Le tribunal arbitral peut accorder réparation pour ces frais et dommages à tout moment pendant la procédure. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تصدر قرارا بشأن تلك التكاليف والأضرار في أي وقت أثناء الإجراءات. |
Le tribunal arbitral peut accorder réparation pour ces frais et dommages à tout moment pendant la procédure. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تُصدِرَ قراراً بالتعويض عن تلك التكاليف والأضرار في أيِّ وقت أثناء الإجراءات. |
Les parties sont libres de trouver un compromis à tout moment pendant l'instance arbitrale ou judiciaire. | UN | وأضاف أن للطرفين الحرية في التوصل إلى تسوية في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم أو إجراءات المحكمة. |
En outre, l'autorité de nomination pourrait être nommée par les parties à tout moment de la procédure d'arbitrage. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن للأطراف أن تعيِّن سلطة التعيين في أيِّ وقت أثناء إجراءات التحكيم. |
La sécurité de toutes victimes au bénéfice de services et la confidentialité des données les concernant ne seront compromises à aucun moment de l'évaluation. | UN | ولن يتم تعريض سلامة وسرية أي ضحايا يتلقون خدمات للخطر في أي وقت أثناء إجراء هذا التحليل. |
A aucun moment au cours de cette réunion, ni dans la correspondance qui a suivi, le Gouvernement n'a dit qu'il n'acceptait pas le mandat type. | UN | ولم توضح الحكومة في أي وقت أثناء هذا الاجتماع أو في المراسلات اللاحقة أنها لا توافق على الاختصاصات الموحدة. |
i) À empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, l'établissement d'un contact direct entre l'enfant victime et l'accusé ; | UN | ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
Les parties devraient pouvoir revenir sur leur consentement à tout moment pendant le processus. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الأطراف أن يسحبوا تلك الموافقة في أي وقت أثناء العملية. |
La victime et le délinquant devraient pouvoir revenir sur leur consentement à tout moment pendant le processus. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الضحية والجاني سحب تلك الموافقة في أي وقت أثناء العملية. |
La victime et le délinquant devraient pouvoir revenir sur leur consentement à tout moment pendant le processus. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الضحية والجاني سحب تلك الموافقة في أي وقت أثناء العملية. |
La victime et le délinquant devraient pouvoir revenir sur leur consentement à tout moment pendant le processus. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور الضحية والجاني أن يسحبا تلك الموافقة في أي وقت أثناء العملية. |
Le tribunal arbitral peut accorder réparation pour ces frais et dommages à tout moment pendant la procédure. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تقرر منح تلك التكاليف والتعويضات في أي وقت أثناء الإجراءات. |
Le tribunal arbitral peut accorder réparation pour ces frais et dommages à tout moment pendant la procédure. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تقرر منح تلك التكاليف والتعويضات في أي وقت أثناء الإجراءات. |
2. La commission de conciliation peut, à tout moment de la procédure, faire des propositions ou des recommandations en vue d'un règlement du différend. | UN | 2 - يجوز لهيئة التوفيق، في أي وقت أثناء الإجراءات، أن تطرح مقترحات أو توصيات لتسوية المنازعة. |
2. La commission de conciliation peut, à tout moment de la procédure, faire des propositions ou des recommandations en vue d'un règlement du différend. | UN | 2 - يجوز لهيئة التوفيق، في أي وقت أثناء الإجراءات، أن تطرح مقترحات أو توصيات لتسوية المنازعة. |
Le Groupe de travail s'est aussi demandé si le consentement des parties de rendre une telle recommandation contraignante devrait être donné après que la recommandation avait été formulée ou pourrait l'être à tout moment de la procédure. | UN | ونظر الفريق العامل أيضاً فيما إذا كانت موافقة الطرفين بخصوص إضفاء طابع الإلزام على التوصية ستُعطى بعد صدور التوصية أم يجوز إعطاؤها في أيِّ وقت أثناء سير الإجراءات. |
2. La commission de conciliation peut, à tout moment de la procédure, faire des propositions ou des recommandations en vue d'un règlement. | UN | 2 - يجوز لهيئة التوفيق، في أي وقت أثناء الإجراءات، أن تطرح مقترحات لتسوية النزاع. |
Cette disposition énonçait le principe selon lequel l'autorité de nomination pouvait être désignée par les parties à tout moment au cours de la procédure d'arbitrage, et non pas seulement dans les cas actuellement prévus par le Règlement. | UN | ويجسّد ذلك الحكم مبدأ جواز أن يعيّن الأطراف سلطة التعيين في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم، وليس فقط في الظروف المنصوص عليها حاليا في القواعد. |
Cette disposition énonçait le principe selon lequel l'autorité de nomination pourrait être désignée par les parties à tout moment au cours de la procédure d'arbitrage, et non pas seulement dans les cas actuellement prévus dans le Règlement. | UN | وأفيد بأنّ ذلك الحكم يتضمن المبدأ الذي مفاده أنّ سلطة التعيين يمكن أن تعيِّنها الأطراف في أي وقت أثناء إجراءات التحكيم وليس فقط في الحالات المنصوص عليها حاليا في القواعد. |
20. Le Parlement peut être dissout à tout moment au cours de son mandat de cinq ans par le Président agissant conformément aux conseils du Premier Ministre. | UN | 20- ويجوز للرئيس، وفقاً لمشورة رئيس الوزراء، حل البرلمان في أي وقت أثناء ولايته التي تدوم 5 سنوات. |
i) Empêcher, à tous les stades du processus de justice pénale, tout contact direct entre l'enfant victime et l'accusé; | UN | ' ١` منع أي اتصال مباشر بين الطفل الضحية والمتهم في أي وقت أثناء إجراءات العدالة الجنائية؛ |
Si nécessaire, ce point peut être examiné lors d'une séance parallèle du Comité plénier à tout moment durant la Conférence. | UN | إذا لزم الأمر، يمكن تناول هذا البند في جلسة موازية تعقدها اللجنة الجامعة في أي وقت أثناء مؤتمر المادة الرابعة عشرة. |