Une étude de la Banque mondiale constate que dans les campagnes africaines, les femmes consacrent 65 % de leur temps à se déplacer à pied. | UN | ووجدت دراسة أجراها البنك الدولي أن المرأة الريفية في أفريقيا تمضي 65 في المائة من وقتها في سيراً على القدمين. |
Celles-ci y consacrent 4,2 heures par jour en moyenne, soit 17,4 % de leur temps, contre 5,7 % au maximum pour les hommes. | UN | وتخصص المرأة للعمل المنزلي 4.2 ساعة في اليوم في المتوسط وتنفق بذلك عليه 17.4 في المائة من وقتها. |
Peut-être a-t'elle décidé de l'ignorer ou alors de prendre son temps comme un requin. | Open Subtitles | ربّما تختار أن تتجاهل الأمر، أو تنتظر وقتها المُناسب كسمك قرشٍ. |
Des doutes ont été exprimés à l'époque concernant certains aspects de ces dispositions. | UN | وقد تم الإعراب وقتها عن مخاوف فيما يتعلق ببعض جوانب هذا الاتفاق. |
Je n'y ai pas tellement prêté attention sur le moment, mais après coup, je suis quasiment certaine d'avoir vu un second téléphone sur lui. | Open Subtitles | لم افكر في الموقف كثيرا وقتها ولكن عند استعادة الموقف الآن انا متأكدة أنني رأيته يحمل معه تليفون آخر |
L'histoire nous enseigne, tout comme un vieil adage, qu'un point à temps en vaut cent. | UN | إن التاريخ يعلمنا، كما يجري القول المأثور، إن غرزة في وقتها توفر لنا تسع غرزات. |
Les paiements escomptés pour 2008 sont par ailleurs tributaires de l'élaboration des mémorandums d'accord en temps voulu. | UN | وتتوقف قيمة المدفوعات المتوقعة لعام 2008 أيضا على الانتهاء من إعداد الصيغ النهائية لمذكرات التفاهم في وقتها. |
Tu dois devenir le genre de personne qui ne passe pas tout son temps à penser au sexe opposé. | Open Subtitles | تحتاجي ان تصبحي ذلك الشخص الذي لا تضيع كل وقتها في التفكير في الجنس الآخر |
Si vous gagnez, on ne remettra jamais les pieds ici, mais si nous gagnons, alors nous aurons le choix de se rejoindre ici. | Open Subtitles | إذا فزتم, فلن نطأ هذا المكان أبداً مجدداً ولكن إذا فزنا نحن, فسنملك وقتها الخيار لننضم لهذا النادي. |
Et j'ai su alors que j'avais rencontré une âme sœur. | Open Subtitles | وعلمت وقتها أننى كنت قد التقيت بروح المشابهة |
Donnez son temps considérer faire une confession pleine, alors arrêtez-la. | Open Subtitles | تعطي وقتها للنظر جعل اعترافا كاملا، ثم اعتقالها. |
C'était beaucoup d'argent pour moi à l'époque et j'avais des projets et tu le savais. | Open Subtitles | وكان مبلغ كبير بالنسبة لي وقتها. وكانت لدي خطط وأنت تعرف ذلك. |
À l'époque je l'ignorais, mais en y repensant, je pense que c'est à ce moment que je suis tombée amoureuse. | Open Subtitles | لم أعرف هذا وقتها ولكن حينما أذكر الماضي الآن أدرك أن تلك الليلة وقعت في حبك |
J'avais plus de cheveux et moins de ventre à l'époque... et je n'avais ni la lucidité, ni la force d'âme pour savoir ce que je sais à présent. | Open Subtitles | والآن ربما كان لدي شعر أكثر وحجم أقل وقتها ولم يكن لدي أي بصيرة بعيدة أو نظرة عالية لمعرفة ما أعرفه الآن |
Tais toi, je sais que tu aimais m'embrasser, et j'étais un loup-garou quelconque à ce moment. | Open Subtitles | سالي إخرس , أعلم أنك أحببت تقبيلي لك وكنت وقتها شخص مستذئب عشوائي |
il y a trois ans, au même endroit, vous avez confié au Président du Mouvement un mandat auquel il a, depuis, consacré des efforts intenses. | UN | قبل ثلاث سنوات وفي هذا المكان ذاته، أسندتم إلى رئاسة الحركة مهمة ظللنا من وقتها نعمل على تحقيقها بشكل مكثف. |
Mais à ce moment-là, ils étaient encore supposés se marier. | Open Subtitles | لكنهما كانا سيتزوجان وقتها على الأقل حسب إعتقادها |
Cette coopération nous a permis de commencer les réunions plénières à l'heure, et de conclure le débat général dans les délais prévus. | UN | فهذا التعاون سمح لنا أن بالمواظبة على بدء الجلسات العامة في وقتها المحدد، واختتام المناقشة العامة في الموعد المقرر. |
L'évaluation du rôle de l'Organisation à laquelle on procède actuellement est donc des plus opportunes. | UN | ولذلك، فإن عملية استعراض دور المنظمة، التي تجري حاليا، قد جاءت في وقتها المناسب تماما. |
En fait, elle descendait de nuit, juste avant le dîner, habituellement avec son mari, elle réservait soigneusement un créneau. | Open Subtitles | في الحقيقة, جاءت هنا في الليل قبل العشاء في العادة مع زوجها حجزت وقتها بدقة |
:: De fournir rapidement des informations et une analyse pertinentes aux services de renseignement et de répression; et | UN | :: تقديم المعلومات والتحليلات المفيدة في حين وقتها إلى دوائر الاستخبارات وإنفاذ القانون؛ |
En 2013, il a été félicité par la Directrice exécutive par intérim d'ONU-Femmes pour l'exhaustivité des informations qu'il avait communiquées. | UN | وفي عام 2013، أثنت نائبة رئيسة هيئة الأمم المتحدة للمرأة وقتها على برنامج متطوعي الأمم المتحدة لما قدمه من إبلاغ وافٍ. |
C'est dans ce contexte large que je me félicite tout particulièrement de l'initiative opportune de nos cinq collègues. | UN | وإني في هذا السياق الأعم أثني, بوجه خاص, على مبادرة زملائنا الخمسة التي جاءت في وقتها المناسب. |