"وقت أو آخر" - Traduction Arabe en Français

    • un moment ou à un autre
        
    Toutes les tierces parties, sans exception, qui à un moment ou à un autre se sont penchées sur la crise ont compris que l'agression avait été commise par l'Érythrée contre l'Éthiopie. UN وجميع اﻷطراف الثالثة التي عُنيت بهذه اﻷزمة في وقت أو آخر أدركت كلها دون استثناء أن إريتريا قد ارتكبت عدوانا ضد إثيوبيا.
    D'après les estimations, un enfant sur 10 aurait pu être recruté à un moment ou à un autre dans le cadre de l'effort de guerre. UN وتشير التقديرات إلى أنه من بين كل 10 أطفال كان يمكن أن يُجنَّد طفل واحد في وقت أو آخر ليزج به في المجهود الحربي.
    De tels programmes de restructuration ont été appliqués à un moment ou à un autre dans presque toutes les entreprises minières d'Etat. UN وقد تم تنفيذ هذا النوع من برامج إعادة الهيكلة في وقت أو آخر في جميع شركات التعدين المملوكة للدولة تقريبا.
    Cette citation traduit en quelques mots les préoccupations de tous les pays de la sous-région qui, à un moment ou à un autre, ont accueilli des réfugiés fuyant l'apartheid. UN هذا الاقتباس يوجز مشاغل جميع بلدان المنطقة دون الاقليميـة، التي استضافت في وقت أو آخر اللاجئين الهاربين من الفصل العنصري.
    L'Éthiopie prétend faussement que toutes les tierces parties sans exception qui se sont penchées à un moment ou à un autre sur la crise ont compris que l'agression avait été commise par l'Érythrée contre l'Éthiopie. UN وتدعي إثيوبيا ادعاء باطلا أن جميع اﻷطراف الثالثة دون استثناء التي أحيطت علما في وقت أو آخر باﻷزمة تدرك أن إريتريا ارتكبت عدوانا على إثيوبيا.
    Compte tenu de la fréquence des déplacements dans la région, quatre habitants des campagnes sur cinq ont été déplacés sous la contrainte à un moment ou à un autre depuis 1998. UN وبالنظر إلى تكرار النـزوح في هذه المنطقة، فإن هذا يعني أن 4 من كل 5 مـن سكان الحضر قد تعرضوا للتشريـد القسري في وقت أو آخر منذ عام 1998.
    Il a également constaté que la plupart (voire la totalité) des ports par lesquels transitent des armes avaient aussi servi de refuge à un moment ou à un autre à des groupes ou des individus tenus responsables d'actes de piraterie. UN ووجد فريق الرصد أيضا أن معظم الموانئ، إن لم يكن كلها، المستخدمة لعبور شحنات الأسلحة، كانت تأوي أيضا في وقت أو آخر مجموعات أو أفراد مسؤولين عن أعمال قرصنة.
    Depuis ces débuts, à un moment ou à un autre de son histoire, le message du Maître s'est étendu à de vastes régions de l'Inde, du Pakistan, de l'Afghanistan pour atteindre le Sri Lanka, la Chine et le Japon, l'Indonésie, la Corée, le Laos et le Viet Nam, le Myanmar et la Thaïlande. UN ومنذ أن نشأت رسالة التنوير آنذاك، انتشرت في وقت أو آخر عبر تاريخها وبلغت مناطق واسعة من الهند وباكستان وأفغانستان وسري لانكا والصين واليابان وصولا إلى إندونيسيا وكوريا ولاوس وفييت نام وإلى ميانمار وتايلند.
    La quasi-totalité des États Membres du premier et du deuxième monde représentés au sein de l'Assemblée ont connu, à un moment ou à un autre de leur histoire, les mêmes problèmes dans leur lutte pour atteindre l'unité nationale et la prospérité économique. UN إن الدول اﻷعضاء الممثلة في هذه الجمعيــة مــن العالمين اﻷول والثاني، قد عانت كلها تقريبا في وقت أو آخر من مشاكل مشابهة للمشاكل التي نعانيها في نضالها لتحقيق الوحدة الوطنية والازدهار الاقتصادي، وقد قرأنا عن ذلك في صفحات التاريخ القديمة.
    S'il était expulsé vers ce pays, on chercherait à obtenir de lui des renseignements qui mettraient en danger non seulement sa propre vie mais aussi la vie de plusieurs autres personnes en Iran qui ont participé à un moment ou à un autre à ses activités contre le régime iranien ou ont coopéré avec lui. UN وإذا حدث أن رُحل صاحب الشكوى إلى ذلك البلد، فإن المحاولات التي ستُبذل لانتزاع معلومات منه ستعرِّض للخطر ليس فقط حياته الشخصية ولكن أيضاً حياة عدة أشخاص آخرين في إيران قاموا في وقت أو آخر بمساعدته أو التعاون معه في أنشطته المناوئة للنظام الإيراني.
    L'évaluation réalisée par le Ministère de l'éducation, toute approximative qu'elle soit dans la mesure où elle ne fait pas apparaître l'appartenance ethnique, permet toutefois de déduire que 5 % des enfants scolarisés dans des écoles roms auraient abandonné la scolarité obligatoire, certains achevant néanmoins cette scolarité à un moment ou à un autre. UN غير أنه يمكن أن نستخلص من التقييم الذي أعدته وزارة التعليم، رغم طابعه التقريبي نظراً إلى أنه لا يبرز الانتماء العرقي، أن 5 في المائة من الأطفال الملتحقين بمدارس غجرية تركوا التعليم الإلزامي، رغم أن بعضهم استكمل هذه الدراسة في وقت أو آخر.
    Elle sait qu'il peut y avoir plus d'une raison pour lesquelles d'aucuns auraient souhaité le tuer, et ne se contente donc pas d'examiner un facteur à part, envisageant aussi la possibilité que plusieurs facteurs aient coïncidé à un moment ou à un autre pour multiplier les motifs des commanditaires de l'attentat. UN وتدرك اللجنة احتمال أنه كان هناك أكثر من سبب واحد لوجود رغبة في قتل السيد الحريري. فهي لا تدرس عاملا واحدا فحسب، بل تجري تحقيقا في فرضيات تتعلق بعدد من العوامل التي ربما تضافرت في وقت أو آخر لتُضاعف الدوافع لدى الأشخاص الذين أمروا بارتكاب الجريمة.
    À un moment ou à un autre ils m'ont menti. Open Subtitles في وقت أو آخر كذبوا علي
    10. La Directrice du Bureau régional de l'UNIFEM pour l'Asie de l'Est et du SudEst a rappelé que la violence à l'égard des femmes était un phénomène mondial et qu'en moyenne, une femme sur trois avait été, à un moment ou à un autre, soit battue par un partenaire intime, soit forcée à avoir des relations sexuelles avec lui, soit agressée par lui. UN 10- وأشارت مديرة المكتب الإقليمي لشرق آسيا وجنوب شرقها التابع لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة إلى أن العنف ضد المرأة ظاهرة عالمية، وأن امرأة واحدة من كل ثلاث نساء في المتوسط تتعرض للضرب أو تُجبر على ممارسة الجنس أو تعاني من المعاملة السيئة من جانب شريك حميم في وقت أو آخر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus