"وقت ارتكاب" - Traduction Arabe en Français

    • au moment de la commission
        
    • au moment où elle a commis
        
    • au moment des faits
        
    • moment de la commission de
        
    • au moment où l'
        
    • interne au moment où
        
    • lors de la commission de
        
    • au moment où les
        
    • au moment où il a commis
        
    • la date de la commission de l
        
    Seules des mesures à caractère éducatif peuvent être appliquées à des adolescents âgés de 14 à 16 ans au moment de la commission d'une infraction. UN ولا يجوز أن يطبق سوى التدابير الإصلاحية على القصر الذين تتراوح أعمالهم بين 14 و16 عاما وقت ارتكاب الجريمة.
    Premièrement, s'agissant de la nationalité des réclamations, l'étranger devait être un national de l'État présentant la réclamation au moment de la commission du fait internationalement illicite. UN أولاً، فيما يتعلق بجنسية المطالبة، يجب أن يكون الأجنبي مواطناً وقت ارتكاب الفعل غير المشروع دولياً.
    Est majeure la personne qui, au moment où elle a commis le crime, avait 18 ans. UN ومرتكبو الجرائم الراشدون هم الأشخاص الذين بلغوا من العمر وقت ارتكاب الجريمة 18عاما.
    En vertu de cette modification, qui a un effet rétroactif, la peine applicable à une personne mineure de 18 ans au moment des faits ne peut pas dépasser pour un crime particulièrement grave dix ans d'emprisonnement. UN وحسب هذا التعديل، الذي له أثر رجعي، فإن عقوبة الشخص الذي لم يكن قد بلغ سن 18 عاماً وقت ارتكاب الجريمة لا تتجاوز السجن لمدة 10 سنوات بالنسبة للجرائم الخطيرة.
    Elles résidaient dans la région au moment de la commission de ces crimes. UN وكان هؤلاء اﻷشخاص يقيمون في هذه المنطقة وقت ارتكاب تلك الجرائم.
    De même, il ne peut être infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا توقع أية عقوبة أشد من العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة.
    Prenne des mesures pour établir sa compétence quand une infraction de corruption est commise à bord d'un navire qui bat son pavillon ou à bord d'un aéronef immatriculé conformément à son droit interne au moment où ladite infraction est commise; UN اتخاذ التدابير اللازمة لإرساء الولاية القضائية على الحالات التي تُرتكب فيها جريمة الفساد على متن سفينة ترفع علمها أو طائرة مسجَّلة بموجب قوانينها وقت ارتكاب الجريمة؛
    Le mineur n'avait pas atteint l'âge de 7 ans lors de la commission de l'infraction UN حدث لم يبلغ عمره وقت ارتكاب الجريمة تمام السابعة
    La Cour n’a pas compétence à l’égard d’une personne qui était âgée de moins de 18 ans au moment de la commission prétendue d’un crime. UN لا يكون للمحكمة اختصاص على أي شخص يقل عمره عن ١٨ عاما وقت ارتكاب الجريمة المنسوبة إليه.
    Rappelant également que l'imposition de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime est interdite par le droit international, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن القانون الدولي يحظر فرض عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة،
    L'explicitation de ce principe par le législateur n'est pas obligatoire au moment de la commission du crime. UN وإن إعمال هذا المبدأ بموجب التشريع لا يكون إلزامياً عند وقت ارتكاب الجريمة.
    La Cour n'a pas compétence à l'égard d'une personne qui était âgée de moins de 18 ans au moment de la commission prétendue d'un crime. UN لا يكون للمحكمة اختصاص على أي شخص يقل عمره عن 18 عاما وقت ارتكاب الجريمة المنسوبة إليه.
    Le délai de prescription commence à courir au moment de la commission de l'infraction, que les autorités en aient connaissance ou non. UN وتبدأ فترة التقادم اعتباراً من وقت ارتكاب الفعل، بصرف النظر عن مدى علم السلطات بذلك.
    La législation estonienne interdit de condamner à plus de 10 ans de prison ou à l'emprisonnement à vie toute personne qui était âgée de moins de 18 ans au moment où elle a commis une infraction pénale. UN ووفقا للقانون الإستوني، لا يجوز توقيع عقوبة بالسجن لمدة تزيد على 10 سنوات أو بالسجن مدى الحياة على شخص يقل عمره عن 18 عاما وقت ارتكاب المخالفة الجنائية.
    Toutefois, un juge peut ordonner des mesures préventives lorsque la personne était âgée de moins de 7 ans au moment où elle a commis un acte que la loi qualifie de crime. UN غير أن للقاضي أن يتخذ في شأن الطفل ما دون ذلك من التدابير الوقائية الملائمة إذا أتم السابعة من عمره وقت ارتكاب الفعل الذي يعد جريمة قانوناً.
    L'enquêteur de la police a affirmé que ce prévenu avait 18 ans au moment des faits. UN وأدعى محقق الشرطة أن المتهم كان يبلغ 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    Je voudrais lancer un appel aux pays, peu nombreux, qui maintiennent encore la peine de mort à l'encontre des mineurs au moment des faits pour qu'ils l'abolissent dans les meilleurs délais. UN وأود أن أناشد بضعة بلدان لا تزال تحتفظ بعقوبة الإعدام لمن كانوا قاصرين وقت ارتكاب الفعل، أن يلغوها في أقرب وقت ممكن.
    La peine d'emprisonnement de neuf mois prononcée à l'encontre de l'auteur n'était pas plus lourde que la peine applicable au moment où l'infraction a été perpétrée. UN وعقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور ليست أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة.
    b) Lorsque l'infraction est commise à bord d'un navire qui bat son pavillon ou à bord d'un aéronef immatriculé conformément à son droit interne au moment où ladite infraction est commise. UN (ب) عندما يُرتكب الجرم على متن سفينة ترفع علم تلك الدولة الطرف أو طائرة مسجلة بموجب قوانين تلك الدولة وقت ارتكاب الجرم.
    En outre, le droit pénal zambien interdit l'application de la peine capitale à une femme enceinte ou à toute personne qui, lors de la commission de l'infraction, était âgée de moins de 18 ans. UN وفضلاً عن ذلك، فإن القانون الجنائي الزامبي يحظر الحكم بالإعدام على الحامل أو على الشخص الذي لم يبلغ سن 18 عاماً وقت ارتكاب الجريمة.
    L'article 11 de la loi dispose qu'un mineur délinquant âgé de moins de 11 ans au moment où les faits ont été commis ne peut être ni poursuivi ni condamné. UN وتنص المادة ١١ من القانون على أنه لا يجوز محاكمة أو إدانة أي حدث جانح يقل عمره عن ١١ سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    L'article 22 dispose que le mineur qui n'avait pas 18 ans au moment où il a commis un crime ne peut pas être condamné à la peine capitale. UN وتنص المادة ٢٢ على عدم جواز الحكم باﻹعدام على شخص لم يكن يبلغ سن ٨١ سنة وقت ارتكاب الجريمة.
    Tout organe juridictionnel doit en principe connaître des seuls faits survenus postérieurement à son institution et appliquer les lois en vigueur à la date de la commission de l'infraction. UN فأي هيئة قضائية يجب، من حيث المبدأ، ألا تنظر إلا في اﻷفعال التي وقعت بعد تأسيسها باعتبارها هيئة مختصة معتمدة، وأن تطبق القوانين السارية وقت ارتكاب الجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus