Le Royaume-Uni a le plaisir de participer aux groupes de travail sur l'arbitrage et sur le droit de l'insolvabilité. | UN | وقال إن المملكة المتحدة يسرها أن تشارك في الأفرقة العاملة بشأن التحكيم وقانون الإعسار. |
Ceci est particulièrement important lorsque l'on élabore des règles sur l'arbitrage commercial et le droit de l'insolvabilité. | UN | وقال إن لهذا أهمية خاصة عند وضع القواعد المتعلقة بالتحكيم التجاري وقانون الإعسار. |
Des rapports détaillés sur le commerce électronique et le droit de l'insolvabilité ont également été établis. | UN | وقد جرى إعداد تقارير مفصّلة عن التجارة الإلكترونية وقانون الإعسار. |
En Thaïlande, le droit foncier ne traite pas des questions de priorité, celles-ci relevant du code civil et du code du commerce ainsi que du droit de l'insolvabilité. | UN | وقالت إن قانون العقار في تايلند لا يتناول مسائل الأولوية؛ فهذه المسائل مشمولة في مدونة القوانين المدنية والتجارية وقانون الإعسار. |
L'évolution de la CNUDCI elle-même, en particulier les nouvelles normes législatives dans les domaines des marchés publics, du droit de l'insolvabilité et des sûretés, pourraient nécessiter la révision de certaines dispositions des instruments de la CNUDCI sur les PIFP. | UN | كما أن التطورات الحاصلة داخل الأونسيترال نفسها، وبخاصة المعايير التشريعية الجديدة في مجالات الاشتراء العمومي وقانون الإعسار والمصالح الضمانية، قد تقتضي تنقيح بعض أحكام صكي الأونسيترال. |
En pareil cas, tout conflit entre le projet de convention et la loi sur l'insolvabilité applicable serait réglé par les règles de droit de ce pays. | UN | فأي تنازع بين مشروع الاتفاقية وقانون الإعسار المنطبق سيسوى، في تلك الحالة، بواسطة قواعد قانون تلك الولاية القضائية. |
31. Le Président note que les questions comme celles qui concernent la sécurité financière, les risques, le droit de l'insolvabilité et les garanties intéressent l'ensemble du droit commercial international, et pas seulement les projets d'infrastructure. | UN | 31- الرئيس: ذكر أن مسائل الأمن المالي والمخاطر وقانون الإعسار والضمانات تربطها صلة بجميع عناصر القانـون التجاري الدولي وليس بمشاريع البنية التحتية وحدها. |
Les groupes de travail sur la passation des marchés, le droit de l'insolvabilité et les sûretés ont fait des progrès, et l'adoption par la CNUDCI de l'aide-mémoire sur la coopération, la communication et la coordination dans les procédures d'insolvabilité internationale est une des réalisations importantes de la session. | UN | وأفاد بأن الأفرقة العاملة المعنية بالاشتراء وقانون الإعسار والمصالح الضمانية أحرزت تقدما، وأن قيام اللجنة باعتماد ملاحظات بشأن التعاون والتواصل والتنسيق في إجراءات الإعسار عبر الحدود يُعد أحد النتائج المهمة للدورة. |
Le renvoi de nouvelles questions au groupe de travail sur la passation des marchés publics, sur le droit de l'insolvabilité et sur les sûretés et la création d'un groupe de travail sur le règlement des litiges en ligne est la manifestation d'un intérêt pour des aspects actuels des échanges internationaux qui appellent impérativement une unification et une coordination. | UN | وأضافت أن تخصيص بنود جديدة في جدول الأعمال للأفرقة العاملة المعنية بالاشتراء الحكومي وقانون الإعسار والحقوق الضمانية، وإنشاء فريق عامل معني بتسوية النزاعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، يصب في صالح بعض الأمور الرئيسية في التجارة الدولية التي تشتد الحاجة إلى توحيدها وتنسيقها. |
Mme Walsh (Canada) propose d'ajouter un nouvel objectif principal, à savoir la nécessité d'harmoniser le droit des opérations garanties et le droit de l'insolvabilité. | UN | 66- السيدة والش (كندا) اقترحت إضافة هدف رئيسي بشأن الحاجة إلى التنسيق بين قانون المعاملات المضمون وقانون الإعسار. |
Le représentant de la Fédération de Russie considère que l'activité des groupes de travail de la Commission sur la passation des marchés, le droit de l'insolvabilité et les sûretés ont été fructueuses, tout de même que le débat sur les méthodes de travail. | UN | 42 - وأضاف قائلا إن أعمال الأفرقة العاملة التابعة للجنة والمعنية بمسائل المشتريات وقانون الإعسار والمصالح الضمانية كانت مثمرة، تماما مثل المناقشات حول أساليب العمل. |
3. Félicite la Commission pour les progrès qu'elle a réalisés dans ses travaux sur l'arbitrage, le droit de l'insolvabilité, le commerce électronique, les projets d'infrastructure à financement privé, les sûretés et le droit des transports; | UN | 3 - تثني على اللجنة لما أحرزته من تقدم في أعمالها بشأن التحكيم وقانون الإعسار والتجارة الإلكترونية ومشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص والمصالح الضمانية وقانون النقل؛ |
Enfin, les travaux effectués par les groupes de travail sur le commerce électronique et sur le droit de l'insolvabilité présentent une importance particulière pour des pays comme l'Inde qui s'emploient à mettre leur appareil législatif en harmonie avec la pratique internationale en matière de droit des sociétés. | UN | ويكتسي العمل الذي يضطلع به الفريقان العاملان المعنيان بالتجارة الإلكترونية وقانون الإعسار أهمية خاصة بالنسبة للبلدان التي تقوم حاليا بتوفيق قوانينها مع الممارسة الدولية المتبعة فيما يتعلق بقانون الشركات، كالهند مثلا. |
3. Félicite la Commission pour les progrès qu'elle a réalisés dans ses travaux sur l'arbitrage, le droit de l'insolvabilité, le commerce électronique, les projets d'infrastructure à financement privé, les sûretés et le droit des transports ; | UN | 3 - تثني على اللجنة لما أحرزته من تقدم في أعمالها بشأن التحكيم وقانون الإعسار والتجارة الإلكترونية ومشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص والمصالح الضمانية وقانون النقل؛ |
Elle devrait, enfin, envisager de charger un Groupe de travail d'aborder cette question, peut-être en association avec d'autres travaux qu'elle pourrait entreprendre dans les domaines du financement et du droit de l'insolvabilité. | UN | وينبغي أن تنظر الأونسيترال، في نهاية المطاف، في إنشاء فريق عامل للتصدي لهذا الموضوع، ربما بالاقتران بأعمال إضافية قد تضطلع بها الأونسيترال في ميداني التمويل وقانون الإعسار. |
Le Kenya continue de suivre avec intérêt les travaux des divers groupes de travail et approuve les recommandations de la CNUDCI concernant les travaux futurs dans les domaines du commerce électronique et du droit de l'insolvabilité. | UN | وذكر أن كينيا تواصل باهتمام متابعتها لأعمال مختلف الأفرقة العاملة ، وأنها تؤيد توصيات الأونسيترال بشأن الأعمال المقبلة في مجالي التجارة الإلكترونية وقانون الإعسار. |
Sa délégation prend note des résultats obtenus sur les questions de la passation des marchés, des sûretés et du droit de l'insolvabilité. | UN | 23 - وقالت إن وفدها أحاط علماً بالانجازات التي تحققت في مجالات المشتريات والمصالح الضمانية وقانون الإعسار. |
La délégation de la République de Corée attache beaucoup d'importance aux progrès dans les domaines de l'arbitrage et de la conciliation, du droit de l'insolvabilité et des sûretés ainsi qu'à l'achèvement le plus rapide possible du projet de loi type révisée sur la passation des marchés. | UN | وأردف قائلا إن وفد بلده يعلق أهمية كبيرة أيضا على التقدم المحرز في المسائل المتعلقة بالتحكيم والتوفيق وقانون الإعسار والمصالح الضمانية وفي إنجاز مشروع القانون النموذجي المنقح بشان الاشتراء في أسرع وقت ممكن. |
Ce dernier aspect de l'application de la loi du lieu de situation du cédant est essentiel car il règle comme il convient la question de la relation entre le projet de convention et la loi sur l'insolvabilité applicable. | UN | وهذا الجانب الأخير من جوانب انطباق قانون مكان المحيل هو جانب جوهري، لأنه يتناول بطريقة ملائمة مسألة العلاقة بين مشروع الاتفاقية وقانون الإعسار المنطبق. |
La CNUDCI a par ailleurs noté l'accroissement des sommaires de jurisprudence portant sur la Loi type de la CNUDCI sur l'insolvabilité et sur la Convention de New York. | UN | وازداد تمثيل السوابق القضائية، التي تستند إلى اتفاقية نيويورك وقانون الإعسار النموذجي للأونسيترال، في قاعدة البيانات. |
Les parties sont convenues d'un protocole afin de liquider conjointement les ressources d'une façon compatible avec la législation de l'insolvabilité des deux pays. | UN | واتفق الطرفان على وضع بروتوكول كوسيلة لإتاحة إمكانية القيام بتصفية مشتركة للموارد بأسلوب يتفق وقانون الإعسار في كلا البلدين. |