Il passe toujours beaucoup de temps à planifier méticuleusement ses meurtres. | Open Subtitles | إنه دائما ما يمضي وقتا كبيرا بالتخطيط لجرائمه بدقة |
Il a souligné que l'établissement des rapports exigeait beaucoup de temps au détriment de la mise en œuvre. | UN | وأضاف أن التقارير تستهلك وقتا كبيرا وتترك وقتا أقل للتنفيذ. |
Il a souligné que l'établissement des rapports exigeait beaucoup de temps au détriment de la mise en œuvre. | UN | وأضاف أن التقارير تستهلك وقتا كبيرا وتترك وقتا أقل للتنفيذ. |
Le Comité des contributions a également consacré un temps considérable à l'examen de cette question. | UN | وقد استغرقت لجنة الاشتراكات أيضا وقتا كبيرا في بحث هذه القضية. |
L'élaboration d'une telle définition risquait d'exiger un temps considérable, et le sentiment général était qu'il était urgent d'agir pour élaborer la nouvelle convention. | UN | والانشغال بمثل هذا العمل يتطلب وقتا كبيرا بينما يسود شعور بضرورة اﻹسراع في اتجاه وضع الاتفاقية الجديدة. |
A l'occasion de la ratification du Pacte, les Etats devraient se préoccuper immédiatement de l'obligation qui leur est faite de présenter des rapports, étant donné que l'établissement d'un rapport dans les conditions requises portant sur un grand nombre de droits civils et politiques demande forcément du temps. | UN | وعند التصديق على العهد ينبغي أن تهتم فورا بالتزامها بتقديم التقارير، ﻷن الاعداد المناسب لتقرير شامل لهذا العدد الكبير من الحقوق المدنية والسياسية يتطلب وقتا كبيرا بطبيعة الحال. |
10. Il était également évident que la réforme des ports demandait des délais considérables. | UN | ٠١- واﻷمر الواضح أيضا هو أن عملية إصلاح المواني تستغرق وقتا كبيرا. |
Dommage, l'ambitieux. | Open Subtitles | سيئة للغاية، وقتا كبيرا. |
Le Comité a noté avec regret que beaucoup de temps a été perdu après la signature en 1999 du Mémorandum de Charm el-Cheikh. | UN | 85 - ولاحظت اللجنة مع الأسف أن وقتا كبيرا قد ضاع عقب توقيع مذكرة شرم الشيخ عام 1999. |
Nous allons passer beaucoup de temps ensemble, alors j'aimerais me présenter. | Open Subtitles | نحن سنقضي وقتا كبيرا مع بعضنا البعض وأنا أُريدُ تَقديم نفسي |
434. Dans le cadre du processus de vérification, le secrétariat et les experts du Comité ont consacré beaucoup de temps à l'analyse du dossier. | UN | 434- وأثناء تنفيذ برنامج التحقق، أنفق كل من الأمانة والخبراء الاستشاريون للفريق وقتا كبيرا في التحقيق في هذه المطالبة. |
434. Dans le cadre du processus de vérification, le secrétariat et les experts du Comité ont consacré beaucoup de temps à l'analyse du dossier. | UN | 434- وأثناء تنفيذ برنامج التحقق، أنفق كل من الأمانة والخبراء الاستشاريون للفريق وقتا كبيرا في التحقيق في هذه المطالبة. |
Le service du personnel de l’ONUG a indiqué que cette étude était une initiative ponctuelle qui avait requis beaucoup de temps et qu’elle avait été menée sur une période de six mois, dans les moments libres du personnel. | UN | وأشار موظفو دائرة شؤون الموظفين بمكتب جنيف إلى أن هذا الاستعراض كان عملا فريدا استغرق وقتا كبيرا ونفذ على فترة امتدت نحو ستة أشهر حسبما وعندما أمكن تفريغ الموارد من الموظفين من مهامهم العادية. |
Le Procureur a consacré beaucoup de temps et d'efforts à obtenir l'assistance des États dans chacun de ces domaines. | UN | 74 - وأمضى المدعي العام وقتا كبيرا في التماس المساعدة من الدول في جميع هذه المجالات. |
Par ailleurs, la MINUT a consacré beaucoup de temps à l'organisation de forums de discussion sur la justice avec la société civile, et notamment aux activités menées par le groupe chargé de la priorité nationale que constitue la justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كرست البعثة وقتا كبيرا لتيسير عقد منتديات لإجراء مناقشات مع المجتمع المدني بشأن العدالة، وهو ما شمل الأعمال التي يضطلع بها فريق أنشئ لمتابعة مسألة الأولوية الوطنية المتعلقة بالعدالة. |
Même avec de l’aide extérieure, il faut un temps considérable au Service de traduction, dont le budget est insuffisant, pour produire des traduction adéquates. | UN | وحتى مع المساعدة الخارجية فقد استغرق ذلك من دائرة الترجمة ناقصة التمويل وقتا كبيرا ﻹصدار الترجمات الوافية. |
Nous nous souvenons tous des rares occasions où la plénière de l'Assemblée générale a consacré un temps considérable à l'examen d'une question importante et où toutes les missions, grandes et petites, ont participé à nos délibérations que le reste du monde suivait avec intérêt. | UN | ويمكننا جميعا أن نتذكر المناسبات القليلة التي خصصت فيها جلسة عامة للجمعية العامة وقتا كبيرا لقضية هامة وشاركت فيها جميع البعثات، الكبيرة والصغيرة، بل وتابع فيها العالم عموما مداولاتنا باهتمام. |
Ce système améliorera la gestion des carburants au sein des missions en réduisant le volume des opérations manuelles dans la planification, la gestion et l'information, ce qui économisera un temps considérable dans les achats de carburants, le calcul des tendances de la consommation et le dépistage des irrégularités. | UN | وسيؤدي هذا النظام إلى تحسين إدارة الوقود داخل البعثات عن طريق تقليل حجم العمل اليدوي المبذول في تخطيط وإدارة الوقود وإعداد تقارير عن ذلك، موفرا بذلك وقتا كبيرا يضيع في استعراض المعاملات في الوقود واستخلاص أنماط الاستهلاك وتحديد أوجه التفاوت. |
A l'occasion de la ratification du Pacte, les Etats devraient se préoccuper immédiatement de l'obligation qui leur est faite de présenter des rapports, étant donné que l'établissement d'un rapport dans les conditions requises portant sur un grand nombre de droits civils et politiques demande forcément du temps. | UN | وعند التصديق على العهد ينبغي أن تهتم فورا بالتزامها بتقديم التقارير، ﻷن الاعداد المناسب لتقرير شامل لهذا العدد الكبير من الحقوق المدنية والسياسية يتطلب وقتا كبيرا بطبيعة الحال. |