Leur action est cependant entravée par le fait que les accusés ne sont généralement informés des accusations portées contre eux qu'au moment du procès. | UN | غير أن عملهم يعوق بسبب عدم إبلاغ المتهمين عادة بالتهم الموجهة إليهم إلا وقت المحاكمة. |
Selon le droit procédural russe, les éléments de preuve nouvellement révélés devaient exister au moment du procès. | UN | طبقا لقانون الإجراءات الروسي، ينبغي أن تكون الأدلة المكتشفة مجددا موجودة وقت المحاكمة. |
Si l'enfant a moins de 16 ans au moment du procès, il ne peut être condamné à plus d'un an si la peine maximum est de cinq ans. | UN | وإذا كان عمر الطفل يقل عن ١٦ عاما في وقت المحاكمة فلا يمكن الحكم عليه بأكثر من عام واحد، إذا كانت المدة القصوى للعقوبة خمس سنوات. |
Cela signifie que la peine capitale ne peut être prononcée contre une personne qui avait moins de 18 ans au moment où elle a commis l'infraction qui lui est reprochée, quel que soit son âge à la date du procès, du verdict ou de l'exécution de la sanction. | UN | ويعني ذلك أنه لا يجوز فرض عقوبة الإعدام فيما يتعلق بجريمة ارتكبها شخص دون الثامنة عشرة بصرف النظر عن سنه وقت المحاكمة أو صدور الحكم أو تنفيذ العقوبة. |
Cela signifie que la peine capitale ne peut être prononcée contre une personne qui avait moins de 18 ans au moment où elle a commis l'infraction qui lui est reprochée, quel que soit son âge à la date du procès, du verdict ou de l'exécution de la sanction. | UN | ويعني ذلك أنه لا يجوز فرض عقوبة الإعدام فيما يتعلق بجريمة ارتكبها شخص دون الثامنة عشرة بصرف النظر عن سنه وقت المحاكمة أو صدور الحكم أو تنفيذ العقوبة. |
b) Il a été découvert qu’un élément de preuve décisif, retenu lors du procès et sur la base duquel la culpabilité a été établie, était faux, contrefait ou falsifié; | UN | )ب( أنه قد تبين حديثا أن أدلة حاسمة، وضعت في الاعتبار وقت المحاكمة واعتمدت عليها اﻹدانة، كانت مزيفة أو ملفقة أو مزورة؛ |
Il restera en prison jusqu'au procès et sera transféré ensuite. | Open Subtitles | سيكون في الحجز حتى وقت المحاكمة. وبعدها، سيأخذوه للسجن. |
Les mineurs de moins de 18 ans au moment de la commission d'un crime et les femmes qui ont commis un crime et sont enceintes au moment du procès ne peuvent être condamnés à la peine de mort. | UN | فلا يمكن إنزال عقوبة الإعدام بالأحداث دون الثامنة عشرة من العمر عند ارتكاب الجريمة ولا بالحوامل وقت المحاكمة. |
au moment du procès, une notification préalable était devenue impossible en tant que telle, puisque la période pour son exécution était dépassée et qu'aucune exécution ultérieure ne pouvait s'y substituer. | UN | وبحلول وقت المحاكمة كان قد بات من المستحيل تقديم إشعار مسبق بهذا المعنى، نظرا لانقضاء وقت الأداء واستحالة الاستعاضة عنه بأداء لاحق. |
[Une partie peut demander à pouvoir présenter devant la Chambre des recours des moyens de preuve supplémentaires, dont elle ne disposait pas au moment du procès en première instance. | UN | ]يجوز ﻷي من الطرفين أن يتقدم بطلب يلتمس فيه عرض أدلة إضافية على دائرة الاستئناف لم تكن متاحة له وقت المحاكمة. |
En vue de créer les conditions légales nécessaires pour limiter progressivement l'application de la peine de mort, le Code pénal modifié dispose que toute personne âgée de 75 ans ou plus au moment du procès ne peut être condamnée à la peine de mort. | UN | ولإيجاد الشروط القانونية لمواصلة الخفض التدريجي لتطبيق عقوبة الإعدام، ينص التعديل أيضاً على إعفاء أي شخص يبلغ من العمر 75 سنة أو أكثر وقت المحاكمة من تطبيقها. |
21. D'une manière générale, l'action pénale n'a de chances d'aboutir que si l'ex-fonctionnaire, ou son éventuel complice extérieur, se trouve physiquement, au moment du procès, dans la juridiction où le délit a été commis. | UN | ٢١ - وعموما فإن الدعوى الجنائية لا يمكن متابعتها متابعة ناجحة إلا إذا كان الموظف السابق أو أي شريك خارجي محتمل حاضرا شخصيا في وقت المحاكمة داخل حدود الولاية القضائية التي ارتكبت الجريمة فيها. |
Les comptes rendus d'audience montrent que le juge du fond a fait un exposé très clair et très détaillé signalant les incohérences des éléments de preuve sur lesquels l'accusation s'appuyait, en particulier concernant le récit de David Morris qui, au moment du procès, avait moins de 15 ans et était la seule personne à avoir reconnu l'un quelconque des six coaccusés, et à les avoir reconnus tous les six. | UN | ويدل محضر وقائع المحاكمة أن قاضي الموضوع كان واضحا وتفصيليا عند بيانه للمفارقات في اﻷدلة التي اعتمد عليها الادعاء، لا سيما فيما يتصل بقصة ديفيد موريس، الذي كان وقت المحاكمة دون سن الخامسة عشرة وأنه كان الشخص الوحيد الذي تعرف على كل من اﻷشخاص المتهمين الستة، وجميع هؤلاء اﻷشخاص الستة. |
433. La production d'éléments ou de documents nouveaux, qui n'avaient été révélés au moment du procès et dont l'existence démontre l'innocence de la personne condamnée, est considérée comme un motif suffisant pour la révision d'un jugement définitif conformément à la procédure décrite au paragraphe précédent. | UN | 434- إن ظهور وقائع جديدة أو أوراق لم تكن معلومة وقت المحاكمة وكان من شأن وجودها ثبوت براءة المحكوم عليه هو سبب من أسباب التماس إعادة النظر على نحو ما سلف بيانه في البند السابق. |
431. L'inculpé et le Parquet ont le droit de demander la révision d'un jugement dans les circonstances suivantes: lorsqu'une autre personne a été jugée pour la même affaire; lorsque le jugement se fonde sur des faux témoignages ou sur un dossier falsifié; lorsque de nouveaux éléments ou documents, qui n'avaient pas été révélés au moment du procès, sont produits. | UN | 432- يحق للمتهم والنيابة العامة طلب التماس إعادة النظر في أحوال معينة هي صدور حكم على متهم آخر عن ذات الواقعة أو صدور حكم على شاهد بالشهادة الزور عن الواقعة أو حكم بتزوير ورقة من أوراق الدعوى أو ظهور قرائن جديدة أو أوراق لم تكن معلومة وقت المحاكمة. الطعن بالنقض |
Cela signifie que la peine capitale ne peut être prononcée contre une personne qui avait moins de 18 ans au moment où elle a commis l'infraction qui lui est reprochée, quel que soit son âge à la date du procès, du verdict ou de l'exécution de la sanction. | UN | ويعني ذلك أنه لا يجوز فرض عقوبة الإعدام فيما يتعلق بجريمة ارتكبها شخص دون الثامنة عشرة بصرف النظر عن سنه وقت المحاكمة أو صدور الحكم أو تنفيذ العقوبة. |
Cela signifie que la peine capitale ne peut être prononcée contre une personne qui avait moins de 18 ans au moment où elle a commis l'infraction qui lui est reprochée, quel que soit son âge à la date du procès, du verdict ou de l'exécution de la sanction. | UN | ويعني ذلك أنه لا يجوز فرض عقوبة الإعدام فيما يتعلق بجريمة ارتكبها شخص دون الثامنة عشرة بصرف النظر عن سنه وقت المحاكمة أو صدور الحكم أو تنفيذ العقوبة. |
Cela signifie que la peine capitale ne peut être prononcée contre une personne qui avait moins de 18 ans au moment où elle a commis l'infraction qui lui est reprochée, quel que soit son âge à la date du procès, du verdict ou de l'exécution de la sanction. | UN | ويعني ذلك أنه لا يجوز فرض عقوبة الإعدام فيما يتعلق بجريمة ارتكبها شخص دون الثامنة عشرة بصرف النظر عن سنه وقت المحاكمة أو صدور الحكم أو تنفيذ العقوبة. |
b) Il a été découvert qu'un élément de preuve décisif, retenu lors du procès et sur la base duquel la culpabilité a été établie, était faux, contrefait ou falsifié; | UN | (ب) أنه قد تبين حديثا أن أدلة حاسمة، وضعت في الاعتبار وقت المحاكمة واعتمدت عليها الإدانة، كانت مزيفة أو ملفقة أو مزورة؛ |
b) Il a été découvert qu'un élément de preuve décisif, retenu lors du procès et sur la base duquel la culpabilité a été déclarée, était faux, contrefait ou falsifié; | UN | )ب( إذا ما تبين حديثا أن أدلة إثبات حاسمة وضعت في الاعتبار وقت المحاكمة واعتمدت عليها اﻹدانة، كانت مزيفة أو محرفة أو مزورة؛ |
À cet égard, le conseil fait observer que, au procès, M. Thompson avait fait allusion à un témoin potentiel à décharge et que celui-ci aurait peut-être été disposé à témoigner que Thompson et l'auteur s'étaient battus. | UN | وهي تشير في هذا السياق إلى أن السيد تومبسون، أشار وقت المحاكمة إلى وجود شاهد محتمل من شهود الدفاع. وهذا الشاهد المحتمل ربما كان مستعدا لﻹدلاء بشهادته ومفادها أن تومبسون ومقدم البلاغ حدث بينهما عراك. |