماع إلى شهادة طبية شفوية بشأن مدى لياقة السيد سوهارتو للمثول أمام المحكمة وتحمل المحاكمة. |
le Tribunal a pris diverses initiatives visant à fournir un soutien et une aide aux victimes, et a mené à bien plusieurs projets concernant l'héritage et le renforcement des capacités nationales. | UN | 8 - وقامت المحكمة بمبادرات متنوعة تهدف إلى تقديم المساعدة والدعم للضحايا، واضطلعت بعدد من المشاريع المتعلقة بإرث المحكمة وبناء القدرات. |
La décision de renvoyer une deuxième affaire devant les juridictions rwandaises a été confirmée en appel et le Tribunal a surveillé la mise en état de la première affaire renvoyée au Rwanda. | UN | وأيدت دائرة الاستئناف قرار إحالة القضية الثانية المعروضة على المحكمة والمتعلقة بأحد المتهمين رهن الحبس الاحتياطي إلى رواندا، وقامت المحكمة برصد مرحلة ما قبل المحاكمة فيما يتعلق بأول قضية تحال إلى رواندا. |
En outre, la Cour a pris des mesures afin de raccourcir et simplifier ses procédures, notamment en ce qui concerne les exceptions préliminaires et les demandes reconventionnelles. | UN | وقامت المحكمة أيضا بخطوات من شأنها تقصير الإجراءات وتبسيطها ولا سيما فيما يتعلق بالدفوع التمهيدية والطلبات المضادة. |
En outre, la Cour a pris des mesures afin de raccourcir et simplifier ses procédures. | UN | وقامت المحكمة أيضا بخطوات من شأنها تقصير الإجراءات وتبسيطها. |
la Cour a recruté pas moins de 323 employés permanents issus de 58 pays, élaboré ses pratiques administratives et développé ses infrastructures. | UN | وقامت المحكمة بتعيين موظفين دائمين عددهم 323 موظفا من 58 بلدا، ووضعت سياساتها الإدارية وأنشأت هيكلها الأساسي. |
À la même époque (11 avril 2003), ce même tribunal a accordé une suspension de peine de trois ans et quatre mois à deux banquiers parce que, étant donné la nature et la durée de la peine, la remise de peine aurait été illusoire. | UN | وقامت المحكمة ذاتها، في التاريخ ذاته (11 نيسان/أبريل 2003)، بتعليق عقوبة بالسجن بحق موظفَين مصرفيَّين (مدتها ثلاث سنوات وأربعة أشهر) لأن طبيعة العقوبة ومدتها كانا سيبطلان مفعول العفو. |