Il n'est pas surprenant, vu son histoire, que sa Constitution et son Code pénal contiennent des sauvegardes contre le racisme que mettent en application divers instruments de gouvernance et qu'étayent une société civile engagée et des medias qui se font entendre. | UN | وليس مفاجئا أن يتضمن دستور الهند وقانونها الجزائي، وهي التي لها هذا التاريخ، ضمانات ضد العنصرية تنفذها أدوات الحكم المختلفة، بدعم من مجتمع مدني ملتزم ووسائط إعلام حيوية. |
La Géorgie a répondu que sa constitution et son Code pénal garantissaient la liberté de religion et de conviction et que le Gouvernement avait pris des mesures positives dans le domaine des droits de l’homme. | UN | ٦١ - وردت جورجيا أن دستورها وقانونها الجنائي يكفلان حرية الدين والمعتقد وأن الحكومة اتخذت تدابير إيجابية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Notre gouvernement utilisera les pouvoirs dont il dispose et la loi pour combattre sans merci toutes les manifestations de l’extrémisme. | UN | وستستخدم حكومتنا سلطتها وقانونها كيما تكافح بقوة جميع مظاهر التطرف. |
22: la protection contre la torture est garantie dans la Constitution et le Code criminel canadiens. | UN | 22: ينص دستور كندا وقانونها الجنائي على الحماية من التعذيب. |
Le plus souvent, les garanties assurées par la législation des États sont calquées sur celles que prévoient la Constitution des États-Unis et le droit fédéral. | UN | وتعكس تدابير الحماية القانونية بالولايات في معظمها التدابير المنصوص عليها في دستور الولايات المتحدة وقانونها الاتحادي. |
Le Gouvernement de la République de Hongrie estime qu'en accordant une importance plus grande aux principes de la charia et à son droit national qu'à l'application des dispositions de la Convention, le Sultanat d'Oman a formulé une réserve qui suscite des doutes sur la mesure dans laquelle il se sent lié par les obligations découlant de la Convention et qui est incompatible avec l'objet et le but de la Convention. | UN | وترى حكومة جمهورية هنغاريا أن سلطنة عُمان، بإعطائها الأسبقية لمبادئ الشريعة الإسلامية وقانونها الوطني على تطبيق أحكام الاتفاقية، قد أبدت تحفُّظاً يجعل من غير الواضح إلى أيِّ مدىً تشعر بأنها مقيدة بالالتزامات الواردة في الاتفاقية، ومنافياً لموضوع الاتفاقية وغرضها. |
4.1 Dans une note verbale du 17 avril 2009, l'État partie a fait valoir que les décisions prises dans l'affaire en cause étaient conformes à ses obligations internationales et à sa législation nationale, et que les griefs de l'auteur étaient dénués de fondement. | UN | 4-1 أفادت الدولة الطرف، بمذكرة شفوية مؤرخة 17 نيسان/أبريل 2009، بأن القرارات التي اعتُمدت في قضية صاحب البلاغ امتثلت لالتزاماتها الدولية وقانونها المحلي، وأن ليست لادعاءاته أي أساس. |
L'État doit reconnaître en droit et protéger ces terres, territoires et ressources en respectant dûment les coutumes, le droit coutumier et les traditions des peuples autochtones. | UN | ويجب أن تكفل الدول وتحمي قانوناً حق هذه الشعوب في الأراضي والأقاليم والموارد، مع احترام عاداتها وقانونها العرفي وتقاليدها على النحو الواجب. |
41. La Géorgie a répondu que sa Constitution et son Code pénal garantissaient la liberté de religion et de conviction et que le Gouvernement avait pris des mesures positives dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 41- وذكرت جورجيا في ردها أن دستورها وقانونها الجنائي يضمنان حرية الدين والمعتقد وأن الحكومة اتخذت تدابير إيجابية في ميدان حقوق الإنسان. |
En outre, il devrait réviser son Code pénal et son Code de procédure pénale pour y intégrer les dispositions pertinentes de la loi contre la torture et faciliter ainsi la mise en œuvre de celles-ci. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل قانونها المتعلق بمناهضة التعذيب بإدراج عقوبات على أفعال سوء المعاملة، وينبغي لها أن تعدِّل القانون الجنائي وقانونها للإجراءات الجنائية لتضمينهما الأحكام ذات الصلة الواردة في قانون مناهضة التعذيب وتيسّر تنفيذه. |
En outre, il devrait réviser son Code pénal et son Code de procédure pénale pour y intégrer les dispositions pertinentes de la loi contre la torture et faciliter ainsi la mise en œuvre de celles-ci. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل قانونها المتعلق بمناهضة التعذيب بإدراج عقوبات على أفعال سوء المعاملة، وينبغي لها أن تعدِّل القانون الجنائي وقانونها للإجراءات الجنائية لتضمينهما الأحكام ذات الصلة الواردة في قانون مناهضة التعذيب وتيسّر تنفيذه. |
L'Ukraine a indiqué que son code pénal et son Code de procédure pénale contenaient des dispositions ayant trait à la justice réparatrice et reconnaissaient la possibilité pour le délinquant d'être dégagé de sa responsabilité pénale lorsque sa peine de prison ne dépassait pas cinq ans et qu'il avait activement contribué à la divulgation d'informations concernant l'infraction et entièrement dédommagé la victime. | UN | وأفادت أوكرانيا بأن قانونها الجنائي وقانونها للإجراءات الجنائية يتضمنان أحكاماً تتعلق بالعدالة التصالحية ويعترفان بجواز الإبراء من المسؤولية الجنائية في الحالات التي لا تتجاوز فيها مدة السجن خمس سنوات ويكون الجاني قد ساهم فيها بصورة فعَّالة في الإفشاء عن الجريمة وقدَّم تعويضا كاملاً عن الأضرار. |
La loi type du CICR sur les emblèmes de la Croix-Rouge et la loi type sur les Conventions de Genève pour les États appliquant la common law ont été actualisées. | UN | واستُكمل قانون اللجنة النموذجي للرموز، وقانونها النموذجي لاتفاقيات جنيف للدول التي تطبق نظام القانون العام. |
À cet égard, le projet d'articles est d'une manière générale comparable au droit sud-africain, en particulier la Constitution de 1996, la Loi sur l'immigration, la Loi sur l'extradition et la loi sur les réfugiés. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مشاريع المواد تتمشى بوجه عام مع قانون جنوب أفريقيا، ولا سيما دستورها لعام 1996، وقانونها الخاص بالهجرة، وقانون تسليم المجرمين، وقانون اللاجئين. |
Il a également adopté une législation fondée sur la Loi type de la CNUDCI sur l'arbitrage commercial international et la loi type de la CNUDCI sur la passation de marchés de biens, de travaux et de services. | UN | وقد سنّت أيضا تشريعات على أساس القانون النموذجي للأونسيترال المتعلق بالتحكيم التجاري الدولي، وقانونها النموذجي المتعلق باشتراء السلع والإنشاءات والخدمات. |
1. Droits de l'homme − la Constitution de la République de Pologne et le Code pénal | UN | 1- حقوق الإنسان - دستور جمهورية بولندا وقانونها الجنائي |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier le Code civil et le Code des infractions administratives de façon à établir les responsabilités civiles et administratives en cas de discrimination raciale et à garantir des voies de recours, y compris l'indemnisation des victimes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قانونها المدني وقانونها المتعلق بالجرائم الإدارية بما يضمن إثبات المسؤولية المدنية والإدارية عن التمييز العنصري ويكفل سُبُل الانتصاف، بما في ذلك تعويض ضحايا هذه الأفعال. |
Conférences sur les droits de l'homme et le droit à l'intention des futurs avocats | UN | محاضرات عن حقوق اﻹنسان وقانونها لفائدة المحامين المتدربين |
Les Nations Unies, leur Charte et le droit international continuent d'être essentiels pour la sauvegarde et le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لا تزال الأمم المتحدة وميثاقها وقانونها الدولي تكتسي أهمية حيوية لصون السلم والأمن الدوليين. |
1. Un État Partie ayant confisqué des biens en application de l'article 31 ou 55 de la présente Convention en dispose, y compris en les restituant à leurs propriétaires légitimes antérieurs, en application du paragraphe 3 du présent article et conformément aux dispositions de la présente Convention et à son droit interne. | UN | 1- ما تصادره دولة طرف من ممتلكات عملا بالمادة 31 أو المادة 55 من هذه الاتفاقية يتصرف فيه بطرائق منها إرجاع تلك الدولة الطرف تلك الممتلكات، عملا بالفقرة 3 من هذه المادة، إلى مالكيها الشرعيين السابقين، وفقا لأحكام هذه الاتفاقية وقانونها الداخلي. |
1. Un État Partie ayant confisqué des biens en application de l'article 31 ou 55 de la présente Convention en dispose, y compris en les restituant à leurs propriétaires légitimes antérieurs, en application du paragraphe 3 du présent article et conformément aux dispositions de la présente Convention et à son droit interne. | UN | 1- ما تصادره دولة طرف من ممتلكات عملا بالمادة 31 أو المادة 55 من هذه الاتفاقية يتصرف فيه بطرائق منها إرجاع تلك الدولة الطرف تلك الممتلكات، عملا بالفقرة 3 من هذه المادة، إلى مالكيها الشرعيين السابقين، وفقا لأحكام هذه الاتفاقية وقانونها الداخلي. |
4.1 Dans une note verbale du 22 juillet 2008, l'État partie a fait valoir que les décisions prises dans l'affaire en cause étaient conformes à ses obligations internationales et à sa législation nationale et que les allégations de l'auteur sont infondées. | UN | 4-1 أفادت الدولة الطرف، بمذكرة شفوية مؤرخة 22 تموز/يوليه 2008، بأن القرارات التي اعتُمدت في قضية صاحب البلاغ تتوافق مع التزاماتها الدولية وقانونها المحلي، وأنْ ليس لادعاءاته أي أساس. |
L'État doit reconnaître en droit et protéger ces terres, territoires et ressources en respectant dûment les coutumes, le droit coutumier et les traditions des peuples autochtones. | UN | ويجب أن تكفل الدول وتحمي قانوناً حق هذه الشعوب في الأراضي والأقاليم والموارد، مع احترام عاداتها وقانونها العرفي وتقاليدها على النحو الواجب. |
Chypre examine actuellement les dispositions de son Code pénal et de sa loi sur l'enfance afin d'en étendre explicitement la portée aux activités susmentionnées. | UN | وتقوم قبرص حاليا باستعراض أحكام قانونها الجنائي وقانونها المتعلق باﻷطفال، بغية توسيع نطاقيهما لكي يشملا اﻷنشطة اﻵنف ذكرها بشكل صريح. |