Elle a rendu hommage à la mémoire des Volontaires qui avaient trouvé la mort dans l'accomplissement de leur mission depuis le début de l'année. | UN | وأشادت أيضا بمتطوعي الأمم المتحدة الذين فقدوا حياتهم في وقت سابق من هذه السنة. |
Elle a rendu hommage à la mémoire des Volontaires qui avaient trouvé la mort dans l'accomplissement de leur mission depuis le début de l'année. | UN | وأشادت أيضا بمتطوعي الأمم المتحدة الذين فقدوا حياتهم في وقت سابق من هذه السنة. |
Au début de cette année, j'ai eu l'honneur de participer à la première réunion des États parties à la Convention d'Ottawa, qui s'est tenue à Maputo. | UN | وقد كان لي الشرف في وقت سابق من هذه السنة أن أشارك في أول اجتماع عقدته الدول اﻷطراف في اتفاقية أوتاوا، في مابوتو. |
Ce qui est plus grave, c'est que les préparatifs faits à Pokaran au début de cette année en vue d'un deuxième essai nucléaire n'ont pas été annulés. | UN | وعلى نحو مشؤوم لم تلغ الاستعدادات التي اتخذت في بوكاران في وقت سابق من هذه السنة من أجل إجراء تجربة نووية ثانية. |
La Norvège a signé la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme international, adoptée en début d'année. | UN | لقد وقّعت النرويج على الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي التي اعتُمِدت في وقت سابق من هذه السنة. |
Dernièrement, il a fourni une assistance technique au Kenya, au début de l'année 2010, aux fins de l'élaboration d'un projet de politique nationale dans ce domaine. | UN | وقدمت الولاية في وقت سابق من هذه السنة المساعدة التقنية إلى كينيا لصياغة مشروع سياسة وطنية بشأن التشرد الداخلي. |
À cet égard, je félicite le Président Fox et le peuple mexicain des excellents efforts qu'ils ont déployés au début de l'année. | UN | وفي ذلك السياق، أشيد بالرئيس فوكس وشعب المكسيك على جهودهما الأصيلة التي بذلاها في وقت سابق من هذه السنة. |
Malgré les améliorations sensibles dans le domaine de la sûreté, le parlement lituanien a pris au début de l'année la décision de fermer l'un des deux réacteurs nucléaires d'ici à 2005. | UN | وعلى الرغم من إدخال تحسينات على مسألة الأمان، فإن البرلمان الليتواني اتخذ قرارا في وقت سابق من هذه السنة لإغلاق واحد من المفاعلين بحلول سنة 2005. |
Nous appuierons en outre le programme de lutte contre les drogues dans la région australe qui a été approuvé lors d'une réunion régionale d'experts en matière de répression qui s'est tenue au Botswana au début de l'année. | UN | وسندعم أيضا برنامج المنطقة اﻹقليمية الجنوبية لمكافحة المخدرات، الذي إجازه الاجتماع اﻹقليمي لخبراء إنفاذ القوانين في بوتسوانا في وقت سابق من هذه السنة. |
Ainsi, grâce à cette technologie, les médias ont eu presque immédiatement accès à la couverture photographique de la mission du Secrétaire général en Iraq au début de l’année. | UN | فباستخدام هذه التكنولوجيا مثلا، أتيحت لوسائط اﻹعلام بصفة تكاد تكون فورية تغطية بالصور للمهمة التي قام بها اﻷمين العام إلى العراق في وقت سابق من هذه السنة. |
Au début de l'année, on nous a rappelé les dangers, pour l'humanité, de la prolifération des armes nucléaires et des risques que comporterait une nouvelle course aux armements. | UN | وفي وقت سابق من هذه السنة جرى تذكيرنا بالمخاطر المحدقة بالبشرية من جراء انتشار اﻷسلحة النووية وما يصاحبها من مخاطر حدوث سباق تسلح جديد. |
La Commission, dirigée par l'ancien Président du Mexique Ernesto Zedillo, a remis son rapport au début de cette année. | UN | وقد أصدرت اللجنة، برئاسة الرئيس الأسبق للمكسيك، إرنيستو زيديّو، تقريرها في وقت سابق من هذه السنة. |
Tel a été le principal objectif de la stratégie régionale, que nous avons élaborée au début de cette année, pour permettre le retour durable des personnes déplacées par le conflit en ex-Yougoslavie. | UN | وقد كان هذا هو الهدف الرئيسي للاستراتيجية اﻹقليمية الخاصة بالعودة المستدامة للمشردين من جراء النزاع في يوغوسلافيا السابقة، وهي الاستراتيجية التي كنا قد وضعناها في وقت سابق من هذه السنة. |
Tel a été le principal objectif de la stratégie régionale, que nous avons élaborée au début de cette année, pour permettre le retour durable des personnes déplacées par le conflit en ex-Yougoslavie. | UN | وقد كان هذا هو الهدف الرئيسي للاستراتيجية اﻹقليمية الخاصة بالعودة المستدامة للمشردين من جراء النزاع في يوغوسلافيا السابقة، وهي الاستراتيجية التي كنا قد وضعناها في وقت سابق من هذه السنة. |
Les mécanismes institutionnels pour les trois branches du Gouvernement, exigés par notre constitution, sont désormais établis et fonctionnent, suite à la création de la Cour suprême au début de cette année. | UN | والترتيبات المؤسسية، كما ينص عليها دستورنا، لفروع الحكم الثلاثة كاملة الآن، وهي تؤدي وظائفها بإنشاء المحكمة العليا في وقت سابق من هذه السنة. |
Je ne souhaite pas être écrasé par la horde d'éléphants engagés dans la bataille historique qui faisait rage dans cette instance avant qu'elle ne se déplace sur la scène toujours active du Moyen-Orient au début de cette année. | UN | ولا رغبة لدي في أن تدوسني بالأقدام الفيلة المنخرطة في المعركة التاريخية التي دارت في هذا المحفل قبل أن نقلت إلى مسرحها الذي لا يزال نشيطا في الشرق الأوسط في وقت سابق من هذه السنة. |
Enfin, le Rapporteur spécial soutient vivement l'appel lancé aux États par le Secrétaire général au début de cette année pour qu'ils ratifient 25 instruments fondamentaux, dont sept instruments relatifs aux droits de l'homme parmi lesquels figure la Convention contre la torture. | UN | 4 - وختاما يؤيد المقرر الخاص بشدة دعوة الأمين العام الصادرة في وقت سابق من هذه السنة إلى الدول حتى تصدق على 25 اتفاقية أساسية، بما فيها سبع صكوك لحقوق الإنسان من بينها اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Il est en effet regrettable que la Conférence de 2005 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation, qui a eu lieu en début d'année, ait échoué. | UN | ومما يبعث على الأسف حقا أن مؤتمر الاستعراض لسنة 2005 للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية فشل في وقت سابق من هذه السنة. |
Cependant, la proposition présentée en début d'année à la Conférence du désarmement s'écarte sensiblement du consensus obtenu sur le mandat Shannon, tant sur le fond que sur la forme. | UN | ومع ذلك، فإن الاقتراح الذي تم التقدم به في وقت سابق من هذه السنة في مؤتمر نزع السلاح يبتعد إلى حد بعيد عن توافق الآراء الذي جرى التوصل إليه بشأن ولاية شانون، من حيث الجوهر والعملية على حد سواء. |
80. Le Gouvernement soudanais a tenté de négocier le retour des réfugiés lorsque le Président Omar Al Bashir a annoncé la fin des hostilités militaires en début d'année. | UN | 80- وقد حاولت حكومة السودان أن تتفاوض على عودة اللاجئين بعد أن أعلن الرئيس عمر البشير انتهاء العمليات الحربية في وقت سابق من هذه السنة. |
Dans le même temps, l'Inde reconnaît les progrès importants réalisés dans le courant de l'année par les pays de la région pour contribuer à mettre fin à la situation politique conflictuelle au Liban. | UN | في الوقت نفسه، تنوّه الهند بالتقدم الهام الذي أحرزته بلدان المنطقة في المساعدة على حل المجابهة السياسية داخل لبنان في وقت سابق من هذه السنة. |
Récemment, l'Assemblée parlementaire a décidé de mettre fin à la procédure de contrôle, saluant les progrès notables qu'a faits la Croatie vers le respect de ses engagements et obligations en tant qu'État membre depuis son adhésion, en 1996, et en particulier depuis les élections parlementaires et présidentielles tenues cette année même. | UN | ومؤخرا، قررت الجمعية البرلمانية إنهاء إجراء الرصد، معربة عن ترحيبها بالتقدم الكبير الذي أحرزته كرواتيا تجاه الوفاء بالتزاماتها وواجباتها كدولة عضو منذ انضمامها، في عام 1996، وعلى وجه الخصوص منذ إجراء الانتخابات البرلمانية والرئاسية في وقت سابق من هذه السنة. |
À cette fin, nous avons mis en place une commission indépendante d'établissement des faits pour faire la lumière sur les événements tragiques qui se sont produits plus tôt cette année. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، أنشأنا لجنة مستقلة لتقصي الحقائق لفحص الأحداث المأساوية التي وقعت في وقت سابق من هذه السنة. |