Certaines des lacunes mises en évidence à l'époque persistent aujourd'hui ou se sont même aggravées. | UN | وبعض مواطن القصور التي تم تحديدها وقتئذ لا تزال مشكلة كما كانت أو تفاقمت حدتها. |
C'est pour cette raison qu'à l'époque, le régime raciste de l'Afrique du Sud n'avait pas hésité à attaquer, par tous les moyens, la souveraineté de l'Angola et les infrastructures du pays. | UN | لهذا السبب لم يتردد النظام العنصري في جنوب افريقيا وقتئذ في التهجم على سيادة أنغولا بأي ثمن، فضلا عن بنيتها التحتية. |
Nous avons examiné l'état ci-joint de l'actif, du passif et de l'excédent des recettes sur les dépenses du Tribunal international du droit de la mer, sis à Hambourg, au 31 décembre 1998, l'état des recettes et des dépenses de l'exercice achevé à cette date, et les notes relatives aux états financiers. | UN | قمنا بمراجعة بيان الأصول والخصوم وزيادة الإيرادات على النفقات لـ حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 1998، وبيان الإيرادات والنفقات للفترة المنتهية وقتئذ والملاحظات على البيانين الماليين. |
À Ashgabat, il a longuement discuté de la question afghane avec le Président Saparmurat Niazov et le Ministre des affaires étrangères de l'époque Batyr Berdiyev. | UN | وناقش مطولا في عشق أباد القضية الأفغانية مع الرئيس صابر مراد نيازوف ومع وزير الخارجية وقتئذ بدر بردييف. |
La question qui nous a été présentée à ce moment-là touchait uniquement la neutralité de Djibouti dans les négociations au Comité de haut niveau de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | والقضية التي عرضت علينا وقتئذ اقتصرت على حياد جيبوتي في جهود اللجنة الرفيعة المستوى التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Dans cette conjoncture, le gouvernement révolutionnaire a obtenu que l'Union soviétique, qui était alors un des principaux producteurs mondiaux de pétrole, s'engage à garantir les quantités nécessaires à des prix raisonnables. | UN | وإزاء ذلك، حصلت الحكومة الثورية على موافقة الاتحاد السوفياتي، الذي كان وقتئذ من كبار منتجي النفط العالميين، على تأمين الكميات اللازمة بأسعار معقولة. |
Il est risqué de laisser les États interpréter des termes aussi subjectifs au cas par cas en fonction de leurs intérêts du moment. | UN | وإنه من الخطورة ترك هذه المصطلحات الذاتية لتفسير الدول على أساس كل حالة على حدة وفقاً لمصالح كل دولة وقتئذ. |
Il n'a fait état d'aucune agression à ce momentlà. | UN | ولم يشتكِ وقتئذ من أي اعتداء عليه. |
Toutefois, la principale raison de ces retards en matière d'affectation était un manque de postes appropriés du fait des contraintes budgétaires que subissait l'organisation à cette époque. | UN | غير أن السبب الرئيسي لحدوث تأخير في التنسيب هو ندرة الشواغر المناسبة بسبب الموارد المحدودة في الميزانية وقتئذ. |
Les Hollandais ont établi la première communauté permanente européenne dans les îles en 1648, mais elles n'étaient à l'époque qu'un refuge pour les boucaniers et les pirates. | UN | وأنشأ الهولنديون أول مجتمع محلي أوروبي دائم في الجزيرة عام 1648، بالرغم من أن الجزر لم تزد وقتئذ عن أن تكون ملاذ اختباء للصوص البحر والقراصنة. |
Les raisons pour lesquelles l’indemnité pour enfants à charge devait être considérée comme un avantage social acquis de longue date avaient été clairement exposées à l’époque. | UN | وقدم وقتئذ أساس منطقي واضح للنظر في بدل إعالة اﻷولاد بوصفه استحقاقا اجتماعيا قديم العهد. |
M. Ovezov a été condamné pour des chefs d'accusation ayant trait à un accident de voiture survenu en 2010, pour lequel il avait à l'époque été condamné à deux ans d'emprisonnement avec sursis. | UN | فقد حُكم على السيد أوفيزوف بتهم تتصل بحادث مرور وقع في عام 2010 حُكم عليه وقتئذ بالسجن لمدة عامين مع وقف التنفيذ. |
Ayant salué à l'époque leur adoption, la Belgique continue d'y attacher la plus grande importance. | UN | وما زالت بلجيكا تولي أكبر أهمية لهذه الأهداف باعتبارها قد رحبت باعتمادها وقتئذ. |
Cet aide-mémoire avait été communiqué à l'époque aux deux parties mais n'avait pas reçu leur agrément. | UN | وقد عُرضت وقتئذ على الطرفين، ولكنهما لم يقبلاها. |
au 31 décembre 2001, y compris l'état de l'actif, du passif, du fonds de roulement et de l'excédent des recettes sur les dépenses, ainsi que l'état des recettes et dépenses de l'exercice achevé à cette date et les notes relatives aux états financiers. | UN | بما في ذلك بيان الأصول والخصوم ورأس المال المتداول وفائض الإيرادات عن النفقات في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001، وبيان الإيرادات والنفقات للفترة المنتهية وقتئذ والملاحظات المقدمة على البيانين الماليين. |
Santa Fe n'a présenté aucune preuve établissant qu'un préavis formel lui avait été éventuellement donné par écrit par la KDC le 2 août 1990 ou ultérieurement, mais le Comité juge que le contrat a pris fin à cette date puisque c'est à ce momentlà que Santa Fe a commencé d'évacuer son personnel du Koweït. | UN | وفي الوقت الذي لم تقدم فيه " سانتا في " أدلة تؤكد ما إذا كانت شركة الحفر الكويتية قد أرسلت إليها إشعار إنهاء رسمياً أو لم تفعل ذلك بتاريخ 2 آب/أغسطس 1990 أو بعد ذلك التاريخ، فإن الفريق يرى أن فترة العقد قد انتهت بحلول ذلك التاريخ، عندما بادرت " سانتا في " إلى إجلاء موظفيها من الكويت وقتئذ. |
Sis à Hambourg au 31 décembre 2000, l'état des recettes et des dépenses de l'exercice achevé à cette date, et les notes relatives aux états financiers. | UN | بما في ذلك بيان الأصول والخصوم وصندوق رأس المال المتداول وفائض الإيرادات عن النفقات حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2000، وبيان الإيرادات والنفقات للفترة المنتهية وقتئذ والملاحظات المقدمة على البيانين الماليين. |
La lutte contre la Dengue a entraîné des dépenses totales de plus de 103,2 millions de dollars, au prix de l'époque. | UN | وكبدت مكافحة حمى الضنك البلد تكاليف إجمالية بلغت 103.2 ملايين دولار، حسب أسعار وقتئذ. |
Et, par ce que l'on ne saurait qualifier que de mépris arrogant des droits de l'homme et des principes démocratiques, ces tueurs ont bénéficié d'immunité devant la loi qui leur a été accordée par le prétendu décret d'immunité promulgué par le régime non démocratique de l'époque. | UN | ثم منح القتلة، فيما يمكن أن يكون خير وصف له هو أنه إهانة وقحة لحقوق الإنسان وللمبادئ الديمقراطية، الحصانة من القانون بموجب ما سمي بمرسوم العفو الذي أصدره النظام غير الديمقراطي القائم وقتئذ. |
Certains incidents survenus avant la date de notre lettre, pour lesquels aucune information n'était disponible à ce moment-là, ont également été inclus. | UN | وقد أُدرج في القائمة أيضا بعض الأحداث التي وقعت قبل هذه الرسالة، والتي لم تكن المعلومات المتعلقة بها متاحة وقتئذ. |
La position du Gouvernement néerlandais, telle qu’elle a été indiquée à ce moment-là, semble avoir été que celui-ci s’en tiendrait à toute décision que le commandant des Forces jugerait appropriée, même si elle devait entraîner des représailles contre les membres des Forces de maintien de la paix qui avaient été pris en otage. | UN | ويبدو أن موقف حكومة هولندا المبلغ وقتئذ هو أنها تلتزم بأي قرار يعتقد قائد القوة أنه القرار المناسب، حتى ولو أدى ذلك إلى الانتقام من أفراد حفظ السلام الهولنديين المحتجزين كرهائن. |
Le 12 février 1996, M. David Davis, qui était alors le Ministre d'État britannique aux affaires étrangères et aux affaires du Commonwealth, a déclaré : | UN | وفي ١٢ شباط/ فبراير ١٩٩٦، صرح السيد ديفيد ديفيز، الذي كان وقتئذ وزير الدولة للشؤون الخارجية وشؤون الكمنولث، بما يلي: |
Aucune décision judiciaire ni mandat d'arrestation n'a été présenté au moment de son arrestation. | UN | ولم يُقدم له وقتئذ أي قرار قضائي أو أمر بإلقاء القبض عليه. |
En ce qui concerne le deuxième argument, le fait que l'État partie n'a ratifié le Pacte et le Protocole facultatif qu'en 1989 n'explique pas pourquoi l'auteur n'a pas engagé de procédure dans l'État partie à ce momentlà. | UN | وفيما يتعلق بالحجة الثانية، فإن عدم تصديق الدولة الطرف على العهد وعلى البروتوكول الاختياري إلا في عام 1989 لا يوضح السبب الذي حال دون رفع صاحب البلاغ شكوى في الدولة الطرف وقتئذ. |
Elle soutient également que, à cette époque, elle avait un passeport russe et que les autorités russes avaient son adresse en Nouvelle-Zélande. | UN | وتؤكد أيضاً أنها كانت تحمل وقتئذ جواز سفر روسياً، وأن لدى السلطات الروسية عنوانها في نيوزيلندا. |
La raison d'être de la civilisation dominante d'alors était l'accumulation de richesses. | UN | وكان أساس وجود الحضارة التي كانت قائمة وقتئذ هو تراكم الثروة. |