Nous célébrons cette Journée à un moment où des développements extraordinaires se produisent en Afrique du Sud. | UN | إننا نحتفل بهذا اليوم في وقت تشهد فيه جنوب افريقيا تطورات هائلة. |
Monsieur le Président, vous avez assumé la présidence de la soixantième session à un moment où l'ONU est le témoin d'événements historiques qui ouvrent une ère nouvelle. | UN | لقد تبوأتم يا سيدي رئاسة الدورة الستين في وقت تشهد فيه الأمم المتحدة أحداثا تاريخية جساما. |
Or l'augmentation de la charge de travail et la complexité accrue des activités se produisent à un moment où la mémoire institutionnelle des Opérations s'amenuise de façon soutenue. | UN | وقد بلغ النمو في عبء عملها والتعقيدات المتزايدة التي يتعين مواجهتها بانتظام ذروتهما في وقت تشهد فيه العمليات خسارة مطردة في الذاكرة المؤسسية لوحدة العمليات. |
En sa qualité de Président de l'Assemblée générale, l'an dernier, il a laissé une marque indélébile dans les annales de cette institution en faisant preuve d'une direction audacieuse et vigoureuse à un moment où le système des Nations Unies connaît de profondes mutations. | UN | لقد ترك، كرئيس للجمعية العامة في العام المنصرم، أثرا لا يمحى في تاريخ هذه المؤسسة بإعطائها قيادة شجاعة وقوية في وقت تشهد فيه منظومة اﻷمم المتحدة تغيرات بعيدة المدى. |
74. À un moment où la région assiste à un renouveau démocratique sans précédent, le Gouvernement marocain n'en est que plus attaché à inscrire son action politique dans le respect des règles et des lois qui lui donnent sa légitimité. | UN | 74 - وأردف أن حكومته، في وقت تشهد فيه المنطقة تجديدا ديمقراطيا لم يسبق لها مثيل، أكثر تصميما من أي وقت مضى على كفالة توافق إجراءاتها السياسية مع القواعد والقوانين التي أعطتها الشرعية. |
Actuellement, la difficulté consiste à obtenir que ces forêts soient mieux gérées et à améliorer les services écologiques qu'elles rendent à un moment où la profitabilité économique décline en raison d'un yen fort. | UN | ويتمثّل التحدي الحالي في الأخذ بإدارة محسّنة لهذه الغابات من أجل تحسين خدماتها البيئية في وقت تشهد فيه إمكانية تحقيق الربح الاقتصادي تراجعا بسبب قوّة الين. |
Vous n'êtes pas sans savoir que ces allégations sont formulées à un moment où se manifestent des mouvements de mécontentement, voire des troubles dans les différentes provinces iraniennes en raison de la politique intérieure et extérieure des gouvernants de l'Iran. C'est pourquoi, fidèle à ses pratiques bien connues, le régime iranien attribue des actions menées par l'opposition iranienne à des forces extérieures. | UN | ولا يخفى عليكم أن هذه المزاعم تأتي في وقت تشهد فيه اﻷقاليم الايرانية موجة عارمة من السخط والفوضى بسبب سياسات حكام ايران الداخلية والخارجية مما أدى الى قيام النظام الايراني بإلقاء تبعات ما تقوم به المعارضة الايرانية الى ما وراء الحدود انسياقا وراء عادته المعروفة. |
La Bosnie-Herzégovine reconnaît l'importance de la présence de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH) et de ses activités de maintien de la stabilité et de la sécurité, mettant l'accent sur le deuxième tour des élections et la période postélectorale à un moment où la situation est particulièrement précaire en raison d'éventuels affrontements entre candidats politiques rivaux et leurs partisans. | UN | تدرك البوسنة والهرسك أهمية وجود بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وأنشطتها في صون الاستقرار والأمن هناك، مع التركيز على الجولة الثانية من الانتخابات ومرحلة ما بعد الانتخابات في وقت تشهد فيه الحالة توترا نظرا لاحتمال حدوث اشتباكات بين المعارضين السياسيين ومؤيديهم. |
Le lien entre pays développés industrialisés et coopération Sud-Sud est complexe à un moment où ces pays se heurtent à une profonde récession financière et économique. | UN | 8 - وتتسم العلاقة بين البلدان المتقدمة صناعيا والتعاون فيما بين بلدان الجنوب بالتعقيد في وقت تشهد فيه هذه البلدان تراجعا ماليا واقتصاديا كبيرا. |
13. Tous les représentants ont souligné l’intérêt du Séminaire, qui se tenait à un moment où les pays africains connaissaient une montée de la criminalité organisée sous ses diverses formes. | UN | ٣١ - شدد جميع المتحدثين على جدوى حلقة العمل الوزارية الاقليمية ، خصوصا في وقت تشهد فيه البلدان الافريقية تصاعدا في تواتر وأثر الجريمة المنظمة بمختلف أشكالها ومظاهرها . |
1A.4 La capacité du Secrétaire général de diriger efficacement l'Organisation à un moment où le monde subit des transformations rapides et complexes dépend également de la possibilité qu'il a de se procurer et de pouvoir utiliser les meilleurs renseignements et données de recherche disponibles qui intéressent l'action de l'Organisation. | UN | ١ ألف - ٤ وستعتمد قدرة اﻷمين العام على قيادة المنظمة بفعالية في وقت تشهد فيه تغيرات سريعة ومعقدة، على وصوله الى أفضل ما هو متاح من المعلومات والبحوث المتصلة بالسياسات وعلى إمكانية إفادته مما هو متاح منها. |