Je suis certain que des efforts conjugués peuvent produire des résultats beaucoup plus tôt que nous ne l'avions imaginé au départ. | UN | وأعتقد أن الجهود المتضافرة قادرة على إحراز نتائج في وقت أقرب كثيرا مما كنا نتخيل. |
Nous ne pouvons pas les imaginer, mais elles viendront, et plus tôt que nous le croyons, dans ce monde terrifiant et beau qui est le nôtre. | UN | لكنها آتية، وفي وقت أقرب مما نتصوره في هذا العالم المخيف الجميل الذي نعيش فيه. ومع ذلك. |
Et cette proposition pourrait être appliquée beaucoup plus tôt. | UN | ويمكن أن يدخل هذا الاقتراح حيز النفاذ في وقت أقرب بكثير. |
plus récemment, des actes de racisme, de xénophobie et d'intolérance ont été la cause ou le catalyseur de plusieurs conflits. | UN | وفي وقت أقرب عهداً، كانت أعمال العنصرية وكراهية الأجانب والتعصب سبباً في صراعات عديدة أو حافزاً إليها. |
plus récemment, cependant, les mouvements internationaux d'étudiants ont, du fait de leur complexité croissante, développé une dynamique qui leur est propre. | UN | بيد أنه في وقت أقرب عهدا، اكتسبت هجرة الطلبة، مع تزايد تعقيدها، قوة دفع ذاتية. |
Nous avions espéré que le groupe de travail livrerait plus rapidement ses résultats, de telle manière que nous aurions pu formuler des observations pendant ce débat. | UN | وكنا نأمل في أن توفر في وقت أقرب النتائج التي يتوصل إليها الفريق العامل، ابتغاء إبداء التعليق عليها خلال هذه المناقشة. |
Le Pakistan entérine la recommandation du Secrétaire général tendant à ce que des fonds pour la reconstruction soient le plus vite possible mis à disposition, par le biais de procédures moins onéreuses. | UN | ونحن نؤيد توصية اﻷمين العام بأنه ينبغي توفير اﻷموال اللازمة لعمليات التعمير في وقت أقرب وعن طريق إجراءات أقل تعقيدا. |
Ces tendances indiquent que nous pourrions être confrontés à une situation d'urgence climatique plus tôt que prévu. | UN | وتبين تلك الاتجاهات أننا قد نكون مواجهين بحالة طوارئ مناخية في وقت أقرب مما كنا نعتقد. |
Tu sais, elle devait penser que j'aurais son message plus tôt et que j'enverrai quelqu'un pour la sauver, tu vois ? | Open Subtitles | أتعلمين, لابد أنها اعتقدت أنني سأستمع لرسالتها في وقت أقرب وسأرسل أحدهم لإنقاذها, أتعلمين؟ |
La tempête est va atteindre la catégorie trois plus tôt que je pensais. | Open Subtitles | إن العاصفة ستصل الى الفئة الثالثة في وقت أقرب مما كنت اعتقد. |
C'est-à-dire, le plus tôt possible. | Open Subtitles | نحن نتحدث عن الكثير في وقت أقرب من وقت لاحق. |
Il paraît que nous pouvons retourner à la ville beaucoup a osé l'espoir plus tôt qu'en de nous. | Open Subtitles | يبدو أننا قد تكون العودة إلى المدينة في وقت أقرب بكثير من أي واحد منا يتمناه. |
On dirait que tu vas atteindre les 10 000 beaucoup plus tôt que tu le pensais. | Open Subtitles | يبدو أنك قد الحصول على عشرة آلاف الكثير في وقت أقرب مما كنت اعتقد. |
plus récemment, cependant, les mouvements internationaux d'étudiants ont, du fait de leur complexité croissante, développé une dynamique qui leur est propre. | UN | بيد أنه في وقت أقرب عهدا، اكتسبت هجرة الطلبة، مع تزايد تعقيدها، قوة دفع ذاتية. |
plus récemment, j'ai exercé les pouvoirs accrus qui m'ont été confiés dans la Déclaration de Sintra en ce qui concerne les médias. | UN | وقد قمت في وقت أقرب بممارسة السلطات المعززة الممنوحة لي بموجب إعلان سنترا فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بوسائط اﻹعلام. |
plus récemment, des mécanismes de crédit et des programmes d'appui aux femmes chefs d'entreprise avaient été incorporés à des politiques de développement. | UN | ومنذ وقت أقرب عهداً تضمنت السياسات اﻹنمائية خططاً لمنح الاعتمادات وبرامج لتقديم الدعم للمقاولات. |
plus récemment, l'ANASE avait pris conscience des nouveaux besoins des décideurs concernant des données sur les incidences de l'IED sur le développement. | UN | وفي وقت أقرب عهداً، سلَّمت هذه الرابطة بالاحتياجات الموسَّعة لدى واضعي السياسات بخصوص البيانات المتعلقة بتأثير الاستثمار الأجنبي المباشر على التنمية. |
Le système pourrait être mis en place plus rapidement que tout ce qui est proposé par ailleurs. | UN | ويمكن وزع المنظومة في وقت أقرب مقارنة بأي من البدائل المقترحة. |
Le Groupe a estimé qu'il serait possible, en conservant un caractère général au projet de résolution, de parvenir plus vite à un consensus. | UN | وأضاف أن المجموعة رأت أنه بالاحتفاظ لمشروع القرار بطابع عام يمكن التوصل إلى توافق في الآراء في وقت أقرب. |
Cependant, à une date plus récente, les relations avec le service libyen de l'ozone avaient été interrompues en raison de l'insécurité de sorte qu'aucune information supplémentaire n'avait pu être obtenue sur le système d'octroi de licences du pays. | UN | غير أن الاتصال مع مكتب الأوزون في ليبيا انقطع في وقت أقرب بسبب الوضع الأمني، ونتيجة لذلك لا يمكن الحصول على أي معلومات إضافية حول نظام الترخيص في ذلك البلد. |
a) Un plan à moyen terme plus court, davantage stratégique, portant sur deux ans plutôt que quatre, et soumis plus près de la période à laquelle il correspond; | UN | (أ) خطة متوسطة الأجل أقصر وأكثر استراتيجية تغطي سنتين بدلا من أربع سنوات، وتقدّم في وقت أقرب إلى الفترة التي تتصل بها؛ |
Le rapport présente également les dépenses effectives de l'exercice et a été publié à une date plus proche du terme de l'exercice biennal que ce n'était le cas ces dernières années, ce qui permet de tenir compte des taux de change les plus récents dans l'analyse, étant donné la hausse du dollar. | UN | وأضاف أن التقرير يعكس أيضا النفقات الفعلية فيما يتعلق بتنفيذ الميزانية، وقد صدر التقرير في وقت أقرب إلى نهاية فترة السنتين مقارنة بما كان عليه الحال في السنين الأخيرة، وبذلك يتيح للتحليل أن يستند إلى أحدث معدلات أسعار الصرف، على ضوء ازدياد القوة الشرائية للدولار مؤخرا. |
" Il faudrait modifier les rapports sur l'exécution du projet présentés à l'Assemblée générale afin de tenir compte de l'évolution actuelle des dépenses et de l'exécution du budget alors qu'on approche de la fin de l'exercice biennal " . | UN | " ينبغي تعديل تقارير تنفيذ الميزانية المقدمة إلى الجمعية العامة لتتضمن النفقات الفعلية والتنفيذ في وقت أقرب من نهاية فترة السنتين " . |