Les négociations se poursuivaient à propos de la formation du nouveau gouvernement et l'on pouvait compter qu'elles aboutissent bientôt. | UN | ولا تزال المفاوضات مستمرة بشأن تشكيل حكومة جديدة ولكن من المتوقّع أن تنتهي هذه العملية في وقت قريب. |
L'Union européenne a récemment affecté 600 000 euros à la deuxième phase du projet qui devrait débuter avant la fin de 2011. | UN | وخصّص الاتحاد الأوروبي منذ وقت قريب ما قدره 000 600 يورو للمرحلة الثانية المتوقع انطلاقها قبل نهاية عام 2011. |
Elle exprime l'espoir que la Convention deviendra très prochainement un instrument universel. | UN | وأبدت أملها في تحقيق التصديق الشامل على الاتفاقية في وقت قريب. |
Il espère que les délégations conviendront rapidement de la constitution d'un groupe de travail à composition non limitée sur les objectifs de développement durable. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتفق الوفود في وقت قريب على تشكيل فريق عامل مفتوح باب العضوية معني بأهداف التنمية المستدامة. |
Pourtant, jusqu'à une date récente, ce domaine a échappé presque totalement à l'ordre juridique du Bélarus. | UN | ومع ذلك فإنه حتى وقت قريب غفل النظام القانوني في بيلاروس تماما تقريبا عن هذا المجال. |
Cette initiative est en cours d'élaboration et sera pleinement opérationnelle d'ici peu. | UN | وجار العمل في هذه المبادرة ويحتمل أن تعمل بشكل كامل في وقت قريب. |
Nous espérons que le Groupe de travail reprendra bientôt ses travaux. | UN | وأملنا أن يستأنف الفريقب العامل أنشطته في وقت قريب. |
Nous espérons que les mécanismes appropriés seront bientôt mis en place afin de faciliter ce dialogue. | UN | ونأمل أن يجري إنشاء اﻵليات المناسبة في وقت قريب بهدف تيسير هذا الحوار. |
On espère qu'un accord final sera bientôt conclu. | UN | ومن المنتظر إبرام اتفاق نهائي في وقت قريب. |
Jusqu'à récemment, c'est un problème qui a défié toute solution dès les premiers jours d'existence de cette organisation. | UN | حتى وقت قريب جدا كانت هذه مشكلة تعد مشكلة لا تزال مستعصية على الحل منذ اﻷيام اﻷولى لهذه المنظمة. |
Cinquièmement, jusqu'à tout récemment, les relations entre les Nations Unies et les institutions de Bretton Woods étaient assez distantes. | UN | خامسا، وحتى وقت قريب كانت العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز تتسم بقدر من التحفظ البعيد. |
Nous n'avons plus d'armes nucléaires sur notre territoire bien qu'étant classé, récemment encore, au quatrième rang mondial dans ce domaine. | UN | فلم تعد هناك أسلحة نووية في إقليمنا، رغم أننا كنا حتى وقت قريب نحتل المرتبة الرابعة في العالم في هذا المجال. |
En attendant que ces activités démarrent, on prévoit de convoquer prochainement à Luanda une réunion des gouverneurs de province et de représentants des donateurs. | UN | واستعدادا لبدء تنفيذ البرنامج، من المقرر عقد اجتماع في وقت قريب في لواندا يضم حكام المقاطعات ومجتمع الجهات المانحة. |
Il élabore également une note d'orientation à l'intention des États Membres qu'il espère présenter prochainement à la Deuxième Commission. | UN | وهي تقوم أيضا بوضع مذكرة توجيهية من أجل الدول الأعضاء، وهي تأمل في تقديمها إلى اللجنة الثانية في وقت قريب. |
Elle fournira au Comité un exemplaire de la législation en question, qui doit être promulguée prochainement. | UN | وسوف تعرض على اللجنة نسخة من التشريع المناسب، الذي سيصدر في وقت قريب. |
Il est donc à espérer qu'il pourra rapidement entrer pleinement en vigueur. | UN | ولذا، فمن المأمول فيه أنه سينفﱠذ في وقت قريب تنفيذا تاما. |
L'Ukraine prie les États qui demeurent en dehors du Traité de le ratifier ou d'y adhérer le plus rapidement possible. | UN | وتحث أوكرانيا بشدة الدول التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة على التصديق عليها أو الانضمام إليها في وقت قريب. |
Certains ont dit regretter que, jusqu'à une date récente, ils n'aient même pas été au courant de l'existence d'ONU-Océans. | UN | واشتكى البعض من أنهم لم يكونوا حتى وقت قريب جداً يعلمون بوجود الشبكة. |
Les Parties conviennent de se réunir sous peu à Paris, sous les auspices du Groupe de contact, pour signer l'Accord-cadre et ses annexes. | UN | واتفق اﻷطراف على الاجتماع مرة أخرى في باريس تحت رعاية فريق الاتصال للتوقيع على الاتفاق اﻹطاري ومرفقاته في وقت قريب. |
J'entends continuer d'oeuvrer à la conclusion rapide d'un accord. | UN | وإني أعتزم مواصلة السعي إلى التوصل إلى اتفاق مشترك في وقت قريب. |
Jusqu'à une époque récente, les États-Unis sont restés largement absents de la scène politique somalienne. | UN | وظلت الولايات المتحدة بعيدة إلى حد كبير عن الساحة السياسية الصومالية حتى وقت قريب. |
Il faut maintenir l'autorité et l'intégrité de la résolution. Les deux pays concernés devraient appliquer la résolution dans les meilleurs délais. | UN | وقال إنه يجب حماية سلطة القرار وصحته وأن ينفِّذ البلدان المعنيان ذلك القرار بالكامل في وقت قريب. |
Nous souhaitons que M. M. Raffaelli se rende très vite dans notre pays et commence son travail. | UN | رافائيلي. ونحن نأمل في قدوم السيد م. رافائيلي، في وقت قريب مع بدئه العمل. |
Ceci étant, ma délégation attend avec impatience la consolidation de ces progrès lorsque nous reprendrons nos travaux l'année prochaine. | UN | لذلك، يتطلع وفد بلدي إلى تعزيز هذا التقدم في وقت قريب عند استئناف عملنا في العام القادم. |
Jusqu'à ces derniers temps, les femmes étaient totalement absentes aux niveaux supérieurs de la hiérarchie cléricale. Leur présence reste encore très limitée. | UN | وحتى وقت قريب كانت المرأة غائبة تماما عن المناصب القيادية في الكنيسة، ومازال وجودها محدودا إلى أقصى حد. |
M. Okochi demande donc qu'un rapport distinct soit présenté plus tôt sur la pratique de réévaluation des coûts. | UN | وعليه فإنه يود طلب إعداد تقرير منفصل في وقت قريب عن ممارسة إعادة تقدير التكاليف. |
Alors amusez vous et n'espérez pas de sitôt une accusation officielle pour un procès." | Open Subtitles | لذلك استمتع ولا تتوقع اتهامات رسمية للمحاكمة في اي وقت قريب |
Beaucoup s'attendaient à ce que la Conférence reprenne sans tarder des négociations de fond. | UN | وساد الاعتقاد أن المؤتمر سيستأنف مفاوضاته الجوهرية في وقت قريب. |