Selon cette délégation, cette procédure donnerait à l'ONU davantage de temps pour examiner toutes les conséquences de l'acceptation de cette tâche. | UN | ورأى ذلك الوفد أن هذا الاجراء سيتيح للأمم المتحدة وقتا إضافيا لإنعام النظر في المسائل الناشئة عن تحمل تلك الالتزامات. |
La construction est maintenant en cours; les travaux structurels supplémentaires aux fins de la protection contre les effets des explosions demanderont davantage de temps. | UN | وتجرى الآن أنشطة البناء؛ وستحتاج الأعمال الهيكلية الإضافية للحماية من التفجيرات وقتا إضافيا. |
Dans d'autres cas, la nécessité d'obtenir des observations et l'approbation d'autres organismes des Nations Unies exigeait un délai supplémentaire. | UN | وفي حالات أخرى، كانت الحاجة إلى الحصول على تعليقات وتوضيحات من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى تتطلب وقتا إضافيا. |
En pratique, il n'est pas rare que le Procureur ou les conseils de la défense demandent aux Chambres de leur accorder un délai supplémentaire pour préparer leurs témoins à l'interrogatoire principal. | UN | وكثيرا ما يطلب الادعاء أو محامي الدفاع وقتا إضافيا لإعداد الشهود للاستجواب الرئيسي. |
Elles peuvent travailler la nuit et les jours fériés ou effectuer des heures supplémentaires à condition que ce soit de leur propre gré. | UN | ولا يجوز أن يطلب إلى هؤلاء الأشخاص العمل ليلا وفي العطلات أو العمل وقتا إضافيا إلا بموافقتهم هم. |
Elles n'ont pas non plus le droit d'effectuer des heures supplémentaires. | UN | والعمل وقتا إضافيا مستبعد أيضا بالنسبة لها. |
Avant de lever la séance, je voudrais remercier sincèrement tous les interprètes qui nous ont consacré du temps supplémentaire. | UN | وأود، قبل رفع الجلسة، أن أشكر المترجمين الشفويين خالص الشكر على إعطائنا وقتا إضافيا. |
En raison du renouvellement des effectifs, les recrues ont besoin de plus de temps pour se familiariser avec les spécificités de l'affaire. | UN | ويستلزم هذا التعاقب إعطاء الموظفين المعينين حديثا وقتا إضافيا للاطلاع على تفاصيل القضية. |
Sa transmission au Siège par courrier express a exigé des délais supplémentaires. | UN | وقد تطلبت إحالته إلى المقر بالبريد المستعجل وقتا إضافيا. |
Quelques-uns de ces problèmes ont été entièrement réglés mais, pour d'autres, la solution demandera davantage de temps. | UN | وتم إنجاز بعض الإجراءات لكن بعضها الآخر يتطلب وقتا إضافيا لإنجازه. |
Cela donnera aux délégations davantage de temps pour contacter leurs capitales et peut-être travailler au sein des groupes à trouver une solution à la situation. | UN | وسوف يتيح ذلك وقتا إضافيا لكي تقوم الوفود بالاتصال بعواصمها وربما العمل في إطار المجموعات على إيجاد مخرج من هذا الوضع. |
La fourniture d'un tel appui exigerait évidemment davantage de temps. | UN | وبطبيعة الحال، سيستدعي تقديم ذلك الدعم في حد ذاته وقتا إضافيا. |
Par conséquent, la Déclaration sera prorogée d'un an afin de disposer de davantage de temps pour la mettre en œuvre. | UN | ومن ثم سوف يتم تمديد العمل ببيان الالتزامات المتبادلة سنة أخرى، بما يتيح وقتا إضافيا للوفاء بتنفيذها. |
En pratique, il n'est pas rare que le Procureur ou les conseils de la défense demandent aux Chambres de leur accorder un délai supplémentaire pour préparer leurs témoins à l'interrogatoire principal. | UN | وكثيرا ما يطلب الادعاء أو محامي الدفاع وقتا إضافيا لإعداد الشهود للاستجواب الرئيسي. |
En pratique, il n'est pas rare que le Procureur ou les conseils de la défense demandent un délai supplémentaire pour préparer les témoins en vue de l'interrogatoire principal. | UN | والممارسة السائدة الآن هي أن يطلب الادعاء أو محامي الدفاع وقتا إضافيا لإعداد الشهود للاستجواب الرئيسي. |
En pratique, il n'est pas rare que le Procureur ou les conseils de la défense demandent un délai supplémentaire pour préparer les témoins en vue de l'interrogatoire principal. | UN | وكثيرا ما يطلب الادعاء أو محامي الدفاع وقتا إضافيا لإعداد الشهود للاستجواب الرئيسي. |
Le parent d'un enfant âgé de moins de trois ans ne peut faire d'heures supplémentaires ou de travail de nuit qu'après y avoir consenti par écrit. | UN | ولا يجوز لأحد والدي الطفل الذي لم يبلغ من العمر ثلاث سنوات أن يعمل وقتا إضافيا إلا على أساس موافقته المكتوبة. |
Je pourrais gagner beaucoup d'argent ici. C'est nettement mieux que de faire des heures supplémentaires au boulot. | Open Subtitles | بدلا من العمل وقتا إضافيا أستطيع أن أعمل في هذا الحي |
En contravention à l'appendice B au Règlement du personnel, qui fixe à 40 heures par mois le maximum normal d'heures supplémentaires, certains fonctionnaires ont effectué jusqu'à 110 heures supplémentaires par mois. | UN | وخلافا لما نـُـصَّ عليه في التذييل باء من النظام الإداري للموظفين من وجوب ألا يتجاوز العمل الإضافي الاعتيادي في أي شهر 40 ساعة، عمل بعض الموظفين وقتا إضافيا وصل إلى 110 ساعات في الشهر. |
En cas de partage égal des voix, le Président accorde du temps supplémentaire pour réexaminer la question avant que la proposition soit de nouveau mise aux voix. | UN | في حال توزُّع الأصوات بالتساوي، يتيح الرئيس وقتا إضافيا لإعادة النظر في المسألة المعروضة قبل طرح الاقتراح مجدَّدا للتصويت. |
En cas de partage égal des voix, le Président accorde du temps supplémentaire pour réexaminer la question avant que la proposition soit à nouveau mise aux voix. | UN | في حال توزُّع الأصوات بالتساوي، يتيح الرئيس وقتا إضافيا لإعادة النظر في المسألة المعروضة قبل طرح الاقتراح مجددا للتصويت. |
Toutefois, dans certains cas rares, l'examen de la demande nécessite plus de temps. | UN | بيد أن ثمة أحوالا قليلة يتطلب فيها استعراض طلب الحصول على التأشيرة وقتا إضافيا قبل البت نهائيا في أمره. |
En cas de moyen de preuve inattendu ou d'absence de préavis, les Chambres doivent aussi accorder aux conseils de la défense des délais supplémentaires pour leur permettre de préparer le contre-interrogatoire. | UN | كما يتعين على الدوائر أن تتيح لمحاميي الدفاع وقتا إضافيا لتحضير استجوابهم لشهود الخصم في حالات ظهور أدلة غير متوقعة أو عدم تقديم إخطار مسبق. |
Bosse dessus, prends les heures sup, mais oublie que c'est un témoin tant qu'on n'est pas sûrs. | Open Subtitles | في سنة الإنتخابات إعمل على القضية وخذ وقتا إضافيا لكن تجاهل الجانب المتعلق بالشهادة حتى نتأكد |