Il faut mettre à leur disposition de nouveaux outils de prévention. | UN | وينبغي أن تتاح أدوات وقاية جديدة تتحكم بها النساء. |
Les interventions ne contribueront à éliminer la violence que si elles s'insèrent dans un programme de prévention systématique, cohérent et coordonné. | UN | ولن تسهم التدخلات في القضاء على العنف ما لم تكن جزءاً من برنامج وقاية مخطط ويتسم بالانسجام والتنسيق. |
Les ouvriers avaient bien reçu un équipement de protection, mais pas les communautés environnantes. | UN | وقال إنه، في هذه الحالة، جرى توفير الحماية لعمال المزارع وترك القاطنون في المجتمعات المحلية المجاورة بلا وقاية. |
Les facteurs de risque incluent un accès limité à l'information et des rapports sexuels non protégés. | UN | وعوامل الخطر تشمل محدودية فرص الحصول على المعلومات والنشاط الجنسي من غير وقاية. |
La plupart des ressources aux fins de la prévention et des traitements sont consacrées au groupe le plus important composé de Néerlandais ayant contracté le VIH suite à une relation homosexuelle. | UN | وتخصص موارد عديدة من أجل وقاية وعلاج المجموعة الكبيرة من الرجال الهولنديين المصابين بالفيروس بسبب الاتصال المثلي. |
Nous pensons qu'il vaut mieux prévenir que guérir. | UN | ونحن نؤمن بأن درهم وقاية خير من قنطار علاج. |
protéger sa vie est la seule chose qui lui importe. | Open Subtitles | وقاية حياتها هي الأمر الوحيد الذي يهمه الآن |
J'ai toujours cru qu'il n'y avait pas de prévention pour le diabète de type 1. | Open Subtitles | كنتُ أعتقد دائماً أنه ليس هناك وقاية للسكري نوع 1 لكن بعدئذٍ، |
Des mesures spécifiques de prévention secondaire sont donc nécessaires dans les établissements pénitentiaires. | UN | وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى وقاية ثانوية محددة داخل السجون. |
On constate une tendance inquiétante à placer les enfants en institution au lieu de réduire le risque de violence à leur encontre en mettant en place des mesures efficaces de prévention. | UN | وهناك اتجاه مثير للقلق نحو إيداع الأطفال في المؤسسات بدلاً من تقليص خطر تعرضهم للعنف عن طريق توفير سبل وقاية فعالة. |
En 2009, la même manifestation a été l'occasion de lancer un projet de prévention en faveur des victimes potentielles de la traite des êtres humains (MAGDALENA). | UN | وفي عام 2009، أطلقت المائدة المستديرة مشروع وقاية الضحايا المحتملين للاتجار بالبشر. |
Commission nationale des droits de l'homme (CNDH) et désignation du mécanisme national de prévention | UN | اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وتعيين آلية وقاية وطنية |
:: Mettre en place des programmes de prévention rapides, nouveaux et efficaces ciblées sur les femmes, en particulier celles qui vivent dans les zones rurales; | UN | :: توفير برامج وقاية عاجلة جديدة وفعالة تستهدف النساء، سيما اللاتي يعشن في المناطق الريفية؛ |
De nombreux États ont posé des questions sur les meilleures pratiques en matière de prévention de la violence sexuelle et de protection des enfants contre ce phénomène. | UN | وقد استفسرت العديد من الدول عن أفضل الممارسات في مجال وقاية الأطفال من العنف الجنسي وحمايتهم منه. |
Il a demandé instamment que des mesures de prévention efficaces soient introduites, que les trafiquants soient poursuivis et sanctionnés sans délai et que les victimes bénéficient d'une protection et d'un soutien. | UN | وحثت على وضع تدابير وقاية فعالة ومقاضاة المتجرين بالبشر ومعاقبتهم في الوقت المناسب وتوفير الحماية والدعم للضحايا. |
La loi relative à la protection de l'enfance et la nouvelle loi de procédure pénale ont renforcé les mesures de protection de l'enfance délinquante. | UN | وقد تحسنت تدابير وقاية الأحداث من الجنوح بصدور قانون حماية الطفل وقانون الإجراءات الجنائية الجديد. |
Les éléments et accumulateurs doivent être protégés des courts-circuits et isolés de manière à empêcher tout court-circuit. | UN | يجب وقاية الخلايا والبطاريات من قصر الدارة الكهربائية، وعزلها على نحو يحول دون حدوث حالات قصر دارة. |
La banque s'était engagée à former 5 000 employés dans le domaine de la prévention de la violence sexuelle sur les enfants et à offrir une formation à ses clients qui avaient contracté des microcrédits. | UN | وقد تعهد المصرف بتدريب 000 5 موظف على وقاية الأطفال من العنف الجنسي وتدريب زبائنه أصحاب الائتمانات البالغة الصغر. |
prévenir et traiter les femmes en âge de procréer | UN | وقاية صحة المرأة والعناية بها في مرحلة الإنجاب |
Quatrièmement, le droit de veto permet aux membres permanents de protéger ou de défendre tout État qu'ils désirent à partir de leur position de domination au Conseil de sécurité. | UN | رابعا، إن حق النقض يسمح لﻷعضاء الدائمين بحماية أو وقاية أية دول يريدونها من سلطان مجلس اﻷمن. |
L'organisation s'emploie également à empêcher les jeunes filles de s'engager dans le commerce du sexe en tant que stratégie de survie. | UN | وهي تعمل أيضا على وقاية الفتيات من الاشتغال بالجنس كاستراتيجية بقاء. |
Depuis le début des années 90, les relations sexuelles non protégées ont constitué la cause de transmission la plus fréquente. | UN | وكانت الوسيلة الأكثر شيوعا لانتقال الإصابة بالمرض منذ بداية التسعينات هي العلاقات الجنسية التي تمارس دون وقاية. |
. Dans le passé, ils ont rarement appliqué des mesures de sauvegarde. | UN | ونادرا ما فرضت البلدان النامية فيما مضى تدابير وقاية. |
éviter, atténuer et prendre en charge les conséquences des catastrophes sur la population constituent son objectif. | UN | والهدف من ذلك هو وقاية المجتمعات المحلية من آثار الكوارث والتخفيف من حدتها ومعالجتها. |
Ils devraient aussi adopter des mesures préventives qui amortissent les chocs d'origine internationale. | UN | كما ينبغي لهم القيام، بشكل استباقي، باعتماد تدابير توفر وقاية من التأثر بالصدمات الدولية. |
Prévention, diagnostic et traitement de la tuberculose chez les toxicomanes | UN | وقاية متعاطي المخدرات من مرض السل وتشخيصه لديهم وعلاجهم منه |
Pas d'identité, mais un sous-verre avec un numéro de téléphone. | Open Subtitles | لا توجد هوية، لكن ثمة وقاية عليها رقم هاتفي |