Un autre élément est le fait que d'autres violations du droit international humanitaire dans une région donnée ont été commises simultanément dans les camps de prisonniers, sur le champ de bataille et dans les zones civiles des régions occupées. | UN | وهناك عامل آخر في هذا السياق هو تزامن الاغتصاب مع انتهاكات أخرى للقانون الانساني الدولي في منطقة ما تحدث في وقت واحد في معسكرات اﻷسرى، وساحة القتال، والقطاعات المدنية من المناطق المحتلة. |
L'existence d'équipes autonomes permet d'interroger des témoins simultanément dans plusieurs pays à propos d'une affaire donnée ou de plusieurs affaires différentes. | UN | ووجود أفرقة مستقلة يمكن من مقابلة الشهود في وقت واحد في عدد من البلدان بشأن قضية واحدة محددة أو قضايا متعددة. |
Ce cessez-le-feu partiel a pris la forme d'un accord, annoncé simultanément à Beyrouth et à Jérusalem. | UN | واتخذ هذا الوقف الجزئي ﻹطلاق النار شكل تفاهم أعلِن في وقت واحد في بيروت والقدس. |
Publication simultanée, sur le site Web de l'Organisation, | UN | توافر وثائق الهيئات التداولية باللغـات الرسمية الست في وقت واحد في موقع الأمم المتحدة على الإنترنت |
Les élections législatives et aux collectivités locales se tiennent à intervalles réguliers et simultanément sur tout le territoire. | UN | وتجري انتخابات البرلمان أو الإدارة المحلية بصورة دورية وتعقد في وقت واحد في مختلف أرجاء البلد. |
23. Il y a lieu de rappeler que des services d'interprétation seront assurés pour trois séances simultanées le matin et trois l'après-midi. | UN | ٢٣ - وتجدر اﻹشارة إلى أن خدمات الترجمة الشفوية ستوفر لما مجموعه ثلاث جلسات تعقد في وقت واحد في الصباح وثلاث بعد الظهر. |
L'Organisation est de plus en plus appelée à mener des opérations non seulement de maintien de la paix mais aussi de rétablissement de la paix et de consolidation de la paix, ainsi que des efforts humanitaires et de développement connexes, et parfois à réaliser toutes ces activités en même temps dans un pays donné. | UN | والأمم المتحدة مطالبة بشكل متزايد ليس بإدارة حفظ السلام فحسب بل أيضا بعمليات صنع السلام وبناء السلام، فضلا عن الجهود الإنسانية والإنمائية ذات الصلة، وفي بعض الأحيان جميعا في وقت واحد في بلد بعينه. |
Le HCR et ses partenaires ont dû travailler simultanément dans les pays d'asile et dans les pays de retour. | UN | فقد اقتضت الأوضاع من المفوضية ومن شركائها العمل في وقت واحد في بلد العودة وبلد اللجوء. |
Le jour du scrutin, on comptera de 6 000 à 7 000 bureaux de vote qui fonctionneront simultanément dans tout le territoire de l'Afghanistan. | UN | وفي يوم الانتخاب سيعمل من 000 6 إلى 000 7 مركز انتخاب في وقت واحد في أرجاء البلد. |
Des conférences de presse sont organisées simultanément dans différents pays et régions. | UN | وتُنظم المؤتمرات الصحفية لإطلاق المنشورات في وقت واحد في بلدان ومناطق مختلفة. |
Des conférences de presse sont organisées simultanément dans différents pays et régions. | UN | ويُنظم الإعلان الصحفي عن المنشورات في وقت واحد في بلدان وأقاليم مختلفة. |
Des conférences de presse sont organisées simultanément dans différents pays et régions. | UN | وتُنظّم الإعلانات الصحفية عن صدور المنشورات في وقت واحد في بلدان ومناطق مختلفة. |
Vous savez, en fait c'est juste deux pistes qui sont jouées simultanément dans 2 fenêtres Windows donc pas besoin d'être là, je peux vous rejoindre. | Open Subtitles | هذا في الواقع أغنيتين تشتغلان في وقت واحد في نظام أي تونز مختلف لذا ليس علي بقاء هنا ، أستطيع الأنضمام اليكم |
On a relevé que, pour la deuxième session consécutive, cinq demandes étaient simultanément à l'examen et les sous-commissions qui en étaient chargées tenaient de nombreuses réunions avec les délégations intéressées. | UN | وقد لوحظ أنه للدورة الثانية على التوالي، نظرت اللجنة في وقت واحد في خمسة طلبات وعقدت اللجان الفرعية المختصة عددا من الاجتماعات مع الوفود المعنية. |
:: Le 11 mai 2009, un réseau composé de deux Libanais se livrant à des activités d'espionnage pour le compte d'Israël a été découvert simultanément à Beyrouth et dans le Sud-Liban. | UN | :: في 11 أيار/مايو 2009، كُشفت في وقت واحد في بيروت وجنوب لبنان شبكة مكونة من لبنانيين اثنين يتجسسان لصالح إسرائيل. وفرّ الجاسوسان إلى وجهة مجهولة. |
Toutes les informations fournies par des États non parties ont été fort appréciées, en particulier celles qu'ont présentées la Grèce et la Turquie qui, outre qu'elles ont parlé de leurs stocks, ont aussi indiqué dans les grandes lignes ce qu'elles comptaient faire pour adhérer simultanément à la Convention en temps voulu. | UN | وحظيت جميع المعلومات المقدمة من الدول غير الأطراف بترحيب حار ولا سيما العروض التي قدمتها كل من اليونان وتركيا بشأن مخزوناتهما والتي حددتا فيها أيضاً خطتهما بشأن الانضمام إلى الاتفاقية في وقت واحد في الوقت المناسب. |
Publication simultanée sur le site Web de l'Organisation, dans les six langues officielles, des documents établis à l'intention des organes délibérants | UN | توافر وثائق الهيئات التداولية في شكل إلكتروني باللغات الرسمية الست في وقت واحد في موقع الأمم المتحدة على الإنترنت |
Publication simultanée sur le site Web de l'Organisation, dans les six langues officielles, des documents établis à l'intention des organes délibérants | UN | توافر وثائق الهيئات التداولية بشكل الكتروني باللغات الرسمية الست في وقت واحد في موقع الأمم المتحدة على الإنترنت |
Les Global Depository Receipts (certificats mondiaux de dépôt) sont semblables aux ADRs, mais ils sont émis simultanément sur les marchés boursiers du monde entier. | UN | وإيصالات الايداع العالمية مماثلة ﻹيصالات اﻹيداع اﻷمريكية، إلا أنها تصدر في وقت واحد في أسواق اﻷوراق المالية في جميع أنحاء العالم. |
Un autre mécanisme apparenté — les Global Depository Receipts - permet d'émettre des certificats simultanément sur différentes places boursières. | UN | وهناك آلية أخرى ذات صلة وهي الحصائل العالمية الوديعة وتتيح تعويم الشهادات في وقت واحد في مختلف أسواق اﻷوراق المالية العالمية. |
Il y a lieu de rappeler que des services d'interprétation seront assurés pour deux séances simultanées le matin et deux l'après-midi. | UN | 19 - وستوفر خدمات الترجمة الشفوية لما مجموعه جلستين تعقدان في وقت واحد في الصباح وبعد الظهر. |
76. L'Équateur a salué la décision du Mozambique d'adresser à neuf titulaires de mandat au titre des procédures spéciales une invitation à se rendre en même temps dans le pays, en août 2010, témoignant ainsi de sa volonté de renforcer les droits de l'homme dans le pays et de son attachement au mécanisme d'Examen périodique universel. | UN | 76- وأثنت إكوادور على قرار موزامبيق بدعوة تسعة من المكلفين بولايات لزيارة البلد في وقت واحد في آب/أغسطس 2010، مما يعكس رغبتها في تحسين حقوق الإنسان لسكانها والتزامها بآلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Suite à sa demande, le Comité a été avisé que tous les scrutins auraient lieu simultanément en 2009. | UN | وأُبلغت اللجنة، عند الاستفسار، بأن من المقرر إجراء الانتخابات في وقت واحد في عام 2009. |
Il est frappant de constater que, lors de la cérémonie d'aujourd'hui, le Protocole au Traité a été signé simultanément par tous les États dotés d'armes nucléaires, ce qui est une première dans la pratique internationale. | UN | وجدير بالذكر أن جميع القوى النووية توقع بروتوكول المعاهدة في وقت واحد في حفل اليوم. وهي أول مرة نشهد فيها أمراً كهذا. |