Le Procureur a passé beaucoup de temps à encourager et à exhorter les autorités compétentes à arrêter et à transférer les accusés. | UN | وقد أمضت المدعية العامة وقتا طويلا في حض الحكومات وتشجيعها على اعتقال وتسليم من صدرت بحقهم لوائح اتهام. |
Vous avez passé beaucoup de temps à examiner la façon dont l'avortement devrait être traité dans le Programme d'action. | UN | لقد قضيتم وقتا طويلا في مناقشة كيف ينبغي لبرنامج العمل أن يتناول مسألة الاجهاض. |
Le Bureau a consacré encore beaucoup de temps à rappeler aux déclarants la date limite de dépôt et à réclamer les informations requises. | UN | وظلّ المكتب يقضي وقتا طويلا في تذكير مقدّمي البيانات بالموعد المحدَّد وفي السعي من أجل الحصول على المعلومات اللازمة. |
On a passé trop de temps à chercher les réponses dans le passé. | Open Subtitles | لقد أمضينا وقتا طويلا في البحث في الماضي عن أجوبة |
7. Le Groupe a consacré un temps considérable à l'élaboration de méthodes de gestion efficace et dynamique de la multitude de données rassemblées. | UN | ٧ - ووحدة تقييم المعلومات قضت وقتا طويلا في وضع طرق ووسائل للمعالجة الفعالة والدينامية لثروة البيانات التي تجمعها. |
Elle a passé beaucoup de temps à s'entretenir avec les administrateurs et à s'informer sur les élèves qui y sont inscrits. | UN | وقد أنفقت المنظمة وقتا طويلا في محاولة معرفة مديري هاتين المدرستين وتعلمت الشئ الكثير عن الطلاب الذين يدرسون بهاتين المدرستين. |
Comme les adultes qui passent une grande partie de la journée au travail, en dehors de chez eux, les enfants passent beaucoup de temps à l'école. | UN | مثلما يقضي الكبار وقتا طويلا في العمل خارج المنزل، يقضي الأطفال أيضا وقتا طويلا في المدرسة. |
Il a le sentiment que la Commission consacre beaucoup de temps à l'examen de cette question. | UN | ورأى أن اللجنة تستهلك وقتا طويلا في مناقشة هذه المسألة. |
À Douchanbe, le personnel de la MONUT consacre beaucoup de temps à des entretiens avec des membres du Gouvernement et de l'opposition représentés dans la Commission mixte. | UN | وفي دوشانبه، يقضي موظفو البعثة وقتا طويلا في العمل مع أعضاء الحكومة والمعارضة الممثلين في اللجنة المشتركة. |
Vous avez passé beaucoup de temps à examiner la façon dont l'avortement devrait être traité dans le Programme d'action. | UN | لقد قضيتم وقتا طويلا في مناقشة كيف ينبغي لبرنامج العمل أن يتناول مسألة الاجهاض. |
J'ai passé beaucoup de temps à essayer d'imaginer notre vie ensemble et l'année incroyable que nous pourrions avoir au vignoble, | Open Subtitles | لقد قضيت وقتا طويلا في محاولة تخيل حياتنا مع بعضنا البعض والسنة الرائعة التي ربما سنقضيها في مزرعة العنب |
Il était évident que le personnel d'Al Qaim n'était pas prêt et on a perdu beaucoup de temps à essayer de localiser et d'identifier le matériel. | UN | ولقد اتضح أن الموظفين العاملين بالقائم لم يكونوا مستعدين لعملية التفتيش، مما أضاع وقتا طويلا في محاولة تحديد موقع المعدات المعنية وبيانها. |
Les femmes dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées comme beaucoup d'autres femmes des pays en développement passent beaucoup de temps à recueillir de l'eau. | UN | والنساء في مخيمات اللاجئين والمشردين، شأنهن شأن الكثير من النساء الأخريات في البلدان النامية ينفقن وقتا طويلا في جمع المياه. |
Il importe de noter que ma délégation est consciente que le Groupe a passé beaucoup de temps à discuter de la question des armes légères en tant qu'armes de choix dans les conflits en Afrique et le reste du monde en développement. | UN | ومن الأهمية بمكان، أن وفد بلادي على دراية بأن الفريق قد أمضى وقتا طويلا في مناقشة قضية الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بوصفها الأسلحة المفضلة في الصراعات في أفريقيا وفي سائر العالم النامي. |
Le Procureur a de nouveau passé beaucoup de temps à encourager et à exhorter les autorités compétentes à arrêter et transférer les accusés. | UN | وقد أمضت المدعية العامة مرة أخرى وقتا طويلا في تشجيع وحث الحكومات على تنفيذ الاعتقالات وتسليم المتهمين الذين تصدر بحقهم لوائح اتهام. |
Le Comité a passé beaucoup de temps à examiner la demande dans laquelle l'Assemblée générale l'invitait à améliorer ses méthodes de travail, mais vu les divergences d'opinion, il faudra, si l'on veut aboutir à un consensus, que tous les camps fassent preuve de souplesse. | UN | وقد أمضت لجنة البرنامج والتنسيق وقتا طويلا في النظر في طلب الجمعية العامة إليها تحسين أساليب عملها، لكن التوصل إلى توافق الآراء سيتطلب مرونة من جميع الجهات بسبب تباين وجهات النظر. |
Au cours de l'exercice précédent et de l'exercice en cours, pour recruter le personnel temporaire, la Division a consacré beaucoup de temps à analyser des notices personnelles et à s'entretenir avec les candidats. | UN | وقضت الشعبة وقتا طويلا في إجراء استعراضات للسير الشخصية ومقابلات مع المرشحين المحتملين خلال فترة الميزانية السابقة وفي الفترة الحالية بهدف كفالة شغل وظيفة واحدة في إطار المساعدة المؤقتة العامة. |
Les investissements dans le secteur public social ont été retardés, les nouvelles autorités ayant mis beaucoup de temps à revoir et à évaluer les programmes visant à réaliser les objectifs en termes de couverture définis dans les accords de paix et à formuler de nouvelles politiques sociales. | UN | وتأخر الاستثمار العام في الميدان الاجتماعي لأن السلطات الجديدة استغرقت وقتا طويلا في استعراض وتقييم البرامج الرامية إلى تلبية أهداف الشمول بالخدمات المحددة في اتفاقات السلام، وأيضا في صياغة سياسات اجتماعية جديدة. |
J'ai passé trop de temps à me faire du souci pour ma mère. Excusez-moi. | Open Subtitles | لقد استغرقت وقتا طويلا في القلق على والدتي |
Le personnel des organismes des Nations Unies et du siège des ONG internationales chargé de la gestion financière a déclaré que les formulaires du FNUAP demandaient des précisions trop détaillées sur les dépenses et prenaient trop de temps à remplir. | UN | وقال موظفو مقر اﻷمم المتحدة ومقار المنظمات غير الحكومية الدولية المختصين باﻹدارة المالية أن نماذج الصندوق تطلب تفاصيل عديدة عن النفقات وتستغرق وقتا طويلا في ملئها. |
La Cinquième Commission passe trop de temps à examiner la question des taux de vacance, qui constituent un instrument de gestion que le Secrétaire général devrait avoir toute latitude d'utiliser comme il l'entend. | UN | وقال إن اللجنة الخامسة استغرقت وقتا طويلا في مناقشة مسألة معدلات الشغور، فهي أداة إدارية ينبغي أن يكون باستطاعة اﻷمين العام استخدامها حسب ما يرتئيه. |
Les retards s'expliquent par le fait qu'il y a de plus en plus de candidats et que les responsables des postes à pourvoir consacrent donc un temps considérable à passer en revue un par un les dossiers de tous les candidats qui remplissent les conditions requises. | UN | ويتمثل سبب التأخير في زيادة عدد المتقدمين، مما يعني أن يقضيَ الإداريون المكلفون بالتعيين وقتا طويلا في استعراضهم يدويا جميع طلبات المرشحين الذين تتوافر فيهم الشروط. |