"وقت الاحالة" - Traduction Arabe en Français

    • moment de la cession
        
    • date de la cession
        
    • moment du transfert
        
    • moment de la notification serait
        
    Le Groupe de travail devrait examiner de près l’idée selon laquelle un enregistrement devrait servir de point de départ pour déterminer le moment de la cession. UN وينبغي للفريق العامل أن يدرس دراسة فاحصة الفكرة التي مفادها أن التسجيل ينبغي أن يكون هو اﻷساس في تحديد وقت الاحالة.
    Le Groupe de travail a décidé d’adopter une double approche qui reprendrait deux grandes règles prioritaires de droit, l’une fondée sur le moment de la cession et l’autre sur le moment de l’enregistrement. UN وكان الفريق العامل قد وافق على نهج من شقين يتضمن قاعدتين من القانون الموضوعي تتعلقان باﻷولوية، احداهما تستند الى وقت الاحالة واﻷخرى تستند الى وقت التسجيل.
    Si aucun des deux cessionnaires n'a enregistré, la priorité est déterminée en fonction du moment de la cession. UN واذا لم يقم أي من المحالين اليهما بالتسجيل ، تحدد اﻷولوية على أساس وقت الاحالة .
    C'est pourquoi l'annexe du projet de convention, par laquelle un État peut déclarer être lié, contient plusieurs règles de droit matériel relatives à la priorité, fondées sur la date de la cession, la notification ou l'enregistrement. UN ولذلك السبب يحتوي مرفق مشروع الاتفاقية، الذي يجوز للدولة أن تختار التقيد به، على قواعد أولوية بديلة من قواعد القانون الموضوعي، تستند الى وقت الاحالة أو الاشعار أو التسجيل.
    Cependant, la référence au moment où la créance naît n'était pas censée viser le moment du transfert, qui est traité plus clairement et de façon plus circonstanciée à l'article 10. UN وأفاد من جهة أخرى بأن الاشارة الى وقت نشوء المستحق لا يقصد بها أن تتناول وقت الاحالة الذي هو معالج على نحو أوضح وأكمل في المادة 10.
    Toutefois, il a été noté qu’une règle fondée sur le moment de la notification serait appropriée pour les cessions de créances uniques et actuelles, mais non dans le cas de cessions globales portant sur des créances futures. UN بيد أنه لوحظ أن قاعدة وقت الاحالة ملائمة في حالة الاحالات الخاصة بالمستحقات اﻷحادية والحاضرة ، ولكنها غير ملائمة في حالة الاحالات الاجمالية المنطوية على مستحقات آجلة .
    En outre, il a été déclaré que, notamment dans le cas de cessions successives, le moment de la cession sera peut-être difficile à déterminer. UN وقيل ، علاوة على ذلك ، ان وقت الاحالة يمكن أن يصعب التأكد منه ولا سيما فيما يخص الاحالات المتتابعة .
    Il a donc été proposé que la partie optionnelle présente une autre règle de priorité, fondée sur le moment de la cession, qui pourrait être libellée comme suit : UN ولذلك اقترح أن يقدم الجزء الاختياري من مشروع الاتفاقية قاعدة بديلة أخرى بشأن اﻷولوية تقوم على وقت الاحالة ويكون نصه على النحو التالي :
    Toutefois, une règle fondée sur le moment de la cession devrait être le dernier choix, car elle offrait le moins de certitude aux tiers, qui n’avaient aucun moyen de vérifier si une cession avait eu lieu antérieurement, si ce n’est en s’adressant au cédant. UN وقيل ان القاعدة التي تقوم على وقت الاحالة ينبغي أن تكون هي الخيار اﻷخير ﻷنها توفر أقل قدر من اليقين لﻷطراف الثالثة التي لا سبيل لديها للتحقق من حدوث احالة أسبق الا بسؤال المحيل .
    Si cette disposition est conservée - ce que sa délégation juge préférable de ne pas faire - il est difficile de voir comment apporter la preuve du moment de la cession. UN فإذا احتفظ بذلك الحكم - ووفده يفضّل ألا يحصل ذلك - فسيكون من الصعب تصوّر الكيفية التي يمكن بها اثبات وقت الاحالة.
    Enfin, M. Bazinas note que le paragraphe 2 de l'article 9 ne semble malheureusement pas concorder avec l'article 10, car il donne à penser que le moment du transfert n'est pas le moment de la cession, mais celui du contrat initial, ce qui n'était pas l'intention du Groupe de travail. UN أخيرا، وفيما يتصل بالمادة 9، أعرب عن أسفه لتسرّب تضارب مع أحكام المادة 10 الى الفقرة 2، من حيث أنها تفيد بأن وقت النقل ليس وقت الاحالة لكنه وقت العقد الأصلي. فذلك لم يكن ما يقصده الفريق العامل.
    En conséquence, a-t-il été noté, dans le cas d’une cession de créances à terme, le cédant et le cessionnaire ne sauraient pas, au moment de la cession, si le projet de convention s’appliquerait ou non. UN ولوحظ نتيجة لذلك أنه في حالة احالة مستحقات مستقبلية ، لن يعرف المحيل والمحال اليه وقت الاحالة ما اذا كان مشروع الاتفاقية ينطبق أو لا ينطبق .
    Tant la solution consistant à adopter une règle de droit matériel fondée sur le moment de la cession que la solution fondée sur le moment de l'enregistrement ont reçu un certain appui. UN وأعرب عن تأييد لاعتماد قاعدة بشأن اﻷولوية قائمة على القانون الموضوعي وتستند الى وقت الاحالة ، وأبدي تأييد كذلك لاعتماد قاعدة تستند الى وقت التسجيل .
    21. Les tenants d'une règle de priorité fondée sur le moment de la cession ont indiqué qu'une telle règle serait simple, pratique et conforme à la tradition juridique d’un certain nombre de pays. UN ١٢ - وكان من الحجج المؤيدة لاعتماد قاعدة بشأن اﻷولوية تستند الى وقت الاحالة أن تلك القاعدة بسيطة وعملية وتتفق مع التقاليد القانونية السائدة في عدد من البلدان .
    a) si [, au moment de la cession,] le cédant et le cessionnaire ont leur établissement dans un État contractant; ou UN " )أ( كان محلا عمل المحيل والمحال اليه يقعان ]وقت الاحالة[ في دولة متعاقدة ؛ أو
    a) Une créance naissant avant le moment de la cession est transférée au moment de la cession; et UN " )أ( يكون أي مستحق نشأ قبل وقت الاحالة منقولا وقت الاحالة ؛
    97. Si cette approche est évidente en ce qui concerne les créances existant à la date où elles sont cédées, une fiction juridique est créée s'agissant des créances futures (à savoir des créances naissant de contrats inexistants au moment de la cession). UN 97- وعلى الرغم من وضوح هذا النهج فيما يتعلق بالمستحقات القائمة وقت إحالتها، ينشأ افتراض قانوني فيما يتعلق بالمستحقات الآجلة (أي المستحقات التي تنشأ عن عقود لا تكون موجودة وقت الاحالة).
    120. Il a été noté que les sections I et III du chapitre VII proposaient deux ensembles différents de règles de droit matériel pour résoudre des questions de priorité, l’un s’appuyant sur le moment de l’enregistrement et l’autre sur le moment de la cession, alors que la section II traitait de questions distinctes touchant l’enregistrement. UN ٠٢١ - لوحظ أن البندين اﻷول والثالث من الفصل السابع يقدمان مجموعتين متباينتين من قواعد القانون الموضوعي لتسوية مسائل اﻷولوية ، احداهما تستند الى وقت التسجيل واﻷخرى تستند الى وقت الاحالة ، في حين أن البند الثاني يتناول مسائل متميزة تتعلق بالتسجيل .
    Une créance née d'un contrat conclu à la date de la cession ou avant celleci est considérée comme existante bien qu'elle ne devienne pas exigible avant une date future ou le devienne à condition que soit exécutée une obligation en contrepartie ou que survienne un autre événement déterminé. UN فالمستحق الذي ينشأ بمقتضى عق أُبرم قبل وقت الاحالة أو وقت الاحالة يعتبر مستحقا قائما، حتى وإن لم يصبح مستحقا حتى تاريخ في المستقبل أو كان يعتمد على وفاء مقابل أو على حدث آخر مقبل.
    Pour ce qui est des créances futures, les garanties sont réputées données à la date de la cession et prennent effet à compter de cette date si elles naissent effectivement. UN أما فيما يتعلق بالمستحقات الآجلة، فيُعتبر أن الاقرارات قد قدمت وقت الاحالة ونفذ مفعولها منذ ذلك الوقت، اذا نشـأت تلك المستحقات فعلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus