"وقبولها" - Traduction Arabe en Français

    • et acceptés
        
    • et l'acceptation
        
    • leur acceptation
        
    • et son acceptation
        
    • acceptés conformément
        
    • et acceptées
        
    • d'acceptation
        
    • et accepté
        
    • et accepter
        
    • acceptation de
        
    • de l'acceptation
        
    • et accepte
        
    • et acceptation
        
    • et d'accepter
        
    • et en acceptant
        
    Les déchets en vrac devraient être inspectés et acceptés pour traitement avant d'être déchargés. UN وينبغي تفقد النفايات السائبة وقبولها للتجهيز قبل عملية التفريغ.
    Cela ne peut qu'entamer la crédibilité et l'acceptation universelle. UN ولا يمكن أن يؤدي هذا إلا إلى الحد من مصداقيتها وقبولها العالمي.
    Mais d'autres dispositions des Conventions de Vienne comportent des règles relatives à la formulation des réserves, de leur acceptation ou des objections qui y sont faites. UN غير أن هناك أحكاماً أخرى من معاهدتي فيينا تتضمن قواعد مرتبطة بوضع التحفظات وقبولها والاعتراض عليها.
    Un tel système doit être mis en place en temps de paix pour assurer une familiarité universelle avec le processus et son acceptation par tous. UN وهذا النظام يتطلب التنفيذ في زمن السلم ضماناً للتعرف على العملية وقبولها على نطاق واسع.
    2. Chaque État Partie adopte les mesures nécessaires pour assurer l’intégrité des documents de voyage ou d’identité délivrés par lui ou en son nom et pour veiller à ce que ces documents soient établis, délivrés, vérifiés, utilisés et acceptés conformément à la loi. UN ٢ - على كل دولة طرف أن تعتمد ما يلزم من تدابير لضمان سلامة وثائق السفر أو الهوية التي تصدرها أو تصدر نيابة عنها ، وأن تراقب اعدادها واصدارها المشروعين والتحقق من صحتها وكيفية استعمالها وقبولها .
    Les conflits avec la police ou les forces de l'ordre au niveau local donnent aux minorités une idée de la manière dont elles sont traitées et acceptées par l'État. UN وتشكل المواجهات السلبية مع الشرطة أو قوات الأمن على الصعيد المحلي تصوّر الأقليات لمعاملة الدولة لها وقبولها إياها.
    Afin de renforcer la CCAC, la Sierra Leone a déposé le mois dernier ses instruments de ratification et d'acceptation des dispositions pertinentes de la Convention relatives aux quatre Protocoles et à leurs amendements pertinents. UN وفي سبيل تعزيز اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة أودعت سيراليون في الشهر الماضي صك تصديقها وقبولها لأحكام الاتفاقية المتعلقة بالبروتوكولات الأربعة وما أدخل عليها من تعديلات.
    Un coup d'État ne saurait être condamnable en Afrique et accepté ailleurs. UN ولا يمكن شجب الانقلابات العسكرية في أفريقيا وقبولها في مناطق أخرى.
    Le Comité recommandait notamment de charger une commission préparatoire de mettre au point la législation appropriée et de promouvoir la future commission auprès de toutes les parties prenantes, afin de la faire connaître et accepter. UN وشملت توصيات اللجنة التوجيهية إنشاء لجنة تحضيرية لبلورة التشريعات الملائمة وتحسين الوعي باللجنة وقبولها بين أصحاب المصلحة جميعهم.
    Restrictions à la sollicitation ou l'acceptation de cadeaux UN التقييدات المفروضة على التماس الهدايا وقبولها
    L'application effective des dispositions de la Convention dépend de la sensibilisation, de l'acceptation et de l'appui du public, y compris la magistrature et le Parlement. UN 7 - وقال إن تنفيذ أحكام الاتفاقية يتوقف على وعي الجماهير، بما في ذلك الجهاز القضائي والبرلمان، وقبولها وتأييدها.
    Afin d'éviter tout différend à l'avenir, les termes et conditions devraient être convenus et acceptés par écrit avant le début du contrat. UN ومن أجل تفادي أي نزاعات في المستقبل يجب الاتفاق على الشروط والأوضاع وقبولها كتابة قبل بدء العمل.
    Ces termes et définitions figurent à l'annexe I. Lorsque les Conseils d'administration les auront examinés — et acceptés en principe —, les trois organisations les soumettront au Comité consultatif pour les questions administratives (CCQA). UN وهي ترد في المرفق اﻷول. وعقب استعراض هذه المصطلحات والتعاريف وقبولها من حيث المبدأ من قِبل الهيئات التنفيذية، سوف تقوم المنظمات بتقديمها إلى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية.
    La délivrance et l'acceptation d'une carte d'identité neutre n'ont d'objet que pratique. UN فإصدار البطاقات المحايدة لتحديد الهوية وقبولها هو للأغراض العملية فقط.
    L'adoption et l'acceptation universelles de cette Convention pourrait, à son avis, éliminer le problème de la face de la terre. UN واعتبر أنه بدخول هذه الاتفاقية حيز التنفيذ وقبولها على المستوى العالمي سيتم القضاء على المشكل نهائيا من على وجه اﻷرض.
    Dans sa contribution, Amnesty International a noté qu'il fallait analyser les normes culturelles, leurs résultats, leur acceptation et leur légitimité dans cet esprit. UN وأشارت مساهمة هذه المنظمة إلى أن القواعد الثقافية ونتائجها وقبولها ومشروعيتها موضع تشكيك في هذا الصدد.
    Il considère que cette façon de travailler est l'outil le plus puissant et le plus efficace dont il dispose pour garantir son accès aux personnes et son acceptation par toutes les parties. UN وترى اللجنة أن ذلك الأسلوب في العمل هو أفضل أدواتها فعالية وتأثيرا لضمان وصولها للناس وقبولها لدى كل الأطراف.
    2. Chaque État Partie adopte les mesures nécessaires pour assurer l’intégrité des documents de voyage ou d’identité délivrés par lui ou en son nom et pour veiller à ce que ces documents soient établis, délivrés, vérifiés, utilisés et acceptés conformément à la loi. UN ٢ - على كل دولة طرف أن تعتمد ما يلزم من تدابير لضمان سلامة وثائق السفر أو الهوية التي تصدرها أو تصدر نيابة عنها ، وأن تراقب اعدادها واصدارها المشروعين والتحقق من صحتها وكيفية استعمالها وقبولها .
    Les dispositions modestes prises en 1991 pour créer le Registre ont été reconnues et acceptées comme une nécessité pratique. UN وقد جرى التسليم بالخطوات المبدئية المتواضعة التي اتخذت ﻹنشاء السجل في عام ١٩٩١ وقبولها بوصفها ضرورة عملية.
    Les techniques électroniques permettent ainsi un processus rapide d'établissement, de soumission, d'acceptation et de traitement des documents électroniques entre toutes les parties. UN ويتيح إدماج تقنيات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في هذه العمليات لجميع الأطراف المعنية سرعة إصدار الوثائق الإلكترونية وتسليمها وقبولها ومعالجتها.
    L'acheteur n'était donc pas en droit de demander une réduction du prix pour non-conformité après avoir inspecté et accepté les marchandises. UN ولذلك لا يحق للمشتري أن يطالب بتخفيض في السعر لعدم المطابقة بعد أن قام بفحص البضائع وقبولها.
    266. Une délégation a déclaré que les SAT pourraient jouer un rôle important comme moyen de bien faire connaître et accepter les questions démographiques dans l'ensemble du système des Nations Unies et dans les pays. UN ٢٦٦ - وذكر وفد أن خدمات الدعم التقني يمكن أن تكون إحدى اﻷدوات المهمة في مجال التعريف بالقضايا السكانية وقبولها في جميع أرجاء منظومة اﻷمم المتحدة وفي البلدان.
    Les résultats de ces travaux, effectués en coopération avec d'autres partenaires de l'IOMC, aideront à accroître la confiance dans les évaluations de danger et de risques sur le plan mondial et l'acceptation de ces évaluations. UN ونتائج هذا العمل، الذي يجري بالتعاون مع الشركاء الآخرين في البرنامج المشترك بين المنظمات للإدارة السليمة للمواد الكيميائية، ستكون هامة في إيجاد الثقة في عمليات تقييم المخاطر والأخطار على النطاق العالمي، وقبولها.
    Les termes de cette disposition ne peuvent cependant pas être reproduits à l'identique puisqu'ils renvoient à d'autres paragraphes de l'article qui n'ont pas leur place dans la partie du Guide de la pratique relative à la formulation des réserves, de l'acceptation des réserves et des objections. UN غير أن شروط هذا الحكم لا يمكن استنساخها حرفيا لأنها تحيل إلى فقرات أخرى من المادة لا مكان لها في الجزء المتعلق بإبداء التحفظات وقبولها والاعتراض عليها من دليل الممارسة.
    Notant l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice, le 27 février 1998, par lequel celle-ci se déclare compétente et accepte de se saisir de l'affaire; UN وإذ يشير إلى القرار الصادر عن محكمة العدل الدولية في 27 شباط/فبراير 1998 القاضي باختصاصها وقبولها النظر في القضية،
    — Encouragement et acceptation de l'épargne de pair avec les programmes de prêts; UN * وتشجيع المدخرات وقبولها جنبا الى جنب مع برامج الاقراض؛
    En effet, la pluralité est une réalité caractéristique de toute collectivité humaine qu'il convient de reconnaître et d'accepter comme une manifestation de la liberté. UN والواقع أن التعددية هي سِمة لكل مجتمع، ويجب الاعتراف بها وقبولها كظاهرة للحرية.
    Ma délégation rend hommage aux Autorités administrantes qui ont toujours coopéré avec le Comité en honorant les obligations qui leur incombent en vertu de l'Article 73 e de la Charte des Nations Unies et en acceptant les missions de visite des Nations Unies. UN ووفدي يثني على تلك السلطات القائمة باﻹدارة التي تواصل التعاون مع اللجنة باحترامها ﻹلتزاماتها المنصوص عليها في المادة ٧٣ ﻫ من ميثاق اﻷمم المتحدة وقبولها إيفاد اﻷمم المتحدة للبعثات الزائرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus