En même temps, il est admis depuis longtemps que la pauvreté est une cause des problèmes écologiques. | UN | وفي الوقت نفسه، كان من المسلم به منذ وقت طويل أن الفقر هو سبب رئيسي للمشاكل البيئية. |
Les chefs d'État africains ont compris depuis longtemps que l'instauration de la paix et de la stabilité sur le continent africain est une condition sine qua non du développement. | UN | لقد أدرك القادة الأفارقة ومنذ وقت طويل أن تحقيق السلام والاستقرار في بلدانهم شرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية. |
Au sein de la Communauté de développement de l'Afrique australe on reconnaît depuis longtemps que la voie vers la mondialisation devait se réaliser grâce à l'intégration régionale. | UN | إننا في الجماعة اﻹنمائية للجنــوب اﻷفريقي قد أدركنـا منذ وقت طويل أن الطريق الى العولمــة يمــر بالتكامل اﻹقليمي. |
Taj, j'ai appris il y a longtemps, que s'inquiéter est comme un chaise à bascule. | Open Subtitles | تاج، لقد تعلمت منذ وقت طويل أن القلق كالكرسى الهزاز |
À cet égard, il y a longtemps qu'on a reconnu la nécessité urgente concomitante de mobiliser des ressources pour appuyer les programmes de développement social et d'élimination de la pauvreté au niveau national. | UN | وفي هذا الصدد، من المعترف به منذ وقت طويل أن هناك حاجة ملحة بنفس القدر لتعبئة الموارد لمساعدة البرامج الوطنية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية الاجتماعية. |
On a pensé pendant longtemps que le carbone n’existait que sous deux formes fondamentales, caractérisées par le diamant et le graphite. | UN | ٦٥ - كان المعروف منذ وقت طويل أن الكربون موجود في شكلين أساسيين فقط، ممثلين في الماس والغرافيت. |
Dans ce contexte, il y a longtemps que nous avons dit que l'accès à l'information pertinente nous semblait être une condition essentielle pour vaincre les appréhensions, promouvoir des politiques militaires plus ouvertes et faciliter le processus du désarmement. | UN | وفي هذا الصدد، مافتئنا نرى منذ وقت طويل أن توفر معلومات ذات الصلة يشكل مطلبا ضروريا لتبديد الخوف وتشجيع انتهاج سياسات عسكرية تتسم بقدر أكبر من الصراحة وتسهيل عملية نزع السلاح. |
:: On sait depuis longtemps que les savoirs traditionnels relatifs aux forêts revêtent une importance fondamentale pour la gestion des forêts, la préservation de la biodiversité forestière et le recensement des ressources génétiques forestières; | UN | :: من المعروف منذ وقت طويل أن المعارف التقليدية المتصلة بالغابات لها آثار هامة على إدارة الغابات وحفظ التنوع البيولوجي للغابات وتحديد الموارد الوراثية الحرجية |
On sait depuis longtemps que la négociation d'un tel traité sera difficile et qu'elle prendra des années. | UN | وقد كان واضحاً منذ وقت طويل أن المفاوضة من أجل إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ستكون صعبة وستستغرق سنوات لإتمامها. |
Petit pays dépourvu de ressources naturelles et mangé par le désert, Israël a compris depuis longtemps que sa survie dépend des découvertes scientifiques. | UN | وإسرائيل بلد صغير محروم من الموارد الطبيعية ومُعرض لمضار الصحراء، ومن ثم، فإنها قد فهمت منذ وقت طويل أن بقاءها يتوقف على الاكتشافات العلمية. |
Il est admis depuis longtemps que la pollution en provenance de sources terrestres constitue l'une des menaces les plus graves et les plus étendues pour la santé des écosystèmes marins. | UN | فمن المعترف منذ وقت طويل أن التلوث من المصادر البرية يشكل واحدا من أخطر التهديدات لسلامة النظام الإيكولوجي البحري وأوسعها نطاقا. |
Nous savons depuis longtemps que nous pouvons augmenter de façon optimale nos perspectives de croissance grâce à des partenariats économiques resserrés et à des possibilités d'investissement qui, à terme, se traduisent par une amélioration des relations commerciales. | UN | وقد أدركنا منذ وقت طويل أن في إمكاننا تحقيق الحد الأقصى لآفاق نمونا، عبر الشراكات الاقتصادية، وزيادة فرص الاستثمار، التي تؤدي في نهاية المطاف إلى تحسّن العلاقات التجارية. |
Les autres organismes du système considèrent depuis longtemps que le perfectionnement du personnel est un investissement essentiel pour l'avenir, en particulier à un moment où ils s'emploient à réformer leur structure, et investissent dans la formation et dans le perfectionnement du personnel jusqu'à quatre fois plus de ressources que le Secrétariat. | UN | وقد أدركت مؤسسات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة منذ وقت طويل أن التطوير الوظيفي يمثل استثمارا لازما لقدرتها التنظيمية مستقبلا، وبخاصة في اﻷوقات التي تسعى فيها إلى إحداث تغيير تنظيمي كبير، وكانت تستثمر دائما في التدريب والتطوير الوظيفي موارد تزيد بأربع مرات عما تستثمره اﻷمانة العامة في هذا المجال. |
Les autres organismes du système considèrent depuis longtemps que le perfectionnement du personnel est un investissement essentiel pour l'avenir, en particulier à un moment où ils s'emploient à réformer leur structure, et investissent dans la formation et dans le perfectionnement du personnel jusqu'à quatre fois plus de ressources que le Secrétariat. | UN | وقد أدركت مؤسسات أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة منذ وقت طويل أن التطوير الوظيفي يمثل استثمارا لازما لقدرتها التنظيمية مستقبلا، وبخاصة في اﻷوقات التي تسعى فيها إلى إحداث تغيير تنظيمي كبير، وكانت تستثمر دائما في التدريب والتطوير الوظيفي موارد تزيد بأربع مرات عما تستثمره اﻷمانة العامة في هذا المجال. |
De plus, l'Australie pense depuis longtemps que la participation universelle au Traité de non-prolifération des armes nucléaires (TNP) constituerait une réalisation importante pour la sécurité mondiale et pour la sécurité dans les régions de tension comme celle qui fait l'objet de notre débat d'aujourd'hui : le Moyen-Orient. | UN | كذلك فإن استراليا لا تزال ترى منذ وقت طويل أن العضوية العالمية لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تشكل إنجازا هاما سواء في اﻷمن العالمي أو في اﻷمن في مناطق التوتر مثل تلك التي نناقشها اليوم: الحالة في الشرق اﻷوسط. |
Il y a longtemps que certains États ont demandé au Comité spécial de ne pas aborder les questions que d'autres organes des Nations Unies étaient en voie d'examiner. Il faut donc, pour donner plus d'efficacité aux travaux du Comité spécial, assurer une meilleure coordination avec les autres organes qui examinent les mêmes questions. | UN | وأضاف أن بعض الدول طلبت منذ وقت طويل أن تتجنب اللجنة الخاصة بحث المسائل التي تكون محل نظر في أجهزة أخرى من أجهزة الأمم المتحدة؛ وأن من الضروري لهذا وتوخيا للكفاءة أن تعمل اللجنة الخاصة على زيادة التنسيق مع أجهزة الأمم المتحدة الأخرى التي تتداول هي أيضا في مسائل معروضة على اللجنة الخاصة. |
62. M. KLEIN a du mal à croire que c'est pour des raisons financières que la délégation néerlandaise ne compte aucun représentant d'Aruba ni des Antilles néerlandaises, d'autant plus qu'il y a longtemps que l'on sait que les Pays-Bas doivent présenter leur rapport. | UN | 62- السيد كلاين قال إنه يجد صعوبة في الاعتقاد بأن الوفد الهولندي لا يضم أي ممثل لأروبا أو لجزر الأنتيل الهولندية لأسباب مالية، خاصة أنه كان من المعروف منذ وقت طويل أن هولندا ستقدم تقاريرها. |
La FICSA, soutenue par le CCASIP, a indiqué que la Fédération a estimé pendant longtemps que l'inversion des revenus entre la catégorie des services généraux et celle des administrateurs était un problème théorique qui n'affectait que très peu le personnel. | UN | 52 - وأشار اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين، بتأييد من لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة الأمم المتحدة، إلى أن الاتحاد يرى منذ وقت طويل أن انعكاس الدخل بين الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة مشكلة نظرية لا تؤثر كثيرا على الموظفين. |
c) Les chômeurs et semi-chômeurs. On pense depuis longtemps que le chômage joue un rôle dans l'abus des drogues, en raison de la pauvreté et du désespoir qu'il entraîne. | UN | )ج( العاطلون والعاطلون جزئيا - من المسلم به منذ وقت طويل أن البطالة تعتبر من العوامل التي تسهم في اساءة استعمال المخدرات، من خلال ما تولده من عوامل نقل الفقر واليأس. |
18. M. GIROUX (Canada) dit que le Canada sait depuis longtemps que la lutte contre la consommation et le trafic des drogues repose sur la coopération internationale et sur une action mieux coordonnée de la part des gouvernements et des organisations régionales et multilatérales. | UN | ١٨ - السيد غيرو )كندا(: قال إن كندا قد أدركت منذ وقت طويل أن مكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها تحتاج إلى تعاون دولي وعمل أفضل تنسيقا من جانب الحكومات والمنظمات اﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف. |
Les gouvernements des Bahamas reconnaissent depuis longtemps qu'il faut que Nassau, la capitale, devienne le principal moteur du développement de l'ensemble de l'archipel des Bahamas en raison de ses caractéristiques géographiques et de sa capacité à accueillir et employer la population des Bahamas. | UN | وقد أدركت حكومات البهاما منذ وقت طويل أن العاصمة ناسو تحتاج إلى أن تصبح المحرك الرئيسي للتنمية في كل أرجاء أرخبيل البهاما بسبب خصائصها الجغرافية، وقدرتها على أن تستوعب وتوظف سكان جزر البهاما. |